автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Выражение сочувствия в русском и английском речевом общении

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Казачкова, Юлия Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Саратов
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Выражение сочувствия в русском и английском речевом общении'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Выражение сочувствия в русском и английском речевом общении"

На правах рукописи

Казачкова Юлия Владимировна

ВЫРАЖЕНИЕ СОЧУВСТВИЯ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ РЕЧЕВОМ ОБЩЕНИИ (ЖАНРОВЫЙ АСПЕКТ)

Специальность 10.02.19-Теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Саратов — 2006

Работа выполнена на кафедре русского языка и речевой коммуникации факультета филологии и журналистики Саратовского государственного университета имени Н.Г. Чернышевского

Научный руководитель - доктор филологических наук,

профессор Кормилицына Маргарита Анатольевна

Официальные оппоненты; доктор филологических наук,

профессор Дементьев Вадим Викторович

Ведущая организация - Воронежский государственный университет

Защита состоится U^OfuSU 2006 года в 1^0-0часов на заседании диссертационного совета Д 212.243.02 при Саратовском государственном университете имен и Н.Г. Чернышевского (ул. Астраханская, 83). Отзывы на автореферат можно присылать по адресу 410012, г, Саратов, ул. Астраханская, 83, СГУ.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Саратовского государственного университета.

Автореферат разослан 2006 г.

кандидат филологических наук, доцент Тырникова Наталия Геннадиевна

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, профессор

Ю.Н.Борисов

Диссертация посвящена исследованию одной из проблем речевой коммуникации — жанровой организации речи, которая привлекает внимание многих лингвистов. Существует уже довольно большое количество работ, посвящённых описанию отдельных жанров. На данном этапе развития жанроведения плодотворной представляется идея объединения нескольких родственных жанров с целью исследования их коммуникативно-прагматических характеристик.

Объектом исследования является вербальное выражение сочувствия (в аспекте жанров «сочувствие», «утешение», «соболезнование») в различных сферах русского и английского речевого общения (разговорной речи и средствах массовой информации).

Предмет исследования — различные коммуникативно-прагматические характеристики речевых жанров «сочувствие», «утешение», «соболезнование».

Актуальность работы заключается в том, что она соответствует антропоцентрическому характеру современного языкознания и выполнена в рамках коммуникативно-прагматической лингвистики, изучающей речь во всём многообразии факторов и взаимосвязей.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые представлен комплексный анализ жанрового аспекта вербального выражения сочувствия и выявлены особенности выражения сочувствия в разных сферах русского и английского общения.

Цель работы — представить комплексный прагмалингвистический анализ вербального выражения сочувствия в русском и английском речевом общении. Достижение поставленной цели предполагает решение нескольких задач:

1) определить речевые жанры, которыми пользуется адресант для выражения сочувствия;

2) выявить ситуации выражения сочувствия;

3) определить и проанализировать коммуникативно-прагматические параметры, которые влияют на реализацию жанров «сочувствие», «утешение», «соболезнование»: условия, вызывающие выражение сочувствия, реакции адресата, тактики и др.

4) проанализировать типичные языковые средства выражения сочувствия;

5) исследовать специфику речевых жанров «сочувствие», «утешение», «соболезнование» в русской и английской речи в разных сферах общения.

К использованным в работе методам исследования относятся описательный, сопоставительный, метод семантических примитивов, коммуникативно-прагматический анализ текста.

Материалом исследования послужили русские и английские газетные и журнальные тексты (в электронной и печатной версии), сообщения на русско- и англоязычных сайтах сети Интернет, записи разговорной речи из «Русская разговорная речь: Тексты», «Речь москвичей», «Русский разговорный диалог: структура и динамика», "Advanced Conversational

English", "A Corpus of English Conversation", собственный ручные записи разговорной речи. Общий объём материала - 1035 примеров речевых жанров «сочувствие», «утешение», «соболезнование», в том числе в русской речи — 487, в английской речи (британский вариант) — 548.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит определённый вклад в развитие жанроведения, прагмалингвистики, лингвокультурологии и тем самым способствует дальнейшему исследованию проблем речевой коммуникации. Использованная в работе коммуникативно-прагматическая методика анализа жанров может в дальнейшем использоваться при исследовании других типичных для социального взаимодействия людей форм общения.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут использоваться при разработке лекционных курсов по прагмалингвистике, речеведению, по теории речевых жанров, лингвокультурологии, лингвострановедению. Результаты исследования могут послужить основой дальнейших разработок частных вопросов жанроведения, в том числе исследования выражения сочувствия. Материал диссертации может служить базой для разработки курсовых и дипломных работ, а также использоваться в преподавании русского и английского языков как иностранных для обучения этикету речевого общения. Основные положения, выносимые на защиту:

1. Выражая сочувствие в речевом общении, человек использует речевые жанры «сочувствие», «утешение», «соболезнование».

2. Речевые жанры «сочувствие», «утешение», «соболезнование» появляются в речи как реакция на различные негативные для человека ситуации, которые можно условно разделить на две группы. К первой группе относятся ситуации, которые не зависят от адресата и вызваны внешними обстоятельствами, ко второй — ситуации, в возникновении которых виноват сам адресат.

3. Среди условий, которые вызывают сочувствие, можно выделить реакцию на речевой стимул (оповещение о ситуации в непосредственном общении) и реакцию на саму ситуацию.

4. С точки зрения языкового воплощения исследуемые речевые жанры характеризуются сочетанием речевых стереотипов/устойчивых фраз и экспрессии. Стереотипность в большей степени свойственна жанру «соболезнование» как этикетному жанру, появляющемуся в ритуализованной ситуации. Эмоционально-экспрессивная составляющая в большей степени проявляется в жанре «сочувствие». Именно это выявляет коренное различие между языковыми средствами, используемыми жанрами «сочувствие» и «соболезнование», с одной стороны, и «утешение», с другой. Сочувствие (и соболезнование) использует эмоциональные средства воздействия, апеллирует к чувствам, а утешение действует рационально, апеллирует к разуму.

5. Тактики, которые являются приоритетными для каждого из исследуемых жанров, определяют и различия между ними. Для жанров «сочувствие» и «соболезнование» такими являются группа тактик, которые акцентируют внимание на негативной ситуации, для жанра «утешение» — группа тактик «проявление оптимизма», которые призваны отвлечь внимание адресата от негативной ситуации и настроить его на позитивный лад.

6. Основные коммуникативно-прагматические характеристики речевых жанров «сочувствие», «утешение», «соболезнование» являются общими для русской и английской речи. Различия проявляются в большей или меньшей выраженности какого-либо признака в конкретном языке, в большей или меньшей характерности какого-либо явления для того или другого языка.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на межвузовских конференциях, проводимых Саратовским государственным университетом (2004 г., 2005 г., 2006 г.), а также на заседаниях кафедры русского языка и речевой коммуникации. Работа обсуждена на кафедре русского языка и речевой коммуникации. По теме диссертации опубликовано 5 статей.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списков использованной литературы и материалов исследования.

Содержание диссертации

Во введении обосновывается актуальность темы, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, методы и материалы исследования, а также формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Основные теоретические положения исследования» рассматриваются теоретические вопросы жанроведения, проблемы изучения эмоций и речевого этикета.

Исследование теоретических аспектов жанроведения показывает, что до сих пор не существует единого взгляда на природу речевых жанров. Это не удивительно, поскольку само понятие неоднозначно, а существующие подходы рассматривают в качестве жанров достаточно разнородные явления.

