автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Временная локализованность высказывания в немецком языке

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Агапитова, Александра Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Временная локализованность высказывания в немецком языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Временная локализованность высказывания в немецком языке"

На правах рукописи УДК 803.0-5

АГАПИТОВА АЛЕКСАНДРА АНАТОЛЬЕВНА

ВРЕМЕННАЯ ЛОКАЛИЗОВАННОСТЪ ВЫСКАЗЬШАНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Санкт-Петербург 2005

Работа выполнена на кафедре германской филологии Российского государственного педагогического университета им. А.И.Герцена

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Лариса Васильевна Шишкова

Официальные оппоненты - доктор филологических наук, профессор

Новелла Александровна Кобрина

Ведущая организация - Смоленский государственный

педагогический университет

Защита состоится «25» мая 2005 года в 11:30 часов на заседании Диссертационного Совета Д 212.199.05 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в Российском государственном педагогическом университете им. А.И.Герцена по адресу: 191186, Санкт-Петербург, наб.р.Мойки, д.48, корп. 14, аудитория 314.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке университета

кандидат филологических наук, доцент Наталья Михайловна Щекина

,2005 года

Ученый секретарь диссертационного Совета

А.Г. Гурочкина

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена изучению системы способов выражения временной локализованности/нелокализованности высказывания на материале немецкого языка. Семантически

локализованность/нелокализованность ситуации во времени трактуется нами как оппозиция следующих семантических компонентов:

1) конкретности, определенности местоположения действия и ситуации в целом на временной оси, т.е. прикрепленности к какому-то одному моменту или периоду;

2) неконкретности/неопределенности местоположения действии и ситуации на временной оси.

В высказывании временная локализованность репрезентируется категориальными ситуациями. В данном случае речь вдет о ситуациях временной локализованности/нелокализованности, Имеются в виду выражаемые различными средствами высказывания типовые содержательные структуры, базирующиеся на семантической категории временной локализованное™ и представляющие собой категориальную характеристику высказывания, которая заключается в том или ином варианте семантики ВЛ или ВНЛ.

Существует ряд работ, посвященных изучению проблемы временной локализованности/нелокализованности на материале русского языка, (А.В.Бондарко, И.Н.Смирнов), на материале армянского (Н.А.Козинцева), на материале турецкого и польского языков (Э.Кошмидер).

Следовательно, актуальность настоящей работа объясняется:

- необходимостью исследования средств выражения этой категории на материале немецкого языка ввиду отсутствия специальных работ, посвященных исследованию ВЛ/ВНЛ в этом языке;

- значением оппозиции ВЛ/ВНЛ дли всего семантического комплекса языкового содержания;

- наличием спорных моментов при рассмотрении значения ВЛ/ВНЛ на материале других языков, в частности русского как имеющего категорию

Объектом исследования являются способы выражения категории ВЛ/ВНЛ и их взаимодействие в рамках отдельного высказывания или текстового фрагмента.

Предметом исследования является категория временной локализованности/нелокализованности как один из вариантов репрезентации идеи времени.

Теоретической основой исследования послужили положения, разработанные в следующих отраслях науки:

- в функциональной грамматике (Э.Кошмидер, А.В.Бондарко, И.Н.Смирнов, В.Г.Гак, В.С.Храковский, МХешопеп, Н-Яешске, \У.Иаеп^);

• в работах других новых лингвистических направлений (НДАрутюнова, Т.В.Булыгина, Е.ВЛадучева, О.Н.Селиверстова, О.И.Москальская, Ю.С. Маслов, Н^ешпсЬ);

РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ Б«ВИНОТЕКА С^Яетервург Г- <пг

- в работах более традиционных научных школ (В.Г.Адмони, В.В.Виноградов, ЛР.Зиндер, Т.В.Строева, Е.И.Шендельс, Н.Вгтктапп, Н.Раи1, W.Schmidt).

Цель работы заключается в системном исследовании средств выражения категории временной локализованности/нелокапизованности на материале немецкого языка, в изучении характера их взаимодействия, а также роли различных категориальных значений в структуре высказывания.

В соответствии с целью исследования в работе решаются следующие задачи:

1. Рассмотреть исходные теоретические положения, связанные с проблемой временной локалюованности/нелокализованности, представленной в синтагматическом и парадигматическом планах.

2. Исследовать взаимодействие различных категорий, объединенных идеей времени: категории темпоральности, аспектуальности и категории временной локализованности/нелокализованности.

3. Установить роль различных членов предложения: субъекта, объекта, а также темпоральных и локальных обстоятельств в формировании значения ВЛ/ВНЛ.

4. Показать включенность семантической категории ВЛ/ВНЛ в понятие номинативной функции предложения.

5. Охарактеризовать чередование высказываний, локализованных во времени с высказываниями, нелокализовашшми во времени, как средство смыслового структурирования текста.

Основными методами исследования, применяемыми в работе являются методы контекстуального анализа высказывания, а также комплексная методика семантической интерпретации высказывания.

Материалом исследования послужили 27 текста рассказов и романов немецких авторов XX вв. и 9 текстов научной прозы. Собран и обработан фактический материал в объеме 1850 примеров.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Значение локализованности/нелокализованности во времени характеризует высказывание в целом в аспекте его референтной отнесенности. ВЛ обозначает прикрегогенность ситуации к определенному отрезку времени, точке на временной оси, а значение ВНЛ указывает на временную неопределенность ситуации.

2. Локалгоованность/нелокализованность ситуации во времени не только понятийная категория, но и семантическая, так как имеет регулярное языковое выражение.

3. Репрезентация этой категории осуществляется средствами разных уровней языковой системы в их взаимодействии.

4. К средствам репрезентации категории ВЛ/ВНЛ относятся временные формы глагола-сказуемого, референтный/нереферентный субъект, темпоральные маркеры, локальные маркеры. Роль этих средств в экспликации вариантов значения категории ВЛ/ВНЛ неодинакова.

5. Первостепенную роль в репрезентации категории ВЛЛВНЛ играют временные глагольные формы в их парадигматическом и синтагматическом значениях.

6. Категория ВЛ/ВНЛ уточняет понятие номинативной функции предложения, т.к. говорящий может представить ситуацию или как прикрепленную к конкретному времени и месту, или как общезначимую, не зависящую от времени и места

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые рассматривается на материале немецкого языка система средств выражения > категории ВЛ/ВНЛ. Комплекс средств выражения значения временной

локализованности/нелокапизованности рассматривается с учетом взаимодействия этих средств в структуре высказывания, тем самым настоящее исследование в определенной мере заполняет существующий в отечественной и зарубежной германистике пробел в изучении данной категории с лингвистических позиций.

Практическая ценность работы состоит в возможности использования ее результатов в вузовской практике при чтении лекционных курсов по теоретической грамматике, на семинарских занятиях, где рассматриваются проблемы временных отношений, а также при написании курсовых и дипломных работ.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она способствует более глубокому изучению структуры значения высказывания. Логика и методика описания средств выражения ВЛ/ВНЛ высказывания в дальнейшем может стать основой для изучения исследуемой проблемы в рамках различных индивидуально-художественных систем на материале как немецкого, так и других языков.

Рекомендации по использованию результатов диссертационного исследования. Материал исследования может быть использован в курсах теоретической грамматики немецкого языка при разработке спецкурсов и f методических пособий по этой дисциплине.

Апробация работы. Результаты исследования изложены в четырех статьях и в тезисах доклада, были апробированы в выступлении на заседании кафедры германской филологии РГГТУ им. А.И.Герцена в январе 2004 года и на Герценовских чтениях в РГПУ им. А.ИГерцена 19 мая 2004 года

Объем и структура диссертации. Представленная работа состоит та введения, четырех глав, сопровождающихся выводами, заключения, списка использованной литературы и списка источников примеров. Содержание диссертационного исследования изложено на 149 страницах машинописного текста и заключение. Библиографический список содержит 119 наименований, из них 28 на иностранных языках. Список источников литературных текстов составляет 36 наименований.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается выбор темы, раскрываются актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость работы,

определяются задачи и методы анализа, формулируются основные положения, выносимые на зашиту, описываются материал исследования и структура работы.

В первой главе «Освещение проблемы ВЛ/ВНЛ высказывания в лингвистической литературе» формулируются на базе лингвистической литературы основные теоретические положения, относящиеся к рассматриваемой категории ВЛ/ВНЛ. Категория ВЛ/ВНЛ является особой функционально-семантической категорией, имеющей план содержания и плав выражения.

Для объяснения локализованных и нелокализованных действий важным для нашего исследования является понятие Э. Кошмидера "линия времени"[Кошмидер Э., 1962:131]. Для получения линии времени замкнутый круг часов, которые являются общепринятым символом времени в пространстве, разворачивается в бесконечную прямую линию, на которой каждой единице времени будет соответствовать индивидуальная единица пространства. В нашем исследовании мы используем термин Кошмидера линия времени в том значении, что стрелка постоянно передвигается вдоль линии времени слева направо, а вместе с ней сознание субъекта, живущее в непрерывном настоящем.