В работах И.Н. Борисовой, Ю.М. Федосюка, Ст. Гайды, М.В. Китайгородской, H.H. Розановой, О.С. Иссерс, В.В. Дементьева подчёркивается текстовая природа речевого жанра. Е.И. Шейгал и К.Ф. Седов считают жанр составной частью дискурса. Структурный характер жанра как образца, модели, инварианта отмечается в работах отечественных и зарубежных исследователей (М.М. Бахтин, Т.В. Шмелёва, В.Е. Гольдин, О.Н. Дубровская, R. Hasan). Встречается понимание речевого жанра как

переходного между языком и речью (В.В. Дементьев). Речевой жанр - это форма, которая заполняется языковыми средствами и реализуется в речи, наделяя коммуникацию системностью.

Многие исследователи рассматривают жанр в связи с единицами более высокого уровня. Е.И. Шейгал, И.Н. Борисова, В.Е. Гольдин, О.Н. Дубровская, Д. Хаймс, М. Saville-Troike указывают, что речь приобретает жанровую оформленность именно в рамках коммуникативного события.

Все жанры культурно обусловлены и зависят от социальных условий (М.М. Бахтин, А. Вежбицкая, Ст. Гайда, Th. Huchkin и др.). Исследователи отмечают такие характерные признаки жанра, как целенаправленность, контекстную обусловленность, диалогичность, вхождение в языковую компетенцию носителей языка, определенную свободу речевого воплощения (М.М. Бахтин, И.Н. Борисова, Т.В. Шмелёва, И.А. Стерши, В.В. Дементьев, В.Е. Гольдин, О.Н. Дубровская, М. McCarthy, R. Carter).

Ученые уделяют внимание рассмотрению вопроса о соотношении речевых жанров и речевых актов (О.С. Иссерс, М.В. Китайгородская, H.H. Розанова, М.Ю. Федосюк, О.Б. Сиротинкна, С. Дсшшнхаус, В.В. Дементьев, К.Ф. Седов, Е.И. Шейгал и др.). Отмечается, что это единицы разного уровня: речевые акты относятся к сфере речевых действий, к процессу коммуникации, а речевые жанры — к сфере текстов, высказываний (как продукт коммуникации). Речевой жанр может состоять из нескольких речевых актов, и, таким образом, речевой акт является композиционным элементом речевого жанра.

Не существует единой классификации речевых жанров и единых принципов её построения, однако можно выделить принципы, которые чаще всего служат основой отдельных типологий РЖ. К таковым следует отнести структурно-семантический критерий и функционально-коммуникативный критерий. Структурно-семантический критерий лежит в основе классификаций М.Ю. Фсдосюка, К.Ф. Седова, Ст. Гайды. На противопоставлении фатики и информатики строят свои типологии Н.Д. Арутюнова (рассматривает разные типы диалогов с точки зрения их целеориентированности), Т.В. Шмелева (главным жанрообразующим признаком считает коммуникативную цель), В.В. Дементьев (учитывает степень косвенности, «непрямоты» коммуникации). Встречаются также классификации, учитывающие разные свойства жанров (например, классификация М.В. Китайгородской и H.H. Розановой). Выделяются жанры первичные и вторичные (М.М. Бахтин, Ст. Гайда), речевые и риторические (О.Б. Сиротинина).

Лингвисты исследуют жанры с помощью различных методик (например, «анкеты» Т.В. Шмелёвой, метода семантических примитивов А. Вежбицкой и т.д.), сочетание которых помогает получить более полное представление об исследуемом явлении. В рамках изучения речи наиболее продуктивной представляется методика коммуникативно-прагматического анализа. При таком подходе учитывается тип коммуникативной ситуации,

основание выбора речевого жанра, реакция адресата, фактор адресата, фактор адресанта, тактики, языковое воплощение жанра.

При исследовании отдельных жанров важным аспектом анализа можно считать выявление речевых тактик внутри РЖ. В теории речевой коммуникации понятие тактик обычно рассматривается в связи с понятием стратегии. Стратегии связаны с общей целью речевой коммуникации, а тактики суть способы достижения этой цели (О.С. Иссерс). Под рече-поведенческой тактикой понимается однородная по интенции и реализации линия поведения коммуниканта, входящая в его усилия ради достижения стратегического перлокутивного эффекта (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров).

Поскольку в работе исследуется вербальное выражение сочувствия, которое относится к сфере эмоций, ощущений, эмоциональных состояний, то в теоретической части диссертации рассматривается проблема исследования эмоций в современной лингвистике. Признаки эмоций включают в себя субъективность, оценочность, рефлективность, переживаемость, экспрессивность (В.И. Шаховский). Выделяется языковая категория эмотивности и вводится понятие «эмотивного кода языка», под которым понимается семиотическая система «корреляций между психическими состояниями (эмоциями) коммуникантов и их концептуализацией (семантизацией, вербальными упаковками, т.е. оязыковлением)» (Эмотивный код языка и его реализация 2003). Можно говорить о существовании как универсальных эмоций, являющихся общекультурными феноменами (Л.Г. Бабенко), так и культурно обусловленных (А. Вежбицкая).

Понятие речевого этикета рассматривается в теоретической части в связи с жанром «соболезнование», который исследуется в диссертации. Этот жанр относится к числу этикетных жанров (Т.В. Шмелёва, Н.И. Формановская, М.В. Китайгородская, H.H. Розанова, И.Н. Борисова и др.). Речевой этикет понимается как «социально заданные и национально специфичные регулирующие правила речевого поведения в ситуациях установления, поддержания и размыкания контакта коммуникантов в соответствии с их социальными и психологическими ролями, статусно-ролевыми личностными отношениями в официальной и неофициальной обстановке общения» (Н.И. Формановская).

Во второй главе рассматриваются психологические, социальные и лингвокультурные аспекты сочувствия как эмоционального состояния, а также прагмалингвистические характеристики вербального выражения сочувствия с помощью жанров «сочувствие», «утешение», «соболезнование».

Сочувствие понимается как чувство, которое человек испытывает, когда, считая, что кому-л. плохо, ощущает от этого душевную боль (по И.Б. Левонтиной). Испытывая сочувствие к человеку, оказавшемуся в негативной ситуации, мы уменьшаем свой собственный душевный дискомфорт и освобождаемся от чувства вины за наше благополучное по сравнению с ним состояние. Кроме того, сочувственное отношение предписывается нам некими эмоциональными обязанностями (Д. Майерс). Сочувствие выполняет

и определённые социальные функции, в частности, функцию подавления агрессии (когда агрессивное поведение можно предотвратить общением, в том числе посочувствовав человеку, признав справедливость его обиды), и функцию «жилетки», когда негативные эмоции ослабляются, уходят, когда человека сочувственно выслушали (И.А. Стернин).

Среди важных компонентов сочувствия выделяются согласие, солидарность, одобрение, поддержка (М. Saville-Troike, Н.И. Формановская, Анна А. Зализняк).

В «утешении», «сочувствии» и «соболезновании» реализуются общекультурные нормы. Можно отметить, что и русские и англичане равно способны на сочувственное отношение и поведение, однако внешнее выражение этого эмоционального состояния может отличаться.

Можно выделить некоторые особенности понимания сочувствия в русской и английской культурах. При всех жизненных неудачах и проблемах иностранцы не считают себя несчастными. Особенность же русских заключается в их внимании к тем, кто несчастлив и нуждается в помощи и сострадании (A.B. Сергеева). Сочувствие оказывается тесно связанным с таким ключевым понятием русской культуры, как «судьба», суть которого в осознании человеком зависимости от провидения, от «воли Божьей» и принятие своей судьбы (А. Вежбицкая, В.И. Карасик). Русские чаще англичан склонны выражать сочувствие не по какому-то отдельному поводу, а «в общем», им свойственно сочувствовать судьбе человека, и не случайно тактика «призыв смириться с ситуацией» характерна в большей степени русскому общению, чем английскому.