Категория ВЛ/ВНЛ высказывания не может считаться грамматической категорией, т.к. не имеет определенной оппозиции грамматичеких значений, способствующих ее выражению. Значение ВЛ/ВНЛ не получает в языке своего формального выражения средствами морфологии или синтаксиса, как категория темпоральности и модальности.

Опора семантической оппозиции ВЛ/ВНЛ на комплекс средств, относящихся не только к сфере предиката и его обстоятельственных характеристик, но и к сфере субъекта и объекта, представляет собой особый тип системно-языкового выражения - более сложного, чем оппозиция грамматических форм.

Но, как и некоторые другие семантические категории, категория ВЛ/ВНЛ проявляется в языке только в процессе формирования высказывания. Категория ВЛ/ВНЛ выявляется в семантической стороне лексики и в морфологическом оформлении слова и, хотя и отражает в языке действующие нормы сознания, все же остается в числе языковых категорий.

Согласно дефиниции категория ВЛ/ВНЛ относится к категориям, которые в своем языковом воплощении рассматриваются как семантическая основа интеграции и функционального взаимодействия различных средств их выражения, причем основным предметом исследования становится взаимодействие элементов разных уровней языка [Бондарко А.В.,1978:51]

Наряду с другими категориями, выступающими в конкретных речемыслительных реализациях и взаимодействующими друг с другом в составе смысловых комплексов, категория ВЛ также является одним из компонентов смысла высказывания.

В нашем исследовании мы рассматриваем план выражения категории ВЛ/ВНЛ, исходя из плана содержания этой категории. Но, подобно тому, как

смысл имеет ситуативную обусловленность, категория ВЛ/ВНЛ может быть задана контекстом, как например в ситуациях с двойственным характером этого значения.

Категория ВЛ/ВНЛ высказывания взаимодействует с такими смежными категориями, входящими в более широкую функциональную сферу, связанную с идеей времени, как с категориями аспеюуальности и темпоральности. В процессе взаимодействия данные категории функционируют согласованно.

В плане способов выражения аспектуальности и ВЛ можно отметить элементы, релевантные для обеих категорий. Способами выражения аспектуальности являются морфологические, словообразовательные средства при участии некоторых синтаксических элементов предложения. [Маслов Ю.С., 1984: 14] Непосредственное отношение к категории ВЛ имеют | синтаксические сочетания с аспекгуальным значением, например, сочетания

глагола с обстоятельствами, указывающими на характер протекания и распределения во времени глагольного действия (с наречиями продолжительности, кратности, мгновенности).

Связь временной локализованности с категорией темпоральности проявляется прежде всего в том, что различие ВЛ/ВНЛ не безразлично к дейкгическому соотношению с временем речи, причем грамматическая категория времени принимает участие в выражении разных типов временной нелокализованности.

A.B. Бондарко интерпретирует сферу ВНЛ, включая в нее не только "вневременость", представляющую собой крайнюю, наиболее высокую степень генерализации ситуаций, но и обычность (узуальность), а также "простую повторяемость". [Бондарко A.B., 2001:181]

1. Простая повторяемость. Имеется в виду неузуальная неограниченная повторяемость действия в рамках конкретного эпизода. В таких случаях временная нелокализованность ограничена определенным

} отрезком времени, т.е. включена в более широкую ситуацию временной

локализованности.

Простая повторяемость связана с непосредственным наблюдением ; или с его воспроизведением в памяти. Существенным признаком данного

типа действия является конкретность субъекта

На примерах нашего исследования мы попытались провести более четкий анализ высказываний с семантикой простой повторяемости на материале немецкого языка.

2. Обычность (узуальность). Повторяемость действия приобретает особое свойство: она сопряжена с оценкой того, что повторяется (регулярно или нерегулярно), как выходящего за рамки конкретного эпизода и конкретного (конкретно наблюдаемого) ряда повторений. Обычность всегда предполагает перспективу аналогичных повторений. Основа типичности -это обобщение опыта говорящего или представляемой им группы людей.

Существенным признаком данного типа временной нелокализованносги является то, что в данном случае возможен как конкретный, так и обобщенный субъект.

3. Вневременность. В данном типе временной нелокализованносги, представленном в высказываниях типа сентенций, в пословицах, суждениях о постоянных закономерностях, выявляется наивысшая степень генерализации ситуаций.

В таких случаях позиция, точка зрения говорящего сохраняет свою значимость, однако, высказывая подобные общие истины, говорящий становится выразителем опыта "людей вообще". Существенным признаком временной нелокализованносги данного типа является обязательность обобщенного (генерализованного) субъекта (объект, если он присутствует, также характеризуется данным признаком), вся ситуация в целом отличается наивысшей степенью генерализации

И.Н. Смирнов, изучая проблему ВЛ/ВНЛ также на материале русского языка отмечает связь между временной локализованностью действия и степенью обобщенности субъекта, понимая под категорией субъекта носителя предикативного признака: производителя действия или носителя состояния. [Смирнов И.Н., 2001:14]

В ситуациях, локализованных во времени, субъект действия, как правило, конкретный, определенный. Обобщенность субъекта локализованности не свойственна. Обычное, типичное действие обладает высокой степенью генерализации (временной НЛ) в тех случаях, когда субъект этого действия мыслится обобщенно, причем различная степень обобщенности субъекта влияет на степень генерализации действия.

Связь значения простой повторяемости с семантикой ВЛ/ВНЛ проявляется и в том, что конкретно-повторяющиеся действия находятся на стыке полярный значений ВЛ и ВНЛ, соединяя в себе черты конкретности и обобщенности. Так, по сравнению с однократным действием, которое соотносится с одним моментом восприятия, конкретно-повторяющиеся действия представляют собой уже определенную ступень отвлечения от единичной ситуации, лежащей в основе однократного действия, и воспринимаются с ряда точек на линии времени, отражая обобщенность ряда конкретных действий. С другой стороны, они воспринимаются с определенной суммы точек, соотнесенных с определенной суммой конкретных фактов, прикрепленных к определенному временному периоду, выражая тем самым значение локализованное™.

Во второй главе «Высказывания, локализованные во времени и средства их выражения» мы рассмотрели особенности функционирования различных средств выражения локализованности во времени, таких как темпоральные и пространственные маркеры, придаточные предложения как один из вариантов темпоральных маркеров. В данной главе отмечается н взаимодействие категории временной локализованности с категориями темпоральности и аспектуальности.

Для выражения значения BJI/BHJI в первую очередь релевантны временные формы глагола-сказуемого, такие как презенс, претеритум, перфект, плюсквамперфект, футурум I и П.

Действие в высказываниях с актуальным презенсом совпадает с моментом речи говорящего, следовательно, данный тип высказываний всегда четко локализован на оси времени.

(1) Ich sitze in meiner Zelle, Blick gegen die Mauer, und sehe die Wueste.. Ich sehe ihre grosse Oede voll bluehender Farben, wo sonst nichts anderes mehr blueht... (№ Frisch)

> Значение BJI высказываний с презенсом преимущественно

поддерживается и употреблением темпоральных и пространственных маркеров, референтного субъекта, если речь идет о расширенном презенсе.

(2) Hoffentlich kraenkt es dich nicht, ich muss jetzt leider abbrechen, denn wir haben gerade Obstschau mit einem Besuch von einem Bundesrat. (M. Frisch)

Непосредственно само парадигматическое значение претеригума, т.е осуществление действия до момента речи, характеризует и все высказывание как локализованное во времени, если действие имеет конкретный характер в плане его привязанности к временной точке, не обладает семантикой вневременности, узуальности или повторяемости со значением типичности (staendig). Значение ВЛ высказываний с претеритумом обусловлено также в первую очередь контекстуальным окружением.

(3) Das Kind erwiderte nichts, liess aber die schwere Tuerklinke fähren. (T.

Stonn)

Для высказываний с перфектом и плюсквамперфектом ввиду значения законченности действия в большинстве случаев характерно значение ВЛ.

В качестве парадигматического значения перфекта В. Флемиг отмечает законченное действие, которое часто на оси времени ситуировано до момента речи. В своем синтагматическом значении перфект употребляется в предложениях со значением прошлого, события которых 1 рассматриваются как законченные до момента речи, но часто событие в

перфекте интерпретируется как распространяющееся и на момент речи. [FlaemigW., 1971:257]

(4) Noch ist im Roman zu diesem Zeitpunkt nichts passiert, aber alles liegt schon in der Luft. (Ch. Brueckner)

В качестве парадигматического значения плюсквамперфекта К.Е. Хайдольф обозначает законченное действие в прошлом. По своему же синтагматическому значению плюсквамперфект выражает одно из действий, осуществляемых в прошлом, причем это действие часто выделяется как событие или результат. [HeidolphK. Е., 1981:510]

(5) Alle lachten. Maria laechelte auf ihre blaeulichen kleinen Haende hinunter. Harald hatte sich weit vorgebeugt. Ploetztlich vm eine tiefe und weiche Dunkelheit in seine Augen gekommen. (K. Mann)

В высказываниях плана будущего, содержащих футурум I и футуральный презенс, для значения ВЛ релевантно контекстуальное окружение, отражающее степень уверенности в реальности осуществления

действия. Высказывания с футурумом П имеют семантику BJI за счет контекстуального окружения (темпоральные и пространственные маркеры, референтный и непопределенно-референтный субъект) и значения законченности действия в прошлом.