Спецификой английской культуры является хрестоматийная любовь англичан к животным на фоне строгости к детям, что свидетельствует об определённом подходе к воспитанию детей, а вовсе не о жестокости или суровости англичан по отношению к ним. Сочувствие ассоциируется у англичан с популярным национальным напитком — чаем. В негативных ситуациях, когда у них или у кого-то рядом с ними несчастье или неприятность, они сразу думают о чае и предлагают его друг другу, поскольку считается, что чай успокаивает и позволяет почувствовать тепло и заботу. Эта национальная черта отразилась на английской идиоматике — в английском языке есть выражение "tea and sympathy" (доел. — «чай и сочувствие»). Когда кто-то расстроен, говорят, что ему нужно "tea and sympathy".

Исследование вербального выражения сочувствия позволяет утверждать, что сочувственное отношение/состояние может побудить человека к следующим речевым поступкам - выражению сочувствия, утешения или соболезнования. На выбор конкретного речевого поступка в форме того или иного речевого жанра влияют разнообразные факторы.

Все три жанра относятся к области фатики, которая направлена на установление речевого контакта и поддержание с собеседником речевых и социальных отношений, на их регулирование. Наибольшей фатической направленностью отличается жанр «сочувствие», который часто, и особенно

в разговорной речи, выполняет роль средства поддержания разговора. Соболезнование является этикетным жанром. Для выражения сочувствия наиболее важно самовыражение адресанта, для соболезнования — выполнение социального акта, а для утешения — оказание воздействия на адресата.

Жанры «сочувствие», «утешение» и «соболезнование» являются реактивными жанрами и появляются в речи как реакция на различные негативные для человека ситуации. В обиходно-бытовой речи люди чаще всего обсуждают бытовые мелочи и мелкие повседневные неприятности. Пресса и Интернет-форумы больше ориентированы на общественно-политическую тематику, к которой относятся социальные, этические и морально-нравственные проблемы, вопросы политики, спорта и т.д. В прессе выражение сочувствия в ситуациях бытового и личного характера свойственно, как правило, «жёлтым» или «полужёлтым» изданиям, которые освещают личную жизнь известных людей. В солидной прессе сочувствие или утешение по личному поводу возможно в условиях интервью.

Все ситуации, в которых встретилась сочувственная реакция, можно условно разделить на две группы. К первой относятся ситуации, которые не зависят от адресата и вызваны внешними обстоятельствами: «с адресатом плохо/несправедливо обошлись, адресата кто-то обидел», «негативная ситуация предопределена судьбой адресата», «происшествие или жизненное обстоятельство приводит к негативной для адресата ситуации», «ожидания адресата не совпадают с действительностью», «адресат с пессимизмом смотрит в будущее».

(Сочувствие необходимости для адресата ежегодно проходить утомительную процедуру оформления бумаг для подписания трудового договора) А. А мы каждый год проходим...// Б. Ужас! Я Вам сочувствую. Каждый год...//(РРР РЗ)

Ко второй группе относятся ситуации, в возникновении которых виноват сам адресат:

(Газета Daily Telegraph предложила своим читателям высказаться по поводу карьерных перспектив известной британской фотомодели Кейт Мосс. Кейт грозит разрыв контракта из-за того, что обнаружилось её пристрастие к наркотикам)

Kate was, is a very fortunate women who was born to grow beautiful. She was paid large sums of money to display that beauty by showing off to the world of fashion the products from a number of businesses that have built their reputation over many years. That reputation was on display every time she entered the public arena. I do very much sympathise with her plight, but unfortunately she must now pay the penalty. Mr S L Green, Colchester, Essex (http://wwv.opirHon.telegraph-co.uk)

Речевой жанр «сочувствие» может появляться в негативных ситуациях как уже исчерпавших себя (ситуации в прошлом), так и в ещё продолжающихся (ситуации в настоящем). Утешение актуально только в

рамках события, ещё не утратившего новизны. То же самое характерно и для соболезнования.

Среди условий, вызывающих сочувствие, можно выделить реакцию на речевой стимул (оповещение о ситуации в непосредственном общении) и реакцию на саму ситуацию. К первому типу относятся жалобы (но не для соболезнования), рассказ одного из собеседников о негативной ситуации отсутствующего третьего лица (только для жанра «сочувствие»), наличие темы для обсуждения, задаваемой на Интернет-форуме.

Пример жалобы (школьница жалуется соседке на то, что им в школе не разрешают свободный стиль одежды): А. <...> Ну это вот что такое/я прямо не пойму// Б. Да ладно...//Да ладно/ ничего страшного//(РРР РЗ)

Жалоба не может служить поводом для выражения соболезнования,

В качестве внешнего стимула для выражения сочувствия может служить и рассказ одного из собеседников о негативной ситуации третьего лица, которому и выражается сочувствие:

(А — пожилая женщина, пенсионерка, Б. — женщина 45 лет, родственница; А рассказывает о том, как разговорилась в поликлинике с мужчиной) А. <...> Оказывается// Он/ работал на каком-то очень/ большо-о-й/ машине// Какого-то то ли/ это подъём гру-у-за/ очень/ очень большая машина такая// Б. Угу//

А. И где-то он какую-то начал поднимать железяку на подъёме// Б. Ой бедный//{РМ 1999)

К речевым стимулам, вызывающим сочувственную реакцию, следует отнести и наличие темы для обсуждения, задаваемой модераторами на некоторых Интернет-форумах. Посетителям предлагается высказаться по какому-либо вопросу, как правило, связанному с актуальными проблемами и текущими событиями в мире. В таком формате работают, например, раздел Have your say (в англоязычной версии) и Форумы (в русскоязычной версии) сайта Би-би-си или форумы электронных версий прессы. Среди заголовков тем для обсуждения встретились, например, следующие: Was CBS right to show Diana pictures? (об опубликовании фотографий умирающей принцессы Дианы), What now for the ВВС? (об отставке главы корпорации Би-би-си), Russian siege footage: Your reaction (о событиях в Беслане), Ураган Катрина: что будет дальше? и многие другие. Понятно, что выражение сочувствия при обмене мнениями на форумах не является главной целью, но, несомненно, встречается при обсуждении какой-либо негативной ситуации. Появлению на форумах и в гостевых книгах соболезнований служит сообщение на соответствующем сайте о смерти человека и в некоторых случаях (например, на сайте Би-би-си) предложение присылать свои соболезнования.

Ко второму типу условий, вызывающих сочувствие, можно отнести случаи, когда адресант воспринимает ситуацию как требующую утешсния/сочувствия и без инициирующей реплики адресата, адресант

реагирует на саму ситуацию. Это особенно характерно для прессы, где сочувствие и утешение может быть реакцией журналиста на конкретную ситуацию, которую он описывает/комментирует/анализирует в своей статье.

Исследованный материал не даёт возможности полностью оценить влияние всех характеристик адресанта на реализацию вербального выражения сочувствия. В сетевом общении или прессе большинство из них (пол, возраст, отношения с адресатом, профессия) оказываются неактуальными или неизвестными.

Отношения между адресатом и адресантом также не играют заметной роли в выражении сочувствия как такового. Человек способен посочувствовать, утешить или выразить соболезнование как близкому ему человеку, так и совершенно незнакомому. В обоих случаях сочувствие может быть как эмоциональным и искренним, так и поверхностным, чисто фатическим, выступающим в качестве средства поддержания разговора. Всё зависит от ситуации и от психологических особенностей человека, а также от его эмоционального состояния. Эмоциональное состояние адресанта влияет на общую тональность соболезнования. Чем больше смерть кого-либо затрагивает адресанта лично, его чувства, тем с большим сочувствием он будет выражать соболезнование.

Для ситуаций выражения сочувствия характерны два основных типа адресата — непосредственный (собеседник) и опосредованный (конкретный или массовый). Естественно, непосредственный адресат наиболее часто встречается в разговорной речи. Соболезнование в РР всегда имеет непосредственного адресата. Непосредственный адресат в прессе возможен в ситуации интервью, когда в роли адресата оказывается либо интервьюер, либо интервьюируемый. При обсуждении на Интернет-форуме частной проблемы одного лица, сочувствие, утешение или соболезнование обращено, как правило, к этому человеку, т.е. непосредственному конкретному адресату. Непосредственность общения здесь условна, поскольку само общение опосредовано средством — Сетью, однако адресат имеет возможность, в том числе и в режиме реального времени, прочитать обращенное к нему сообщение:

Федорова Светлана Викторовна 13.08.04 07:54 <...>

Дорогой Александр!

Бог нам дает по силам и если случились такого рада искушения - молитесь сердцем, просите помощи у Бога, ибо все мы немощны. Я тоже пережила нечто подобное. Помоги вам Господь! (уу\у\у.кигаеу.т/Гогит/у'|е\у)

При обсуждении общественной проблемы — катастрофы, теракта и прочее — возможен массовый адресат и опосредованный адресат. В таких случаях выражение сочувствия как такового вторично, оно в большей степени продиктовано желанием адресанта высказать своё мнение по проблеме, чем реальной необходимостью выразить сочувствие, ведь, скорее

всего (а в подавляющем большинстве случаев так и есть), сочувствие, утешение, соболезнование не достигнут адресата:

Сообщение с форума о событиях в Беслане (сентябрь 2004 г.): Our hearts go out to the Russian people and their courageous forces. Steve, Cambridge, UK (www.bbc.co.uk)

Опосредованный адресат характерен для всех сфер общения, но не для всех речевых жанров. Утешение актуально только для непосредственного адресата (в РР) или только когда есть уверенность или возможность того, что сообщение достигнет адресата (в прессе и личностном Интернет-общении). Соболезнование в Интернете (гостевые, форумы, tributes) также имеет опосредованный характер, поскольку авторы соболезнований не могут быть до конца уверены, что их сообщение достигнет адресата. В некоторых случаях можно предположить, что адресаты (например, близкие родственники) будут извещены о поступивших соболезнованиях.

Опосредованный адресат также может быть как личный (конкретный), так и массовый. Первый больше характерен для разговорной речи, второй -для прессы. Опосредованным адресатом, третьим лицом, о котором идёт речь в разговоре, может выступать как знакомый, так и незнакомый адресанту человек:

(Коллеги разговаривают об общих знакомых, потерявших работу. А. сочувственно интересуется их положением)

A. Well/ are /these chaps left high and DRY now/ -without a job? И (CEC)

Только жанр «сочувствие» обращён ко всем типам адресатов, выделяемым для ситуаций выражения сочувствия, хотя выражение сочувствия самому себе (автоадресация) - явление редкое и зачастую граничащее с жалобой. Нельзя соболезновать самому себе. Утешение опосредованному конкретному адресату невозможно, потому что невозможно утешать отсутствующего человека, который не услышит и не увидит обращенное к нему утешение.

Все три жанра получают ответную реакцию. Самой естественной и наиболее распространенной реакцией является благодарность. За сочувствие благодарят (адресат тем самым сигнализирует о том, что заметил выражение сочувствия) главным образом когда собеседники находятся не в близких отношениях, и адресат проявляет вежливость:

А: А мне ещё завтра зачёт сдавать. Б: Сочувствую. А: Спасибо. (РРР РЗ)

На Интернет-форуме для адресата естественно поблагодарить тех, кто откликнулся на его просьбу о помощи, кто советом или добрыми словами и участием помог человеку разобраться в своей проблеме или просто почувствовать себя лучше: Тягловский Александр 16.08.04 12:56 Уважаемая Анна!

Спасибо Вам за тёплое сочувствие. <... >

Спасибо Вам всем братья и сестры за Ваше искреннее участие в моей судьбе, я чувствовал это. Спаси и благослови Вас всех Бог!

Блудный и грешный раб Божий Александр, (vvwvv.kuraev.ru/foruin/view')

В личностном Интернет-общении благодарность за соболезнования возможна в случае, если у адресата есть возможность прочитать сообщение.

Другим типом реакции адресата при выражении сочувствия может быть поддержание разговора по теме, вызвавшей выражение сочувствие.

(Разговор близких подруг по телефону. JI. рассказывает Т. о визите ко врачу)

JI. — Так он Таня мне ещё завтра назначил/ Т. -Лга-а!//

JI. — ...я в ужасе/ денег нет// Т. - А что?

JI. — 250 рублей же каждый визит//

Т. -Да-а/ 250/ ага/ это не мало//я понимаю что ты в ужасе// Л. - Угу/ (РРД 2001)

Адресат, получив сочувствие, также поддерживает тему, с помощью коммуникатива угу сигнализируя о том, что заметил сочувствие и одобряет понимание адресантом ситуации.

На «сочувствие» реагируют реже, чем на другие жанры, поскольку оно воспринимается как способ поддержания разговора, как средство обеспечения обратной связи. Довольно часто адресат сочувствия продолжает рассказ о своей негативной ситуации, которая вызывает сочувственные реплики собеседника:

A. You 're rushing off//

B. I was thinking that if I go/1 might get into Sainsbury's before they close// our housekeeper's left//

A. How absolutely awful//

B. So/1 mean/ that is a/ a great deprivation//

A. Well/it is/isn't it//

B. m/she'sgot <...> (CEC)

Это говорит о большей по сравнению с «утешением» и «соболезнованием» фатической направленность жанра.

Соболезнование, как этикетный жанр, требз'ет ответной этикетной реакции адресата. Утешение чаще вызывает ответную реакцию адресата, что может быть связано с более активной, «преобразовательной», воздействующей направленностью этого жанра по сравнению с жанром «сочувствие». Цель утешения - повлиять на мировосприятие адресата, изменить самочувствие адресата. Утешение обладает большей воздействующей силой, чем сочувствие, которое направлено главным образом на самовыражение адресанта.

Реакции на утешение бывают двух типов: реакции, свидетельствующие об успешности и о неуспешности утешения.

Parolok (14.05,2004 09:55) Tama (14.05.2004 09:52)

Да ты не переживай. Прикалывается просто человек, издевается. Он же уже сказал: "Мы едем в Португалию".

Куда ж мы без национального символа-то? Скорее Ярцев не поедет, чем наш красноречивый:) Тата (14.05.2004 10:37) <...>

СЫага (14.05.2004 09:55) Parolok (14.05.2004 09:55)

БЧС за поддержку!!! Хоть от сердца отлегло!!! (http://www.lokomotiv.ru/cgi-bin/gb/index.cgi)

Ответное сообщение адресата явно свидетельствует, что утешение возымело действие. Реакция проявляется в эмоциональной благодарности с обилием восклицательных знаков — БЧС (=большое человеческое спасибо), и уверение в том, что теперь-то Тата не беспокоится, проблема снята — хоть от сердца отлегло!!!!

Случаев неуспешного перлокутивного эффекта утешения меньше, чем успешного, хотя бы потому, что правила вежливости заставляют нас благодарить за оказанную нам поддержку и усилия, которые люди предпринимают для того, чтобы улучшить нам настроение. Кроме того, даже если утешение и не всегда способно разрешить наши проблемы, оно даёт нам возможность увидеть и почувствовать доброе отношение к себе других людей и, значит, повышает настроение.

Отсутствие реакции возможно в случае отсутствия адресата или в ситуации, когда сочувствие не является самоцелью высказывания.

С точки зрения языкового воплощения исследуемые речевые жанры характеризуются сочетанием речевых стереотипов/устойчивых фраз и экспрессии.