(6) "Rudolf', sagte sie matt, "ich habe noch eine Bitte!"

"Noch eine, Ines! Ich werde noch viel von dir zu bitten haben." (T. Störm)

(7) Schliesslich ist der Willem auf dem Lande gross geworden. Alles wird er in der Stadt ja nicht verlernt haben. Er ist doch Schlosser. (Ch. Brueckner)

В высказывании (7) за счет маркеров ja и doch увеличивается степень достоверности высказывания, что также способствует характеристике всего высказывания как локализованного во времени.

При рассмотрении связи BJI с аспектуальными значениями фазовости и длительности мы пришли к заключению, что аспектуальное значение длительности может придавать высказыванию как значение локалгоованности, так и значение нелокализованности во времени. В случае BJI длительность представляет собой отрезок времени, имеющий отражение на оси времени, т.е. привязанный к определенному периоду времени.

(8) Die Reise dauerte noch einmal sechsunddreissig Stunden. (K.Mann)

(9) Die kleine Gnaedige hatte schon eine Weile beide mit der ihr eigentuemlicher Laessigkeit gemustert. (T. Störm)

Длительность может характеризоваться и семантикой ВНЛ в случаях с генерализованными высказываниями без четкого обозначения временного периода.

(10) Die Fruehlingsluft trieb dann und wann die Gardinen ein wenig empor. (Th. Mann)

(11) Von den Problemen reden wir nur, aber wir glauben gar nicht an sie. (K.Mann)

Выделяя в рамках аспектуальных значений такие фазовые значения, как начало и завершение действия, которые включают в себя момент начала или завершения действия, мы можем характеризовать данные высказывания как локализованные во времени ввиду того, что сам момент начала или завершения действия соотнесен с осью времени. Значение BJI в данном случае может поддерживаться и элементами контекста.

(12) Die ersten Menschen fingen jetzt an, sich im Saal einzufinden. (K. Hamsun)

(13) Endlich machte Merten eine Bewegung, als ob er sich selbst erweckte. (Th. Mann)

Наряду с временными формами глагола и аспектуальными значениями высказывания немаловажную роль в формировании значения BJI высказывания играет субъект в его референтном и неопределенно-референтном значении. Референтное употребление субъекта означает, что говорящий в речевом акте устанавливает соотношение с некоторым объектом или с группой объектов. При соотнесении с группой объектов, четко не обозначенных, но предполагаемых, речь идет о неопределенной референтности субъекта

Проблема выявления значения субъекта как референтного/нереферентного является весьма сложной, поэтому в нашем исследовании мы рассматриваем не классические случаи значения референтности/нереферентности субъекта, а примеры, неоднозначные в плане интерпретации.

В высказываниях с субъектом во множественном числе, употребляемом с определенным артиклем, субъект выражает не родовое понятие, а определенную группу субъектов, т.е. субъект соотносится с группой лиц или предметов, явлений и, следовательно, субъект, как и все высказывание, является референтным. Рассматривая выражения с точки зрения JI/HJT действия во времени, следует отметить, что это значение в предложении в первую очередь обусловлено всеми компонентами высказывания в их комплексе.

(14) Die Soldaten bedraengten und neckten die zwei taenzenden Derwische, waehrend der Fahrer einem aelteren Mann im weissen Kittel Bericht erstattete. (K. Mann)

(15) Die meisten Touristen reisten ab, als der Krieg ausbrach. (K.Mann)

(16) Waehrend Hof und Adel und Ritterschaft Frankreichs bald die Abwesende vergessen, bleiben einzig von allen die Dichter weiter im Dienst ihrer Koenigia (S. Zweig)

В примерах (14) - (16) время осуществления действия в главном предложении конкретизируется посредством примыкающих придаточных предложений времени с союзами waehrend и als, т.е. действия являются локализованными во времени. Референтность субъекта в данном случае способствует также выражению ВЛ, но она не явлется единственным ее средством.

Темпоральные и пространственные маркеры не являются основным средством выражения значения ВЛ/ВНЛ, но они в свою очередь могут усиливать или ослаблять это значение. Темпоральные маркеры могут быть выражены существительными с предлогами и наречиями. Они локализуют высказывание во времени в рамках трех временных планов: настоящего, прошедшего или будущего.

(15) In diesem Augenblick ward die Preusin selbst in den Saeulenhalle sichtbar. (Th. Mann)

(16) Da sehe ich unten am Huegel ein Karriol, das uns entgegenkommt. (K. Hamsun)

С точки зрения BJI высказывания придаточные предложения времени можно рассматривать как разновидность темпоральных маркеров. Придаточные предложения времени могут находиться с главным в отношениях одновременности, предшествования и следования. Действие в самих придаточных предложениях времени преимущественно относится к определенному моменту или отрезку времени и, подобно темпоральным маркерам, выраженным существительными с предлогом или наречиями, они способствуют характеристике действия главного предложения как локализованного во времени.

(17) Als sie sich am Bahnhof begruessten, sah man sie blass vor Freude werden. (K. Mann)

(18) Nachdem er es eine Stunde lang vergebens versucht hatte, ging er ins Familienzimmer hinab. (T. Storm)

Нами отражена также связь пространственной и временной локализованности. Мы считаем, что семантика конкретного местоположения релевантна для BJI высказывания, т.к. пространственные маркеры задают определенную пространственную характеристику действия, которое, следовательно, соотносится с осью времени.

(19) Er stand am Fenster und blickte in die Nebel des Herbstabends. (K.

Mann)

(20) Hier war es heimlich und still. (T. Storm)

(21) Draussen sprach Harald leise mit Uto. (K. Mann)

В третьей главе «Высказывания, нелокализованные во времени и средства их выражения» мы показали обусловленность значения временной нелокализованности значением простой повторяемости, узуальности и вневременности. Здесь также отмечается связь категории BJI/BHJI с категорией темпоральности, для значения временной нелокализованности в большей степени релевантен презенс в своем расширенном значении, а именно, в значении квалифицирующего, потенциального презенса, высказывания с модальным значением предположения и со значением векторной направленности. Проанализировано также значение нелокализованности во времени высказываний в претеритуме и в футуруме.

Взаимодействие категории темпоральности и категории BJI в первую очередь проявляется в обусловленности значения BHJI высказывания функционированием временных форм глагола.

Вневременной презенс является одним из способов выражения временной нелокализованности высказывания, т.к. он абстрагирован от конкретного времени, обозначает постоянство действия, состояния. Вневременной презенс представлен в формулировках правил, законов, гипотез, общих положений. В данных высказываниях употребляется как нереферентный, так и неопределенно-референтный субъект.

(22) Bei den Imperativsaetzen steht das Verb am Satzanfang. (H. Brinkmann).

(23) Das ist es, was die Menschen machen auf Erden. (M. Frisch)

Высказывания с расширенным презенсом при наличии темпоральных

маркеров со значением простой повторяемости также характеризуются как нелокализованные во времени.

(24) Ich denk immer, es ist zu viel Zucht auf der Welt, alles geht nach Drill und Kommando. (H. Fallada)

Такие же разновидности расширенного презенса, как квалифицирующий презенс (25), высказывания с модальными элементами в значении предположения (26), потенциальный презенс (27) ввиду своей несоотнесенности с осью времени характеризуются как нелокализованное во времени.

(25) Mein Verteidiger ist ein herzensguter Mensch, und vor allem ist er gerecht (M. Frisch)

(26) Von Julika brauche ich dir wohl nicht zu schreiben, heute sqU es ihr ja viel besser gehen laut Zeitung. (M. Frisch)

(27) All das koennen Sie hier nachlesen. Bitte sehr. (M. Frisch)

В высказываниях плана прошедшего, содержащих претеритум, значение ВНЛ может быть обусловлено и темпоральными маркерами в значении простой повторяемости, а также значением узуальности, обычности всего высказывания.

(28) Der sang sonst immer nachmittags, wenn die Sonne auf sein Bauer schien. (Г. Storm)

Высказывания с перфектом и плюсквамперфектом могут также обладать семантикой временной нелокализованности, но частотность их употребления довольно невелика, что объясняет тот факт, что мы не рассматриваем их подробно в нашем исследовании.

Для семантики ВНЛ высказываний, содержащих футурум I и футуральный презенс, в большей степени релевантны субъективная оценка действия говорящим и предположение с низкой степенью уверенности в реальности осуществления действия.

(29) Mir wird ja bald niemand mehr zu schlecht spielen. (A. Schnitzler)

(30) ... und in zehn Jahren weiss kein Mensch mehr was von ihren Toeffloeffs. (H. Fallada)

Из всего многообразия контекстуальных элементов для значения ВНЛ высказывания релевантны как темпоральные маркеры и придаточные предложения времени с семантикой простой повторяемости, так и пространственные маркеры со значением повсеместности.