Стереотипность в большей степени проявляется в жанре «соболезнование». Исследованный материал выявил следующие способы перформативного выражения соболезнования:

1. Перформативный глагол (сочувствую, соболезную). Использование перформативного глагола - редкое явление и в том и в другом типах общения. Интересно, что в английском материале чистый перформатив (/ condole, I sympathise) не встретился ни разу. Объяснить это можно, вероятно, тем, что глагол "to condole" используется преимущественно в дескриптивной функции, а глаголу "to sympathise", в отличие от существительного "sympathy/sympathies", не свойственно значение выражения соболезнования.

2. Аналитические конструкции с девербативом «соболезнования/-ие», «сочувствие», "condolence/condolences" (собственно «соболезнование/-я») и "sympathy/sympathies" («сочувствие»/оно же во мн.ч.). Эти конструкции могут быть полными и неполными.

К полным конструкциям относятся словосочетания «глагол + девербатив» (выражаю ... соболезнования/-ие, приносим

соболезнования и т.п.; I offer ту condolences to..,', I send sincere condolences to...; we send our condolences (to); I send (all) my condolences to...; примите соболезнования и т.п.; Please pass on our condolences to...;). При официальном выражении соболезнования исключительное предпочтение отдаётся именно полным конструкциям; неполные конструкции практически не используются.

К неполным относятся конструкции с девербативом без глагола (искренние/глубокие соболезнования (иногда указывается кому - в дат. падеже, например, «соболезнования всем, для кого...»); condolences (to...); мои/наши соболезнования-, my/our condolences (to...); sympathy (to...); my/our sympathies/sympathy (to...)). Преобладание этого способа в сфере личностного Интернет-общения может быть связано с принципом экономии времени и усилий, необходимых для того, чтобы набрать текст на клавиатуре.

Русскоязычным личностным соболезнованиям не свойственно использование конструкций со словом «сочувствие». Материал показывает, что оно проникло в официальное общение, но в сфере неофициального общения остаётся невостребованным, поэтому в русском материале не встретилось никаких неполных конструкций со словом «сочувствие». Это показывает, что в русском речевом общении просто сочувствие кажется недостаточным в ситуации смерти, и слово «соболезнование» не просто описывает ситуацию как негативную, а подчёркивает таким образом, что у адресата большое горе.

Англоязычные личностные соболезнования, напротив, часто используют конструкции со словами sympathy/sympathies:

A tragic loss, not unlike Lady Di's untimely death. I send my very deepest sympathies to her family and those close to her. Brian Marlow, Lymm, UK(wvvw.bhc.co.uk)

Таким образом, в английском языке связь между просто сочувствием и соболезнованием сильнее, чем в русском.

В структуре жанра «соболезнование» присутствуют стандартные формулы, типичные (и характерные только) для ситуации соболезнования: в английском языке — Rest in peace (также: RIP) (покойся с миром/в мире) и её варианты (be at rest now, God rest her soul и т.п.), а также God bless и Sleep well, в русском языке — царство/царствие (ему) небесное, вечная память, светлая (ему) память, пусть земля будет пухом и т.п. Эти формулы религиозного дискурса распространены в личностных соболезнованиях. В русских официальных соболезнованиях они встречаются практически только в посланиях представителей духовенства, при этом преимущественно в ситуации смерти другого представителя духовенства. В английских официальных соболезнованиях такие стандартные формулы не зафиксированы.

К стереотипным способам выражения жанра «сочувствие» относятся, помимо перформатива (сочувствую! I sympathise), лексика с семой жалости:

На русскоязычном форуме сайта Би-би-си обсуждаются последствия урагана Катрина, обрушившегося на южные штаты США:

Во-первых, неприятно было видеть подлинное лицо Америки -мародерство, стрельба по спасательным вертолетам, насилие. Во-вторых, мне жалко людей, которых бросили умирать только потому, что они "черные". В-третьих, я презираю Америку за то, что при военном бюджете в 500 миллиардов $ она не стыдится принять $5 млн. от Китая и $643 от Литвы. Ураган вскрыл истинное положение дел в Америке и показал, кто на самом деле в ней хозяин. Муамар

Германия (http://news.bbc.co.Uk/go/pr/fr/-/hi/ru5sian)

Английским аналогом выражения жалости можно считать выражение I'm sorry, I feel sorry и т.п.:

re: Depression controls my life - а попу mouse 34th post - 10 Jul 2004 16:38

<...> but all i've said here - i rly feel sorry for you or i wouldn't have bothered with the long message, try and get back up <... > fvvww.bbc.co.uk)

РЖ «утешение» обладает большим набором стандартных формул. Спецификой жанра, по сравнению с РЖ «сочувствие» и «соболезнование» является отсутствие перформатива. Ни «утешаю», ни "/ console/1 comfort" в качестве перформатива не используются.

Разговорные стереотипы, которые можно встретить в ситуациях утешения, можно разделить на два типа:

1) призывающие не поддаваться плохому настроению и не паниковать: не волнуйтесь; не расстраивайтесь; ничего (пичё, ну ничего); да ладно; не грусти; чё же делать; не отчаивайся; не переживай; успокойся; don't worry; I shouldn't worry; nothing to worry about; that's alright, don't panic!', Come on; , you're worrying about nothing; There's nothing to worry about!-,

2) призывающие позитивно думать о будущем: не вешай нос!; держись\; все будет хорошо; все наладится; carry on!; keep your chin up; keep going;

Кроме того, часто встречаются так называемые расхожие фразы (иногда в виде пословиц и поговорок), выражающие народную мудрость: все можно пережить; все к лучшему...-, надежда умирает последней; жизнь дальше все пойдет как по маслу; бери себя в руки; твоя жизнь только в твоих руках...; хватить распускать нюни, надо суметь в себя поверить; ведь жизнь прекрасна и удивительна; все жизненные ситуации нас закаляют; И ни о чём не жалейте!; все, что происходит, к лучшему; (to) look on the bright side; (to) look for the silver lining;

Эмоционально-экспрессивная составляющая выражения сочувствия в большей степени проявляется в жанре «сочувствие». В арсенале этого жанра такие средства языкового воплощения, как эмоциональные восклицания, междометия и междометные конструкции {ой, ох, господи, ужас, кошмар,

Good god!; Heavens; Oh dear! и т.п.), эмоционально-сочувственная номинация лица (из них самая распространённая - бедный/poor).

Большая экспрессия при выражении сочувствия достигается подчас за счёт сочетания разнообразных эмоционально-экспрессивных средств, лексических, синтаксических, графических и т.д.

(Сайт газеты «Известия» через год после трагедии предложил своим читателям обсудить захват заложников в Беслане. Вот что написала одна читательница): Елена

Не знаю, смогла бы я жить, потеряв ребёнка... Бьют по самому дорогому, по самому святому, в самое сердце... Разве ЭТО люди?!! Какие у них высокие идеи, у этих зомби на двух ногах...?! Убийцы!! Преступники!! Милые детки... Вами взрослые пытались решить свои проблемы... Простите ли вы их за это...

Отправлено: 02-09-2005 17:45 (http://w\vw.izvestia.ru/heslan/)

Адресант пользуется разнообразными приёмами для передачи своего состояния. Своё сочувствие жертвам она выражает как прямо (эмоционально-сочувствующее обращение - милые детки), так и косвенно, выражая своё негодование, возмущение действиями террористов. Используя эмоционально-оценочную и экспрессивную лексику, адресант создаёт положительный образ жертвы (Бьют по самому дорогому, по самому святому, в самое сердце...) и отрицательный образ виновника негативной ситуации (зомби на двух ногах, убийцы, преступники). Автор высказывания прибегает к риторическим вопросам, усиливая их графическими средствами — сочетанием восклицательных и вопросительных знаков, крупным шрифтом и многоточием.