(31) Adele war untergesetzt und schwer, immer in trueben Noeten, immer in schwierigen Verwirklungen und tiefen Aengsten. (K. Mann)

(32) Viele Leute kannten und begruessten die kleine Tochter des Konsuls Buddenbrook, wenn sie durch die Gartenpforte in die Kastanienallee hinaustrat. (Th. Mann)

В примере (32) в главном предложении представлено действие, план осуществления которого ограничен по времени периодом осуществления действия в придаточном предложении. Причем в придаточном предложения с союзом wenn действие происходит с определенной частотностью, но не систематически, а скорее стихийно и хаотично, вне связи с осью времени. В этой связи в главное предложение можно ввести маркер jedesmal, (wenn), показывающий эту связь более отчетливо. Таким образом, все высказывание (32) обладает семантикой нелокализованности во времени.

Действия, не занимающие определенного места, а происходящие повсеместно, не могут быть отнесены к определенному отрезку времени. Следовательно, действия, не имеющие признаков определенной

пространственной локалгоованности, но имеющие значение повсеместности, следует отнести к действиям, нелокализованным во времени.

(33) Hie und da fiel der helle Schein eines brennenden Tannenbaums aus den Fenstern. (T. Storm)

Дефиниция высказываний в значении простой повторяемости сложна и неоднозначна Действия, имеющие значение простой повторяемости, характеризуются некоторыми учеными как конкретно-повторяющиеся действия, которые находятся как бы на стыке полярных значений локалгоованности и нелокализованноста Так, по сравнению с однократным действием, которое соотносится с одним моментом восприятия, конкретно-повторяющиеся действия представляют собой уже определенную ступень отвлечения от единичной ситуации, лежащей в основе однократного действия. С другой стороны, они воспринимаются как действия, соотнесенные с определенной суммой конкретных фактов, прикрепленных к определенному временому периоду, выражая тем самым значение локализованное™.

(34) Er schuettelte den Kopf, und dann sah er wieder ins Dunkle hinaus. (K. Mann)

(35) Dann und wann prickelten kleine Tropfen gegen die Scheiben. (Th.

Mann)

(36) Da die Erzieherinnen von einem Tag zum anderen Poenichen verliessen, entstanden immer wieder Unterbrechungen in der Erziehung des Kindes. (Ch. Brueckner)

В данном случае значение BHJI высказывания в большей степени обусловлено наличием соответствующих элементов контекста темпоральных маркеров wieder, dann und wann, immer wieder.

В четвертой главе «Взаимодействие ситуаций, локализованных н нелокализованных во времени» показано сосуществование в рамках полипредикативных структур высказываний со значением BJI и BHJI. Также рассматривается чередование высказываний со значением BJI/BHJI в рамках текстовых фрагментов. Отдельно рассматривается значение BJI/BHJI высказывания в таких фрагментах как описания.

В полипредикативных структурах с придаточными определительными, сравнительными, дополнительными и придаточными причины и времени действие придаточного предложения может обладать как семантикой BJI так и семантикой BHJI, действие же главного предложения в основном имеет семантику BJI высказывания. Наблюдается следующая тенденция в распределении значения BJI/BHJI элементарных предложений в составе сложного: в полипредикативных структурах с придаточными сравнительными предложениями действие главного предложения имеет значение BJI, а придаточное - преимущественно значение ВНЛ. В сложноподчиненных предложениях с придаточными дополнительными, определительными, причины главное предложение характеризуется семантикой BJI, а придаточное может иметь значение как BJI, так и ВНЛ.

Полипредикативные структуры с придаточными предложениями времени показывают большую гомогенность в плане значения, т.е. значение BJI главного предложения обуславливается значением ВЛ придаточного (37)-(38), так же как и значение ВНЛ главного и придаточного предложений (39)-(40).

(37) Dann verordnete er, was die Wissenschaft vorschreibt: Eisstueckchen, Morphium, unbedingte Ruhe. (Th. Mann)

(38) Von den Maerchen. welche er ihr sonst erzaehlt, fing er jetzt an, die, welche ihr am besten gefallen hatten, aufzuschreiben... (T. Storm)

(39) Er schneidet einen Kanten Brot ab, so stark, wie ihn die Arrestanten beim Militaer bekamen. (H. Fallada)

(40) Waehrend der Zug sich in Bewegung zu setzen begann, lief Christiane ein paar hastige Schritte mit dem rollenden Zug. (K. Mann)

(41) Bis sie das kleine Hotel erreicht hatten, musste Mama sich noch zahlreiche Vorwuerfe machen. (K. Mann)

(42) Dieses boese, hinterlistige Aufleuchten gab es in seinen Augen nun beinah immer, wenn er Oudden anschaute. (K. Mann)

Таким образом, значения ВЛ и ВНЛ в пределах сложноподчиненного предложения тесно взаимодействуют, причем придаточные предложения определительные, дополнительные, сравнительные и причины с семантикой ВНЛ не характеризуют действие главного предложения как ВЛ, а только дополняют и конкретизируют его в структуре высказывания.

Чередование высказываний локализованных и нелокализованных во времени возможно также в рамках текстового фрагмента. Такое чередование является средством смыслового структурирования текста

(43) Die Tuer ging hinter mir zu. Das hat man wohl oefter, dass eine Tuer hinter einem zugemacht wird - auch dass sie abgeschlossen wird, kann man sich vorstellen. Haustueren zum Beispiel werden abgeschlossen, und man ist dann entweder drinnen oder draussen. Auch Haustueren haben so Endgueltiges, Abschliessendes, Auslieferndes. Und nun ist die Tuer hinter mir zugeschoben, ja, geschoben, denn es ist eine unwahrscheinlich dicke Tuer, die man nicht zuschlagen kann. Eine haessliche Tuer mit der Nummer 432. Das ist das Besondere an dieser Tuer, dass sie eine Nummer hat und mit Eisenblech beschlagen ist - das macht sie so stolz und unnahbar, denn sie laesst sich auf nichts ein, und die inbruestigen Gebete mehren sie nicht. (W. Borchert)

В примере (43) фрагмент начинается с высказывания, локализованного во времени, на что указывает и значение предиката и референтный субъект - die Tuer и локативный показатель с личным местоимением - hinter mir. Второе же предложение содержит размышление о действии в первом предложении, представляя собой общее суждение со значением типичности. Далее также идет некоторое перечисление типичных (узуальных) высказываний, соотнесенных по смыслу с первым предложением и описывающих ситуации, подобные ситуации в первом предложении. Но эти высказывания по своей семантике уже нелокализованы во времени, это-значение подчеркивается и нереферентными субъектами eine

Tuer, Haustueren. Затем предложение - Und nun ist die Tuer hinter mir zugeschoben с высказыванием, локализованным во времени, возвращает нас к реальной ситуации, а описание двери актуализирует и все высказывание (ситуацию). Здесь значение локализованности высказывания во времени поддерживается и за счет референтного субъекта die Tuer и темпорального маркера nun, представляющего действие высказывания как осуществляющееся именно в данный момент.

Высказывания с семантикой типичности в примере (43) более четко выделяют локализованную во времени ситуацию, они как бы обрамляют ее, оставляя за ней значение актуальности и соотнесенности с осью времени.

Особое место в структуре текста занимает описание, т.к. оно как в плане прошедшего, так и в плане настоящего соотнесено с осью времени, поскольку оно характеризует состояние, являющееся статическим и локализовано во времени также ввиду того, что течение повествования прерывается, а описание предстает как отдельная ситуация, совпадающая или предшествующая времени повествования.

(44) Nach Westen hinaus, der Tuer, durch welche sie eingetreten, gegenueber, hatte das Zimmer noch ein zweites Fenster. An der Wand daneben, so dass das Licht dem daran Sitzenden zur Hand fiel, befand sich ein grosser Schreibtisch mit dem ganzen Apparat eines gelehrten Altertumsforschers. Bronzen und kleine Modelle antiker Tempel und Haeuser fuellten fast den ganzen Aufsatz desselben. Darueber aber, wie aus blauen Fruehlingslueften heraustretend, hing das lebensgrosse Brustbild einer jungen Frau. (T. Storm)

В фрагменте текста (44) представлено описание статического объекта das Zimmer, локализованного в пространстве (nach Westen hinaus), данное также как точное фотографическое изображение. Данный отрывок изобилует пространственными указателями - nach Westen hinaus, an der Wand daneben, darueber которые, как и ряд референтных субъектов - ein zweites Fenster, ein grosser Schreibtisch, das Brustbild, также конкретизируют высказывание во времени, относя его к определенному моменту на оси времени.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате проведенного исследования были сделаны следующие выводы:

1. Локализованность/нелокализованность во времени характеризует высказывание в целом в аспекте типа его референтной отнесенности. Следовательно, противопоставление значения ВЛ значению ВНЛ не замыкается на глаголе как единственной части речи, которой присуща грамматическая категория времени. ВЛ обозначает прикрепленность ситуации к определенному отрезку времени, точке на временной оси, а значение ВНЛ указывает на временную неопределенность ситуации. Между этими полярными значениями располагаются такие варианты как ситуации со значением простой повторяемости, для которых характерно отсутствие прикрепленности к определенной точке на временной оси, но не исключено указание на временной отрезок

2. Локализованность/нелокалшованность ситуации во времени не только семантическая категория, но и языковая, так как имеет регулярное языковое выражение и является обязательной характеристикой высказывания. Репрезентация этой категории осуществляется средствами разных уровней языковой системы в их взаимодействии.