Именно фактор экспрессивности и эмоциональности выявляет коренное различие между языковыми средствами, используемыми жанрами «сочувствие» и «утешение». РЖ «сочувствие», в отличие от РЖ «утешение», не имеет непосредственной задачи воздействовать на адресата, оно нацелено в большей степени на выражение своего отношения к негативной ситуации и адресату. РЖ «соболезнование» с этой точки зрения ближе к жанру «сочувствие». «Сочувствие» использует эмоциональные средства воздействия, апеллирует к чувствам. «Утешение» действует рационально, апеллирует к разуму:

(На форуме сайта журнала «Космополитан» обсуждается проблема девушки, которая не находит взаимопонимания с близким человеком) Nezabyvaemaya May 31 2005,12:57

Очень тяжело, когда вот так всё... Но не надо бросаться в крайности, и тем более так убиваться. Женщина в постоянном унынии - перестает быть интересной. Найдите себя в чем-нибудь, займите, отвлеките себя от грустных мыслей. Мечтаете воплотить себя в роли прекрасной матери -вперед, у вас есть девочка, занимайтесь с ней, водите её на различные занятия и т.д.

И потом, раз муж говорит, что всему свое время, значит это так, и он вовсе не исключает возможности иметь еще детей в будущем. Не надо так драматизировать, вы тратите бесценное время в пустоту. П^Гр ://Тотп1.со51по.п)/!пс1ех-р)1Р?8Ьол'>1ор)с-5 8 73 8&5Г=40)

Адресант пытается изменить подавленное эмоциональное состояние адресата логическими доводами: плохое настроение и депрессия вредят личной жизни (Женщина в постоянном унынии - перестает быть интересной), поэтому адресату необходимо отвлечься (Найдите себя в чем-нибудь, займите, отвлеките себя от грустных мыслей), а кроме того, ситуация вовсе не безнадёжна (и он вовсе не исключает возможности иметь еще детей в будущем).

Тактики, выделенные в ходе исследования жанров «сочувствие», «утешение» и «соболезнование», являются общими для обоих языков и характерны для всех анализируемых сфер общения. Только одну тактику можно выделить как общую (с определёнными оговорками) для всех трёх жанров - это «выражение поддержки адресату». Можно выделить тактики, свойственные каким-либо двум жанрам, и есть тактики, специфические для каждого жанра.

Для наглядности приведём список тактик всех трёх жанров в таблице:

РЖ сочувствие | РЖ соболезнование | РЖ утешение

Выражение поддержки адресату

Прямое выражение сочувствия/соболезнования в форме перформативов Нет

Описание собственных чувств, которые вызывает негативная ситуация Нет

Выражение личного мнения по поводу негативной ситуации Нет

Осуждение Нет

Выражение солидаризации с адресатом Нет

Нет Добрые слова в адрес покойного Нет

Нет Уверение, что покойного будут помнить Нет

Положительная оценка адресата Нет Положительная оценка адресата

Оценка ситуации как негативной Нет

Поддержание и развитие темы, инициированной адресатом Нет

Нет Указание на улучшение ситуации в будущем |

Нет Минимизация проблем ы/несчастья/беды

Нет Указание на положительную сторону негативной ситуации (в ситуации есть и нечто хорошее)

Нет Указание на положительный момент

Нет Мотив «общей участи» («проблемы есть не только у адресата»)

Нет Призыв смириться с ситуацией

Нет Совет

Тактики, которые являются приоритетными для каждого из исследуемых жанров, определяют и различия между ними.

Для жанра «сочувствие» можно выделить группу тактик, которые акцентируют внимание на несчастье/неприятности адресата, на самой ситуации, и таким образом подчёркивают её негативную сторону.

Тактика «описание собственных чувств, которые вызывает негативная ситуация»: (Из обсуждения бесланской трагедии) Svet

До сих пор не могу равнодушно об этом думать. Плачу... II сердце разрывается...

Отправлено: 02-09-2005 13:58 fhttp:/Avww.izvestia.ru/beslanA

Тактика «осуждение»:

Outright expropriation is ugly. It scares investors. But it would have been less ugly and less scary than the deliberate dismemberment of one of Russia's best-run firms behind a paper-thin veil of legal due process (Economist July 31'' — August 6'h 2004)

Среди разнообразных тактик, с помощью которых выражается утешение, можно выделить большую группу тактик «проявление оптимизма» в разных вариациях (от ободрения и минимизации проблемы до предсказывания улучшения ситуации). Они призваны отвлечь внимание адресата от негативной ситуации и настроить его на позитивный лад.

Тактика «указание на улучшение ситуации в будущем»: re: Depression controls ту life - Tabby White 1st post - 9 Jul 2004 18:48 Dear Hannah -

<...> You WILL get better. Life -willget better. <...> You will not be locked in by depression for ever. One day you will be glad you stuck through it, and proud that you came through the other end (www.hbc.co.uk)

Тактика «указание на положительную сторону негативной ситуации (в ситуации есть и нечто хорошее)»:

_НИМФЕТКА_ Бер 12 2005, 16:31

Я в таких ситуаг/иях успокаиваю себя обычной железной логикой, в твоем случае это бы выглядело так: "да, я его люблю, но он ненадежный человек, а

рано или поздно мне захочется семью, детей....... поэтому хорошо, что я об

этом узнала сейчас, а не через п-ное количество времени, потом бы было еще больнее" <... > ПШр://Гогитхо5то.ги/п^ех.рЬр?к1ю\\Чорю==65761)

Таким образом, можно прийти к выводу, что при утешении адресант стремится отойти от несчастья/неприятности, советует адресату отвлечься от неё, в то время как выражение сочувствия требует обращения внимания на саму негативную ситуацию и вызывает необходимость её обсуждения.

Выделяемые тактики встречаются и в разговорной речи, и в речи СМИ, однако некоторые из них являются наиболее типичными для определённой сферы общения. Тактика «оценка ситуации как негативной» имеет большое распространение в прессе. Преобладание тактики «оценка ситуации как негативной» можно объяснить информирующим и одновременно воздействующим характером СМИ, которые, описывая реальность, стремятся дать свою оценку событию или явлению. Традиционно в речи в целом, и в языке СМИ в частности, отрицательная оценка преобладает. Эта тактика сочетается с тактикой осуждения, которая косвенно присутствует почти в каждом описании негативной ситуации:

Кажется, что в Великобритании сделано все, чтобы люди могли учиться. Перечень расходов, которые готово снять с вас государство, впечатляет. Однако не меньше впечатляет и список условий-ограничений, согласно которым на это можно рассчитывать. Наша справка о доходах семьи - просто ничто по сравнению с формальностями, которые надо преодолеть нуждающемуся студенту в Британии (Yvwvv.ltogi.ru).

Тактика «поддержание и развитие темы, инициированной адресатом» актуальна преимущественно для разговорной речи, особенностью которой являются поддержки и разнообразные фатические средства обеспечения плавности разговора:

(Разговор внучки и бабушки. Последняя интересуется поездкой к родственникам, спрашивая, удалось ли отвлечься от работы, развеяться) А. Да нет/ не разветршась// Наоборот// Голова болела// Б. Ах/господи!// Что такое? А. С краски...(РРРРЗ)

Соболезнование сочетает тактики сочувствия и утешения. Соболезнование по набору используемых тактик ближе жанру «сочувствие», хотя некоторые тактики жанра «утешение» встречаются при выражении соболезнования. Ситуация выражения соболезнования, однако, не настраивает на оптимистический лад, в ситуации смерти трудно подобрать утешительные аргументы. Такие оптимистические тактики жанра «утешение», как «указание на положительный момент», «указание на положительную сторону ситуации», «указание на улучшение ситуации в будущем» встречались практически как единичные употребления. Тем не

менее, в ситуации соболезнования распространена такая тактика жанра «утешение», как «выражение поддержки адресату».

В заключении диссертации подводятся итога работы, обобщаются выводы, полученные в ходе исследования.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Казачкова Ю.В. Некоторые прагматические характеристики речевых жанров «сочувствие» и «утешение» в русской разговорной речи // Филологические этюды: сб. научн. ст. Вып. 8. ч. III. Саратов: Изд-во Латанова В.П., 2005. С. 106-109.

2. Казачкова Ю.В. Речевой жанр «соболезнование» в личностном и официальном общении (на материале сайтов сети Интернет) // Жанры речи: сб. научн. ст. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2005. Вып. 4. Жанр и концепт. С. 408-418.

3. Казачкова Ю.В. Речевой жанр «соболезнование» в текстах "tribute" (по материалам Интернет сайта ВВС) II Романо-германская филология: межвуз. сб. научн. тр. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2005. Вып. 5. С. 225-231.

4. Казачкова Ю.В. Некоторые особенности средств выражения сочувствия в русском речевом общении // Проблемы речевой коммуникации: межвуз. сб. научн. тр. / Под ред. М.А. Кормилицыной, О.Б. Сиротининой. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2006. Вып.б. С.124-130.

5. Казачкова Ю.В. Экспрессивные средства выражения сочувствия в английском речевом общении // Германская филология: межвуз. сб. научн. тр. Саратов: Научная книга, 2006. Вып. 1. С. 113-116.

Казачкова Юлия Владимировна

ВЫРАЖЕНИЕ СОЧУВСТВИЯ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ РЕЧЕВОМ ОБЩЕНИИ (ЖАНРОВЫЙ АСПЕКТ)

Специальность 10.02.19 —Теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Подписано в печать 04.05.06. Формат 60x84 1/16. Объем 1,5 п. л. Тираж 100 экз. Заказ ^

Типография Издательства Саратовского университета. 410012, Саратов, Астраханская, 83.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Казачкова, Юлия Владимировна

Введение.

Глава 1. Основные теоретические положения исследования.

1.1 Различные подходы к определению понятия жанра.

1.1.1 Жанр - текст.

1.1.2 Жанр - модель.

1.1.3 Жанр - форма речи.

1.1.4 Жанр-часть коммуникативного события.

1.2 Социально-культурная обусловленность жанра.

1.3 Определяющие признаки жанра.

1.4 Вопрос о соотношении речевых жанров и речевых актов.

1.5 Типология речевых жанров.

1.6 Прагмалингвистическая модель речевого жанра.

1.7 Исследование эмоций в современной лингвистике.

1.8 Понятие речевого этикета.

1.9 Выводы.

Глава 2. Коммуникативно-прагматические характеристики выражения сочувствия (на примере жанров «сочувствие», «утешение», «соболезнование»).

2.1 Сочувствие в психологии и лингвистике.

2.2 Сочувствие в русской и английской лингвокультурах.

2.3 Коммуникативная цель жанров «сочувствие», «утешение», «соболезнование».

2.4 «Сочувствие», «утешение» и «соболезнование» в различных типологиях и классификациях.

2.5 Типы ситуаций, влияющих на реализацию сочувствия в форме речевых жанров.

2.6 Условия, вызывающие выражение сочувствия.

2.7 Адресант речевых жанров «сочувствие», «утешение» и «соболезнование».

2.8 Адресат речевых жанров «сочувствие», «утешение» и «соболезнование».

2.9 Реакции адресата.

2.10 Языковые средства выражения сочувствия.

2.10.1 Стереотипные средства выражения сочувствия.

2.10.2 Экспрессивные средства выражения сочувствия.

2.11 Тактики речевых жанров «сочувствие», «утешение» и «соболезнование».

2.12 Выводы.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Казачкова, Юлия Владимировна

Диссертация посвящена исследованию одной из проблем речевой коммуникации - жанровой организации речи, которая привлекает внимание многих лингвистов. Существует уже довольно большое количество работ, посвященных описанию отдельных жанров. На данном этапе развития жанроведения плодотворной представляется идея объединения нескольких родственных жанров с целью сравнительного исследования их коммуникативно-прагматических характеристик.

Объектом исследования является вербальное выражение сочувствия (в аспекте жанров «сочувствие», «утешение», «соболезнование») в различных сферах русского и английского речевого общения (разговорной речи и средствах массовой информации).

Предмет исследования - различные коммуникативно-прагматические характеристики речевых жанров «сочувствие», «утешение», «соболезнование».

Актуальность работы заключается в том, что она соответствует антропоцентрическому характеру современного языкознания и выполнена в рамках коммуникативно-прагматической лингвистики, изучающей речь во всём многообразии факторов и взаимосвязей.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые представлен комплексный анализ жанрового аспекта вербального выражения сочувствия и выявлены особенности выражения сочувствия в разных сферах русского и английского общения.

Цель работы - представить комплексный прагмалингвистический анализ вербального выражения сочувствия в русском и английском речевом общении. Достижение поставленной цели предполагает решение нескольких задач:

1) определить речевые жанры, которыми пользуется адресант для выражения сочувствия;

2) выявить ситуации выражения сочувствия;

3) определить и проанализировать коммуникативно-прагматические параметры, которые влияют на реализацию жанров «сочувствие», «утешение», «соболезнование»: условия, вызывающие выражение сочувствия, реакции адресата, тактики и др.

4) проанализировать типичные языковые средства выражения сочувствия;

5) исследовать специфику жанров «сочувствие», «утешение», «соболезнование» в русской и английской речи в разных сферах общения.

К использованным в работе методам исследования относятся описательный, сопоставительный, метод семантических примитивов, коммуникативно-прагматический анализ текста.

Материалом исследования послужили русские и английские газетные и журнальные тексты (в электронной и печатной версии), сообщения на русско- и англоязычных сайтах сети Интернет, записи разговорной речи из «Русская разговорная речь: Тексты», «Речь москвичей», «Русский разговорный диалог: структура и динамика», "Advanced Conversational English", "A Corpus of English Conversation", собственные ручные записи разговорной речи. Общий объём материала - 1035 примеров речевых жанров «сочувствие», «утешение», «соболезнование», в том числе в русской речи -487, в английской речи (британский вариант) - 548.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит определённый вклад в развитие жанроведения, прагмалингвистики, лингвокультурологии и тем самым способствует дальнейшему исследованию проблем речевой коммуникации. Использованная в работе коммуникативно-прагматическая методика анализа жанров может в дальнейшем использоваться при исследовании других типичных для социального взаимодействия людей форм общения.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут использоваться при разработке лекционных курсов по прагмалингвистике, речеведению, по теории речевых жанров, лингвокультурологии, лингвострановедению. Результаты исследования могут послужить основой дальнейших разработок частных вопросов жанроведения, в том числе исследования выражения сочувствия. Материал диссертации может служить базой для разработки курсовых и дипломных работ, а также использоваться в преподавании русского и английского языков как иностранных для обучения этикету речевого общения. Основные положения, выносимые на защиту:

1. Выражая сочувствие в речевом общении, человек использует речевые жанры «сочувствие», «утешение», «соболезнование».

2. Речевые жанры «сочувствие», «утешение», «соболезнование» появляются в речи как реакция на различные негативные для человека ситуации, которые можно условно разделить на две группы. К первой группе относятся ситуации, которые не зависят от адресата и вызваны внешними обстоятельствами, ко второй - ситуации, в возникновении которых виноват сам адресат.

3. Среди условий, которые вызывают сочувствие, можно выделить реакцию на речевой стимул (оповещение о ситуации в непосредственном общении) и реакцию на саму ситуацию.