3. К средствам репрезентации категории ВЛ/ВНЛ относятся временные формы глагола-сказуемого, референтный/нереферентный субьеет, темпоральные маркеры, локальные маркеры. Кроме этих средств на реализацию ВЛ/ВНЛ высказывания может влиять лексическое значение глагола, а также аспектуальное значение предиката. Роль этих средств в экспликации вариантов значения категории ВЛ/ВНЛ неодинакова.

4. Поскольку значение ВЛ/ВНЛ относится к высказыванию в целом, а высказывание имеет форму предложения, то эта категория относится к сентенциальным и, следовательно, проецируется в структуру предложения, для которой центральным звеном выступает предикат в форме глаголаг сказуемого. Совершенно очевидно, что все названные средства репрезентации категории ВЛ/ВНЛ замыкаются на глаголе-сказуемом в виде его синтаксических связей с подлежащим и с обстоятельствами времени и места. Первостепенную роль играют временные глагольные формы в их парадигматическом и синтагматическом значении.

5. Категорию ВЛ/ВНЛ высказывания можно отнести к смысловым элементам категории предикативности, если понимать предикативность как основной признак предложения, относящий информацию к действительности и формирующей саму эту синтаксическую единицу.

6. Обращение к категории ВЛ/ВНЛ позволяет также уточнить понятие номинативной функции предложения. Если денотатом высказывания является вычленяемая говорящим ситуация реальной действительности, то говорящий может её представить по разному: или как прикрепленную к конкретному времени и месту, или как общезначимую, не зависящую от времени и места, т.е. эта категория интерпретационная.

7. Чередование текстовых фрагментов, содержащих локализованные во времени высказывания с текстовыми фрагментами, состоящими из нелокализованных во времени высказываний, относится к средствам смыслового структурирования текста

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Агапитова А. А. ВЛ/ВНЛ высказываний, содержащих презенс// БЦкЦа 1лп§1шйса12: Перспективные направления современной лингвистики. - N 9. - СПб.: Издательство РГПУ им. А.И.Герцена, 2003. - С. 365-368 (0,25 п.л.).

2. Агапитова А.А. Связь временной и пространственной локализованности действия//Актуальные проблемы германистики и романистики. - N 8. - Смоленск: Издательство СПТУ, 2004. - С. 44-47 (0,25 ал.).

3. Агаютова А. А. Роль аспектуальносги в формировании значения ВЛ/ВНЛ высказывания (на материале немецкого языка)//Научно-методическое обеспечение преподавания иностранного языка на неязыковых факультетах в свете теории и практики межкультурной коммуникации. - N 1. - Майкоп: Издательство АГУ, 2004. - С. 150 -160 (0,6 п.л.).

4. Агапигова А.А. Роль аспектуальносга в формировании значения ВЛ/ВНЛ высказывания //Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы конференции (18-20 мая 2004 г.). - Спб.: Издательство РГПУ им. А.И.Герцена, 2004. - С. 73-74 (0,1 п.л.).

Подписано в печать 22.04.2005 Объем: 1,0 п. л. Тираж 100 экз. Заказ № 905 Отпечатано в типографии ООО «КОПИ-Р». С-Пб, пер. Гривцова бб Лицензия ПЛД№ 69-338 от 12.02.99г.

РНБ Русский фонд

2005-4 45500

&

•ч

09 mm 4

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Агапитова, Александра Анатольевна

Введение.

I. Освещение проблемы ВЛ/ВНЛ высказывания в лингвистической литературе.

1.1. Общая характеристика категории ВЛ/ВНЛ.

1.2. ВЛ/ВНЛ как функционально-семантическая категория.

1.3. Связь ВЛ/ВНЛ с категориями аспектуальности и темпоральности.

1.4. Различные толкования простой повторяемости.

Н.Высказывания, локализованные во времени и средства их выражения.

2.1. Референтный субъект и высказывания, соотнесенные с конкретной ситуацией.

2.2. Темпоральные маркеры и их роль в формировании значения ВЛ высказывания.

2.3. Придаточные предложения времени как разновидность темпоральных маркеров.

2.4. Пространственные маркеры в значении конкретного местоположения и формирование значения В Л.

2.5. Категория темпоральности.

2.5.1. Временная локализованность высказываний, содержащих презенс.

2.5.2. Временная локализованность высказываний плана прошедшего времени (претеритум, перфект и плюсквамперфект).

2.5.3. Временная локализованность высказываний, содержащих футурум (футурум I, футурум II, футуральный презенс).

2.6. Аспектуальные значения длительности и фазовости и их влияние на формирование В Л высказывания.

Выводы по II главе.

III.Высказывания, нелокализованные во времени, и средства их выражения.

3.1. Темпоральные маркеры в структуре высказывания со значением ВНЛ.

3.2. Придаточные предложения времени как разновидность темпоральных маркеров.

3.3. Пространственные маркеры в значении повсеместности и их влияние на формирование значения ВНЛ.

3.4. Категория темпоральности.

3.4.1. Временная нелокализованность высказываний, содержащих презенс.

3.4.2. Временная нелокализованность высказываний плана прошедшего времени (претеритум).

3.4.3. Временная нелокализованность высказываний плана будущего (футурум I, футурум II, футуральный презенс).

3.5. Переходный характер значения простой повторяемости в разных типах высказывания.

Выводы по III главе.

IV. Взаимодействие ситуаций, локализованных и нелокализованных во времени.

4.1. ВЛ/ВНЛ высказывания в рамках полипредикативных структур.

4.2. ВЛ/ВНЛ высказывания в рамках текстовых фрагментов.

Выводы по IV главе.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Агапитова, Александра Анатольевна

Данное диссертационное исследование посвящено изучению системы способов выражения временной локализованности/нелокализованности высказывания на материале немецкого языка. Семантически локализованность/нелокализованность ситуации во времени трактуется нами как оппозиция следующих семантических компонентов:

1) конкретности, определенности местоположения действия и ситуации в целом на временной оси, т.е. прикрепленность к какому-то одному моменту или периоду;

2) неконкретности/неопределенности местоположения действия и ситуации на временной оси.

В высказывании временная локализованность репрезентируется категориальными ситуациями. Имеются в виду выражаемые различными средствами типовые содержательные структуры, базирующиеся на семантической категории временной локализованное™ и представляющие собой категориальную характеристику высказывания, которая заключается в том или ином варианте семантики ВЛ или ВНЛ.

Актуальность настоящей работы объясняется:

- необходимостью исследования средств выражения этой категории на материале немецкого языка ввиду отсутствия специальных работ, посвященных исследованию ВЛ/ВНЛ в этом языке;

- значением оппозиции ВЛ/ВНЛ для всего семантического комплекса языкового содержания;

- наличием спорных моментов при рассмотрении значения ВЛ/ВНЛ на материале других языков, в частности русского как имеющего категорию вида.

Цель работы заключается в системном исследовании средств выражения категории временной локализованности/нелокализованности на материале немецкого языка, в изучении характера их взаимодействия, а также роли различных категориальных значений в структуре высказывания.

В соответствии с целью исследования в работе решаются следующие задачи:

1. Рассмотреть исходные теоретические положения, связанные с проблемой временной локализованности/нелокализованности, представленной в синтагматическом и парадигматическом планах.

2. Исследовать взаимодействие различных категорий, объединенных идеей времени: категории аспектуальности, темпоральности и категории временной локализованности/нелокализованности.

3. Установить роль различных членов предложения: субъекта, объекта, а также темпоральных и локальных обстоятельств в формировании значения ВЛ/ВНЛ.

4. Показать включенность семантической категории ВЛ/ВНЛ в понятие номинативной функции предложения.

5. Охарактеризовать чередование высказываний, локализованных во времени с высказываниями, нелокализованными во времени, как средство смыслового структурирования текста.

Методами исследования, применяемыми в работе, являются методы контекстуального анализа высказывания, а также комплексная методика семантической интерпретации высказывания.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней на материале немецкого языка впервые рассматривается система средств выражения категории ВЛ/ВНЛ.

Материалом исследования послужили 26 текстов романов и рассказов немецких авторов XX вв. и 9 текстов научной прозы. Собран и обработан фактический материал в объеме 1850 примеров.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она способствует более глубокому изучению значения ВЛ/ВНЛ высказывания, что позволяет уточнить семантическую структуру предложения как единицы комуникации. Логика и методика описания средств выражения ВЛ/ВНЛ высказывания в дальнейшем может стать основой для изучения исследуемой проблемы в рамках различных индивидуально-художественных систем на материале как немецкого, так и других языков.

Практическая ценность работы состоит в возможности использования ее результатов в вузовской практике при чтении лекционных курсов по теоретической грамматике, на семинарских занятиях, где рассматриваются проблемы временных отношений, а также при написании курсовых и дипломных работ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Значение локализованности/нелокализованности во времени характеризует высказывание в целом в аспекте его референтной отнесенности. ВЛ обозначает прикрепленность ситуации к определенному отрезку времени, точке на временной оси, а значение ВНЛ указывает на временную неопределенность ситуации.

2. Локализованность/нелокализованность ситуации во времени не только понятийная категория, но и семантическая, так как имеет регулярное языковое выражение.

3. Репрезентация этой категории осуществляется средствами разных уровней языковой системы в их взаимодействии.

4. К средствам репрезентации категории ВЛ/ВНЛ относятся временные формы глагола-сказуемого, референтный/нереферентный субъект, темпоральные маркеры, локальные маркеры. Роль этих средств в экспликации вариантов значения категории ВЛ/ВНЛ неодинакова.

5. Первостепенную роль в репрезентации категории ВЛ/ВНЛ играют временные глагольные формы в их парадигматическом и синтагматическом значениях.

6. Категория ВЛ/ВНЛ уточняет понятие номинативной функции предложения, т.к. говорящий может представить ситуацию или как прикрепленную к конкретному времени и месту, или как общезначимую, не зависящую от времени и места.

Структура и объем диссертации. Структура диссертации определяется целями и задачами, поставленными в исследовании. Содержание диссертационного исследования изложено на 153 страницах машинописного текста. Работа включает введение, четыре главы, сопровождающиеся выводами и заключение. Библиографический список содержит 119 наименований, из них 28 на иностранных языках. Список источников литературных текстов составляет 36 наименований.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Временная локализованность высказывания в немецком языке"

Выводы по IV главе

В рамках полипредикативных структур с придаточными определительными, сравнительными, дополнительными и придаточными причины и времени действие придаточного предложения может обладать как семантикой ВЛ так и семантикой ВНЛ, действие же главного предложения в основном имеет семантику ВЛ высказывания. Наблюдается следующая тенденция в распределении значения ВЛ/ВНЛ элементарных предложений в составе сложного: в полипредикативных структурах с придаточными сравнительными предложениями действие главного предложения имеет значение ВЛ, а придаточное - преимущественно значение ВНЛ. В придаточных дополнительных, определительных, причины - главное предложение характеризуется семантикой ВЛ, а придаточное - ВНЛ. Полипредикативные структуры с придаточными предложениями времени показывают большую гомогенность в плане значения, т.е. значение ВЛ главного предложения обуславливается значением ВЛ придаточного, так же как и значение ВНЛ главного и придаточного предложений. Таким образом, значения ВЛ и ВНЛ в пределах сложноподчиненного предложения тесно 'взаимодействуют, причем придаточные предложения определительные, дополнительные, сравнительные и причины с семантикой ВНЛ не характеризуют действие главного предложения как ВЛ, но, напротив, дополняют и конкретизируют его в структуре высказывания.

В рамках одного фрагмента текста мы можем наблюдать чередование высказываний локализованных и нелокализованных во времени, что является средством смыслового структурирования текста.

Мы можем также сделать вывод, что описание как в плане прошедшего, так и в плане настоящего в большей или меньшей степени соотнесено с осью времени, т.к. оно характеризует состояние, являющееся статическим и локализовано во времени также ввиду того, что течение повествования прерывается, а описание предстает как отдельная ситуация, совпадающая или предшествующая времени повествования.

Заключение

Локализованность/нелокализованность во времени характеризует высказывание в целом в аспекте типа его референтной отнесенности. Следовательно, противопоставление значения ВЛ значению ВНЛ не замыкается на глаголе как единственной части речи, которой присуща грамматическая категория времени. ВЛ обозначает прикрепленность ситуации к определенному отрезку времени, точке на временной оси, а значение ВЙЛ указывает на временную неопределенность ситуации. Между этими полярными значениями располагаются такие варианты как ситуации со значением простой повторяемости, для которых характерно отсутствие прикрепленности к определенной точке на временной оси, но не исключено указание на временной отрезок.

Локапизованность/нелокализованность ситуации во времени не только семантическая категория, но и языковая, так как имеет регулярное языковое выражение. Репрезентация этой категории осуществляется средствами разных уровней языковой системы в их взаимодействии.

К средствам репрезентации категории ВЛ/ВНЛ относятся временные формы глагола-сказуемого, референтный/нереферентный субъект, темпоральные маркеры, локальные маркеры. Кроме этих средств на реализацию ВЛ/ВНЛ высказывания может влиять лексическое значение глагола, а также аспектуальное значение предиката. Роль этих средств в экспликации вариантов значения категории ВЛ/ВНЛ неодинакова.

Поскольку значение ВЛ/ВНЛ относится к высказыванию в целом, а высказывание имеет форму предложения, то эта категория относится к сентенциальным и, следовательно, проецируется в структуру предложения, для которой центральным звеном выступает предикат в форме глагола-сказуемого. Совершенно очевидно, что все названные средства репрезентации категории ВЛ/ВНЛ замыкаются на глаголе-сказуемом в виде его синтаксических связей с подлежащим и с обстоятельствами времени и места. Первостепенную роль играют временные глагольные формы в их парадигматическом и синтагматическом значении.

Категорию ВЛ/ВНЛ высказывания можно отнести к смысловым элементам категории предикативности, если понимать предикативность как основной признак предложения, относящий информацию к действительности и формирующий саму эту синтаксическую единицу.

Обращение к категории ВЛ/ВНЛ позволяет также уточнить понятие номинативной функции предложения. Если денотатом высказывания является вычленяемая говорящим ситуация реальной действительности, то говорящий может её представить по разному: или как прикрепленную к конкретному времени и месту, или как общезначимую, не зависящую от времени и места, т.е. эта категория интерпретационная. Чередование текстовых фрагментов, содержащих локализованные во времени высказывания с текстовыми фрагментами, состоящими из нелокализованных во времени высказываний, относится к средствам смыслового структурирования текста.

137

 

Список научной литературыАгапитова, Александра Анатольевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Авилова Н.С. Вид глагола и семантика глагольного слова. - М.: Наука, 1976. - 328 с.

2. Агрелль С. О способах действия польского глагола.// Вопросы глагольного вида. М.: Изд-во иностр. лит., 1962. - с. 34 - 44.

3. Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. Л.: Наука, 1988. - 239 с.

4. Адмони В.Г. Исторический синтаксис немецкого языка. М.: Высшая школа, 1963. - 335 с .

5. Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка. Л.: Наука, 1973. - 366 с.

6. Адмони В.Г. Система форм речевого высказывания. СПб: Наука, 1994. - 153 с.

7. Адмони В.Г. Теоретическая грамматика немецкого языка. Строй современного немецкого языка. М.: Просвещение, 1986. - 334 с.

8. Арутюнова Н.Д. Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. М.: Наука, 1969. - с. 38 - 49.

9. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. - 383с.

10. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки рус. культуры, 1998.-895 с.

11. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Эдиториал УРСС, 2002. -444, 1. с.

12. Бондарко A.B. Вид и время русского глагола. М.: Просвещение, 1971.-239 с.

13. Бондарко A.B. Грамматическая категория и контекст. Л.: Наука, 1971.-115 с.

14. Бондарко A.B. Межкатегориальные связи в грамматике. СПб.: Изд-во "Дмитрий Буланин", 1996. - с. 6 - 22.

15. Бондарко A.B. О некоторых аспектах функционального анализа грамматических явлений// Функциональный анализ грамматических категорий. JL: Изд-во гос. пед. инт-та им. А.И. Герцена, 1973. - с. 5 -17.

16. Бондарко A.B. Основы функциональной грамматики. Спб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2001. - с. 257.

17. Бондарко A.B. Основы функциональной грамматики: Языковая интерпретация идеи времени. СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 1999. - с. 3-66.

18. Бондарко A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 208 с.

19. Бондарко A.B. Теория грамматического значения и аспектологические исследования. JL: Наука, 1984. - с. 5 - 22.

20. Бондарко A.B. Теория функциональной грамматики. JL: Наука, 1987. - 348 с.

21. Бондарко A.B. Теория функциональной грамматики. Субъектность. Объектность. Коммуникативная перспектива высказывания. Определенность/неопределенность. СПб.: Наука, 1992. - с. 114 - 125.

22. Бондарко A.B. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. JL: Наука, 1990. - с. 5 - 58.

23. Бондарко A.B. Функциональная грамматика. JL: Наука, 1984.136 с.

24. Бондарко A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. JL: Наука, 1983. - 208 с.

25. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. М.: Высшая школа, 1983 - 271 с.

26. Булыгина Т.В. Семантические типы предикатов. М.: Наука, 1982.-365 с.

27. Веденькова М.С. Система времен и два плана речевого высказывания в современном немецком языке. Днепропетровск: Изд-во ДГУ, 1977.- 107 с.

28. Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975.-559 с.

29. Виноградов В.В. История русских лингвистических учений. М.: Высшая школа, 1978. - 367 с.

30. Всеволодова М.В. Способы выражения временных отношений в современном русском языке. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1975.

31. Гак В.Г., Ройзенблит Е.Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М.: Высшая школа, 1965. - 378 с.

32. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. М.: Высшая школа, 1981. - 208 с.

33. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М.: Русский язык, 1988. - 278 с.

34. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка: Морфология. М.: Высшая школа, 1979. - 304 с.

35. Гак В.Г. Функционально-семантическое поле предикатов локализации// Теория функциональной грамматики. Локативность. Бытийность/ Отв. ред.: Бондарко A.B. СПб.: Наука, 1996. - с. 6 - 26.

36. Гловинская М.Я. Семантика, прагматика и стилистика видо-временных форм// Грамматические исследования: Функционально-стилистический аспект. М.: Наука, 1989.

37. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. М.: Просвещение, 1969. - 184 с.

38. Есперсен О. Философия грамматики. М.: Эдиториал УРСС, 2002.- 404 с.

39. Жеребков В.А. Опыт описания грамматической категории времени в системе немецкого глагола// Ученые записки кафедры немецкого языка, Т. 72, вып. 3. Калинин: Изд-во КГПИ, 1970. - 174 с.

40. Жирмунский В.М. Общее и германское языкознание. Л.: Наука, 1976.-695 с.

41. Зейдель О. О функциях глагольных видов// Вопросы глагольного вида. М.: Изд-во иностр. лит., 1962. - с. 168 - 174.

42. Зиндер Л.Р., Строева Т.В. Современный немецкий язык. Теоретический курс. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1957. - 420 с.

43. Золотова Г.А. Комуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: Наука, 1982. - 368 с.

44. Золотова Г.А. Коммуникативно-смыловые параметры грамматики и текста. М.: Эдиториал УРСС, 2002. - 511с.

45. Касевич В.Б. Субъектность и объектность: проблемы семантики// Теория функциональной грамматики. Субъектность. Объектность. Коммуникативная перспектива высказывания. Определенность/неопределенность. СПб.: Наука, 1992. с. 5 - 29.

46. Кацнельсон С.Д. О категории субъекта предложения// Универсалии и типологические исследования. М.: Наука, 1974. 144 с.

47. Кпимонов В.Д. Отношения маркированности в системе видо-временных форм русского глагола// Золотова Г.А. Коммуникативно-смыловые параметры грамматики и текста. М.: Эдиториал УРСС, 2002. - с. 33-41.

48. Козинцева H.A. Временная локализованность/нелокализованность действия и ее семантические связи// сб. Храковский B.C. Типология и грамматика. М.: Наука, 1990. - с. 152 -162.

49. Кошмидер Э. Очерк науки о видах польского глагола// Вопросы глагольного вида. М.: Изд-во иностр. лит., 1962. - с. 105 -167.

50. Кошмидер Э. Турецкий глагол и славянский глагольный вид// Вопросы глагольного вида. М.: Изд-во иностр. лит., 1962. - с. 382 - 394.

51. Курилович Е. Очерки по лингвистике. Биробиджан: ИП "Тривиум", 2000. - 490 с.

52. Курилович Е. Происхождение славянских глагольных видов// Вопросы глагольного вида. М.: Изд-во иностр. лит., 1962. - с. 258 - 264.

53. Ломтев Т.П. Предложение и его грамматические категории. М.: Эдиториал УРСС, 2004. - 200 с.

54. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1998.-272 с.

55. Маслов Ю.С. Вопросы сопоставительной аспектологии// Проблемы современного теоретического и синхронно-описательного языкознания. Вып. I. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978.

56. Маслов Ю.С. Очерки по аспектологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1984.263 с.

57. Москальская О.И. Проблемы системного описания синтаксиса. -М.: Высшая школа, 1981. 175 с.

58. Мыркин В.Я. Вид и время глагола в русском и немецком языках (сопоставительный анализ). Л.: ВГПИ, 1989. - 125 с.

59. Павлов В.М. Темпоральные и аспектуальные признаки в семантике "временных форм" немецкого глагола и некоторые вопросы теории грамматического значения// Теория грамматического значения и аспектологические значения. Л.: Наука, 1984. - с. 42 - 70.

60. Падучева Е.В. О семантике синтаксиса. М.: Наука, 1974. - 292 с.

61. Падучева Е.В. Лингвистическая прагматика// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. М.: Прогресс, 1985. - с. 3 - 43.

62. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.: Наука, 1985. - 271 с.

63. Падучева Е.В. Пространство в обличии времени и наоборот// Логический анализ языка. Языки пространств/ Отв. ред.: Арутюнова Н.Д., Левонтина И.Б. М.: Языки русской культуры, 2000. - с. 239 - 255.

64. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Яз. славянской культуры, 2001. - 510 с.

65. Полянский С.М. Основы функционально-семантического анализа категории таксиса. Новосибирск: Изд-воНГУ, 1990. - 185 с.

66. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. М.: Учпедгиз, 1958. -536 с.

67. Распопов И.П. Строение простого предложения в современном русском языке. М.: Просвещение, 1970. - 191 с.

68. Реферовская Е.А. Аспектуальные значения французского глагола// Теория грамматического значения и аспектологические исследования/ Отв. ред. Бондарко A.B. JL: Наука, 1984. - 279 с.

69. Реферовская Е.А. Коммуникативная структура текста в лексико-грамматическом аспекте. Л. : Наука, 1989. - 167 с.

70. Русская грамматика/ под ред. Н.Ю. Шведова. Т.1, М.: Наука, 1980.-783 с.

71. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1957. - 286 с.

72. Смирнов И.Н. Простая повторяемость как переходная зона между локализованностью и нелокализованностью действия во времени// Язык, функции, жизнь LXII. Спб.: Изд-во РГПУ им. Герцена, 2000. - с. 134 - 144.

73. Смирнов И.Н. Семантика качественности и временная локализованность// Теория функциональной грамматики. Качественность, количественность, компаративность. Спб.: Наука, 1996. - с. 93 - 106.

74. Смирнов И.Н. Ситуации вневременности в современном русском языке// Функциональный анализ грамматических форм и конструкций. JI.: Наука, 1988. - 192 с.

75. Смирнов И.Н. Ситуации временной нелокализованности действия и семантика интервала (на материале русского языка)//Проблемы функциональной грамматики. Категория морфологии и синтаксиса в высказывании/Бондарко A.B. Спб.: Наука, 2000. - с. 241 - 255.

76. Смирнов И.Н. Категория временой локализованное™ действия в современном русском языке. Спб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2001. -125 с.

77. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. Екатеринбург: Изд-во урал. ун-та, 1999. - 432 с.

78. Степанов Ю.С. Имена, предикаты, предложения. М.: Эдиториал УРСС, 1981.-359, 1. с.

79. Теньер JI. Основы структурного синтаксиса. М.: Прогресс, 1988.654 с.

80. Тураева З.Я. Лингвистика текста. М.: Просвещение, 1986. - 1261.с.

81. Философский энциклопедический словарь/ Редкол.: С.С. Аверинцев, А.Ф. Ильичев и др. 2-е изд-е. М: Сов. энциклопедия, 1989. -815 с.

82. Харитонова И.Я. Теоретическая грамматика немецкого языка. Синтаксис. Киев: Изд-во КГУ, 1976. - 257 с.

83. Холодович A.A. О предельных и непредельных глаголах (по данным корейских и японских языков)//Филология стран Востока. Л.: Наука, 1963. с. 3-11.

84. Холодович A.A. Проблемы грамматической теории. Л.: Наука, 1979.-304 с.

85. Храковский B.C. Грамматические категории глагола (опыт теории взаимодействия)// Межкатегориальные связи в грамматике (под. ред. Бондарко A.B.). Спб.: изд-во Дмитрий Буланин, 1996. - с. 22-43.

86. Храковский B.C. Семантика фазовости и средства ее выражения// Теория функциональной грамматики/ Отв. ред.: Боццарко A.B. JL: Наука, 1987.-с. 153 - 178.

87. Шахматов A.A. Синтаксис русского языка. М.: Эдиториал УРСС, 2001.-620 с.

88. Шендельс Е.И. Многозначность и синонимия в грамматике. М.: Высшая школа, 1970. - 207 с.

89. Штепан Й. Выражение временных значений в простом предложении// Сопоставительное изучение грамматики и лексики русского языка с чешским языком и другими славянскими языками. М.: Изд-во МГУ, 1983.-с. 272-287.

90. Шубик С.А. Категория залога и поле залоговости в немецком языке. Л.: Наука, 1989. - 123 с.

91. Andersson S.G. Aktionalitaet im Deutschen. Eine Untersuchung unter Vergleich mit dem russischen Aspektsysytem, I. Uppsala: Sktiv-Service AB, 1972. 248 S.

92. Boost K. Neue Untersuchungen zum Wesen des deutschen Satzes.// Deutsche Akademie der Wissenschaften zu Berlin/ Veroeffentlichungen des Instituts fuer deutsche Sprache. Berlin: Akademie Verlag, 1955. 88 S.

93. Brinkmann H. Die deutsche Sprache. Gestalt und Leistung. Duesseldorf: Schwann, 1962. 654 S.

94. Brons-Albert R. Die Bezeichnung von Zukuenftigem in der gesprochenen deutschen Standartsprache. Studien zur deutschen Grammatik. 17. Tuebingen: Akademie Verlag, 1982. SS. 78-95.

95. Deutschbein M. Aspekte und Aktionsarten im Neuenglischen// Neuphilologische Monatsschrift, 10. Jg., H. 4, 5. Berlin: Akademie Verlag 1939. SS. 35-68.

96. Erben J. Abriss der deutschen Grammatik. Berlin: Akademie Verlag, 1964. 226 S.

97. Flaemig W. Zur Funktion des Verbs. III: Aktionsart und Aktionalitaet// Deutsch als Fremdsprache. Leipzig: Enzyklopaedie, 1971. SS. 253 - 290.

98. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: Bibliogr. Institut, 1969. 327 S.

99. Heidolph K.E., Flaemig W., Mötsch W. Grundzuege einer deutschen Grammatik. Berlin: Akademie Verlag, 1981. 1028 S.

100. Herweg M. Temporale Konjunktionen und Aspekt// Kognitionswissenschaft. Bd. 2, H. 2, Berlin Heidelberg: Springer Verlag, 1991. -SS. 51-91.

101. Kluge W. Perfekt und Praeteritum im Nhd. Inaugural-Dissertation zur Erlangung des Doktorgrades der Philosophischen Fakultaet der Westfaellischen Wilhelms-Universitaet zu Muenster. Westfallen: Akademie Verlag, 1961. 105 S.

102. Koschmieder E. Zeitbezug und Sprache. Ein Beitrag zur Aspekt- und Tempussprache. Leipzig und Berlin: Enzyklopaedie, 1929. 265 S.

103. Koschmieder E. Beitraege zur allgemeinen Syntax. Heidelberg: Carl Winter Universitaetsverlag, 1965. 238 S.

104. Koschmieder E. Der Begriff des "Zeitstellenwert" in der Lehre vom "Verbalaspekt" und "Tempus"// Die Welt der Slaven, V, 1-2. Duesseldorf: Akademie Verlag, i960. SS. 45-67

105. Leinonen M. Russian aspekt, "temporal'naja lokalizacija" and definiteness/indefiniteness. Helsinki: Neuvostoliinstituutti, 1982. 309 S.

106. Moskalskaja O.I. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. M.: Hochschule, 1975. 366 S.

107. Paul H. Die deutsche Grammatik. Bd. 3, T 4. Halle (Saale): Niemeyer, 1956.-456 S.

108. Reichenbach H. Elements of symbolic logic. N.Y.: the Macmillian со., 1947.-444 S.

109. Renicke H. Aspekte und Aktionsarten// Beitraege zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur. Halle(Saale): Max Niemeyer Verlag, 1950. SS. 150-193.

110. Renicke H. Grundlegung der neuhochdeutschen Grammatik. Zeitlichkeit. Wort und Satz. Berlin: Max Niemeyer Verlag, 1961. SS. 150 - 193.

111. Ries J. Was ist Syntax? Prag: Taussig&Tausig, 1927. 191 S.

112. Scheljakin M.A., Schlegel H. Der Gebrauch des russischen Verbalaspekts. Teil I. Theoretische Grundlagen, Lehrbriefe fuer das Fernstudium der Lehrer, h/g. Paed. Hsch Potsdam. Potsdam: Akademie Verlag, 1970. 238 S.

113. Schmidt W. Grundlagen der deutschen Grammatik. Berlin: Volk und Wissen Volkseigener Verlag, 1977. 332 SS.

114. Steube A. Temporale Bedeutung im Deutschen// Studia grammatica. XX. Berlin: Akademie Verlag, 1980. SS. 46-84.

115. Weber H. Das Tempussystem der deutschen und des Franzoesichen. Bern: Kommissionsverlag Leemann, 1954. 354 S.

116. Weinrich H. Tempus: Besprochene und erzaehlte Welt. Stuttgart: W. Kohlhammer Verlag, 1964. 360 S.

117. Zherebkov V.A. Das Verb. Ein Hilfsbuch zur deutschen Grammatik. M.: Hochschule, 1977. 192 S.

118. Источники фактического материала

119. Auckenthaler К. Dostojevskijs und Tolstois Einfluss auf Franz Werfeis Schaffen// Oestereichische Literatur: Theorie, Geschichte und Rezeption. N I. St. Petersburg: Verlag Petersburg. XXI Vek 1994. SS. 65 - 86.

120. Bichsei P. Amerika gibt es nicht// Erzaehlungen von deutschsprachigen Schriftstellern. Moskau: Manager, 2002. SS. 173 - 182.

121. Borchert W. Hundeblueme. Leipzig: Reclam, 1964. 109 S.

122. Bosshart J. Die beiden Russen// Erzaehlungen von deutschsprachigen Schriftstellern. Moskau: Manager, 2002. SS. 3 - 21.

123. Brecht B. Das Pfund der Armen// Fünfundzwanzig und eine. 26 Geschichten fuer kurzeTage und lange Naechte. Kiel: Neuer Malik Verlag, 1993. -SS. 471 -486.

124. Brinkmann H. Die deutsche Sprache. Gestalt und Leistung. Duesseldorf: Schwann, 1962. 654 S.

125. Brueckner Ch. Jauche und Levkoen. Frankfurt/M-Berlin: Ullstein, 1975.- 314 S.

126. Fallada H. Der eiserne Gustav. Berlin und Weimar: Aufbau Verlag, 1984. 836 S.

127. Federspiel J. Das gelobte Dorf// Erzaehlungen von deutschsprachigen Schriftstellern. Moskau: Manager, 2002. SS. 201 - 234.

128. Feuchtwanger L. Marianne in Indien// Fünfundzwanzig und eine. 26 Geschichten fiier kurzeTage und lange Naechte. Kiel: Neuer Malik Verlag, 1993. -SS. 340-359.

129. Fliedl K. Dialog mit Fuerst Myschkin. Russische Literatur bei Ingeborg Bachmann// Oestereichische Literatur: Theorie, Geschichte und Rezeption. N I. St. Petersburg: Verlag Petersburg XX Vek, 1994. -SS. 152- 168.

130. Fridlender G. Die Oestereichische Literatur in Russalnd und die russische Literatur in Oesterreich// Oestereichische Literatur: Theorie, Geschichte und Rezeption. NI. St. Petersburg: Verlag Petersburg XX Vek, 1994. SS. 15 - 31.

131. Frisch M. Stiller. Tuebingen: Suhrkamp Verlag. 1984.-348 S.

132. Hamsun K. Die Novellen, (in 2 Baenden). Frankfurt/M Berlin Wien: Ullstein. 1982. 325 S.

133. Herzfelde W. Die Huette im Walde// Fünfundzwanzig und eine. 26 Geschichten fuer kurzeTage und lange Naechte. Kiel: Neuer Malik Verlag, 1993. -SS. 289 298.

134. Hesse H. Die Verlobung// Erzaehlungen von deutschsprachigen Schriftstellern. Moskau: Manager, 2002. SS. 77 - 107.

135. Kraus W. Fausts erfolgreiche Erben. Die Interkulturellen und die Tragik erfuellter Wuensche// Oestereichische Literatur: Theorie, Geschichte und Rezeption. N II. St. Petersburg: Verlag Petersburg XX Vek, 1995/1996. SS. 74 -82.

136. Lauber C. Martina// Erzaehlungen von deutschsprachigen Schriftstellern. Moskau: Manager, 2002. SS. 107 - 126.

137. Mann K. Der Bauchredner. Leipzig: Reclam, 1980. 197 S.

138. Mann K. Speed. Die Erzaehlungen aus dem Exil. Muenchen: Rowohlt, 1990. 249 S.

139. Mann Th. Buddenbroocks. Moskau: Verlag fuer fremdsprachige Literatur, 1959.

140. Mann Th. Tristan. Leipzig: Reclam, 1968. 78 S.

141. NoakB. Bastian. Moskau: Fremdsprache Oniks, 2001. 351 S.

142. Pichl R. Ingeborg Bachmanns "Todesarten"-Projekt. Zu Geschichte und Erkenntniswert der Neuedition ihrer spaeten Prosa// Oestereichische Literatur: Theorie, Geschichte und Rezeption. N II. St. Petersburg: Verlag Petersburg XX Vek, 1995/1996.-SS. 99-112.

143. Pieper R. Mein Leben als Verleger. Muenschen: Pieper, 1991. 747 S.

144. Reichholf Josef H. Der tropische Regenwald. Muenchen: dtv, 1990.207 S.

145. Schnitzler A. Das weite Land. Stuttgart: Reclam, 2002. 183 S.

146. Schmidli W. Margots Leiden// Erzaehlungen von deutschsprachigen Schriftstellern. Moskau: Manager, 2002. SS. 234 - 248.

147. Seghers A. Post ins gelobte Land// Fünfundzwanzig und eine. 26 Geschichten fuer kurzeTage und lange Naechte. Kiel: Neuer Malik Verlag, 1993. -SS. 87-119.

148. Steiger O. Rudenz// Erzaehlungen von deutschsprachigen Schriftstellern. Moskau: Manager, 2002. SS. 165 - 173.

149. Steinfeld J. Ein einfacher Schlaechtermeister. // Fünfundzwanzig und eine. 26 Geschichten fuer kurzeTage und lange Naechte. Kiel: Neuer Malik Verlag, 1993.-SS. 258-279.

150. Storni Th. Fuenf Novellen. Leipzig: Verlag der Nation, 1956. 479 S.

151. Weis D. Was ist neu am "newspeak"?// Slavistische Beitraege. Bd. 200. Muenchen: dtv, 1986. SS. 145-179.

152. Zollinger A. Die Russenpferde// Erzaehlungen von deutschsprachigen Schriftstellern. Moskau: Manager, 2002. SS. 141 -165.

153. Zweig S. Maria Stuart. Frankfurt/Main: Fischer, 1995. 471 S.