4. С точки зрения языкового воплощения исследуемые речевые жанры характеризуются сочетанием речевых стереотипов/устойчивых фраз и экспрессии. Стереотипность в большей степени свойственна жанру «соболезнование» как этикетному жанру, появляющемуся в ритуализованной ситуации. Эмоционально-экспрессивная составляющая в большей степени проявляется в жанре «сочувствие». Именно это выявляет, коренное различие между языковыми средствами, используемыми жанрами «сочувствие» и «соболезнование», с одной стороны, и «утешение», с другой. Сочувствие (и соболезнование) использует эмоциональные средства воздействия, апеллирует к чувствам, а утешение действует рационально, апеллирует к разуму.

5. Тактики, которые являются приоритетными для каждого из исследуемых жанров, определяют и различия между ними. Для жанров «сочувствие» и «соболезнование» такими является группа тактик, которые акцентируют внимание на негативной ситуации, для жанра «утешение» - группа тактик «проявление оптимизма», которые призваны отвлечь внимание адресата от негативной ситуации и настроить его на позитивный лад.

6. Основные коммуникативно-прагматические характеристики речевых жанров «сочувствие», «утешение», «соболезнование» являются общими для русской и английской речи. Различия проявляются в большей или меньшей выраженности какого-либо признака в конкретном языке, в большей или меньшей характерности какого-либо явления для того или другого языка.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на межвузовских конференциях, проводимых Саратовским государственным университетом (2004 г., 2005 г., 2006 г.), а также на заседаниях кафедры русского языка и речевой коммуникации. Работа обсуждена на кафедре русского языка и речевой коммуникации. По теме диссертации опубликовано 5 статей.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списков использованной литературы и материалов исследования.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Выражение сочувствия в русском и английском речевом общении"

2.12 Выводы

Исследование вербального выражения сочувствия показывает, что в разных сферах общения русского и английского языков жанров «сочувствие», «утешение» и «соболезнование» обнаруживают общие и различные черты.

Все три жанра появляются в схожих негативных ситуациях - когда адресату плохо, когда у него несчастье или неприятность. Особенностью РЖ «соболезнование» является его появление только в одной конкретной негативной ситуации - в ситуации смерти.

Сочувствие», «утешение» и «соболезнование» лежат в сфере фатической коммуникации. РЖ «сочувствие» в большей степени направлен на выражение своего отношения к негативной ситуации и адресату. РЖ «утешение» обладает большим воздействующим потенциалом, так как стремится повлиять на мировосприятие адресата, изменить его самочувствие в лучшую сторону. «Соболезнование» относится к этикетным жанрам, направленным на выполнение определённого социального акта, ритуала.

РЖ «сочувствие» и «соболезнование» обнаруживают больше сходства между собой, чем с РЖ «утешение». Это проявляется и в наборе тактик, общих для этих двух жанров, и в языковых средствах выражения. «Сочувствие» чаще противопоставляется «утешению», чем «соболезнованию».

Основные коммуникативно-прагматические характеристики речевых жанров «сочувствие», «утешение», «соболезнование» являются общими для русской и английской речи. Различия проявляются в большей или меньшей выраженности какого-либо признака в конкретном языке, в большей или меньшей характерности какого-либо явления для того или другого языка. Например, использование тактики «призыв смириться с ситуацией» больше характерен для русского общения, чем для английского.

Заключение

Исследование вербального выражения сочувствия позволяет утверждать, что сочувственное отношение/состояние может побудить человека к следующим речевым поступкам — выражению сочувствия, утешения или соболезнования. На выбор конкретного речевого поступка в форме того или иного речевого жанра влияют разнообразные факторы.

Все три жанра относятся к области фатики, которая направлена на установление речевого контакта и поддержание с собеседником речевых и социальных отношений, на их регулирование. Наибольшей фатической направленностью отличается жанр «сочувствие», который часто, и особенно в разговорной речи, выполняет роль средства поддержания разговора. «Соболезнование» является этикетным жанром. Для «сочувствия» наиболее важно самовыражение адресанта, для «соболезнования» - выполнение социального акта, а для «утешения» - оказание воздействия на адресата.

Жанры «сочувствие», «утешение» и «соболезнование» являются реактивными жанрами и появляются в речи как реакция на различные негативные для человека ситуации. В обиходно-бытовой речи люди чаще всего обсуждают бытовые мелочи и мелкие повседневные неприятности. Пресса и Интернет-форумы больше ориентированы на общественно-политическую тематику, к которой относятся социальные, этические и морально-нравственные проблемы, вопросы политики, спорта и т.д. В прессе выражение сочувствия в ситуациях бытового и личного характера свойственно, как правило, бульварным изданиям, которые освещают личную жизнь известных людей. В солидной прессе сочувствие или утешение по личному поводу возможно в условиях интервью.

Все ситуации, в которых встретилась сочувственная реакция, можно условно разделить на две группы. К первой относятся ситуации, которые не зависят от адресата и вызваны внешними обстоятельствами: «с адресатом плохо/несправедливо обошлись, адресата кто-то обидел», «негативная ситуация предопределена судьбой адресата», «происшествие или жизненное обстоятельство приводит к негативной для адресата ситуации», «ожидания адресата не совпадают с действительностью», «адресат с пессимизмом смотрит в будущее». Ко второй группе относятся ситуации, в возникновении которых виноват сам адресат.

Речевой жанр «сочувствие» может появляться в негативных ситуациях как уже исчерпавших себя (ситуации в прошлом), так и в ещё продолжающихся (ситуации в настоящем). «Утешение» актуально только в рамках события, ещё не утратившего новизны. То же самое характерно и для «соболезнования».

Среди условий, которые вызывают сочувствие, можно выделить реакцию на речевой стимул (оповещение о ситуации в непосредственном общении) и реакцию на саму ситуацию. К первому типу относятся жалобы (но не для «соболезнования»), рассказ одного из собеседников о негативной ситуации отсутствующего третьего лица (только для жанра «сочувствие»), наличие темы для обсуждения, задаваемой на Интернет-форуме. Ко второму типу условий, вызывающих сочувствие, можно отнести случаи, когда адресант воспринимает ситуацию как требующую утешения/сочувствия и без инициирующей реплики адресата, адресант реагирует на саму ситуацию. Это особенно характерно для прессы, где «сочувствие» и «утешение» может быть реакцией журналиста на конкретную ситуацию, которую он описывает/комментирует/анализирует в своей статье.

Материал не даёт возможности полностью оценить влияние всех характеристик адресанта на реализацию вербального выражения сочувствия. В сетевом общении или прессе большинство из них (пол, возраст, отношения с адресатом, профессия) оказываются неактуальными или неизвестными.

Отношения между адресатом и адресантом также не играют заметной роли в выражении сочувствия как такового. Человек способен посочувствовать, утешить или выразить соболезнование как близкому ему человеку, так и совершенно незнакомому. В обоих случаях сочувствие может быть как эмоциональным и искренним, так и поверхностным, чисто фатическим, выступающим в качестве средства поддержания разговора. Всё зависит от ситуации и от психологических особенностей человека, а также от его эмоционального состояния. Эмоциональное состояние адресанта влияет на общую тональность соболезнования. Чем больше смерть кого-либо затрагивает адресанта лично, его чувства, тем с большим сочувствием он будет выражать соболезнование.

Для ситуаций выражения сочувствия характерны два основных типа адресата - непосредственный (собеседник) и опосредованный (конкретный или массовый). Только жанр «сочувствие» обращён ко всем типам адресатов, выделяемым для ситуаций выражения сочувствия, хотя выражение сочувствия самому себе (автоадресация) — явление редкое и зачастую граничащее с жалобой. Нельзя соболезновать самому себе. Утешение опосредованному конкретному адресату невозможно, потому что невозможно утешать отсутствующего человека, который не услышит и не увидит обращенное к нему утешение.

Все три жанра получают ответную реакцию. На «сочувствие» реагируют реже, чем на другие жанры, поскольку оно воспринимается как способ поддержания разговора, как средство обеспечения обратной связи. Это говорит о большей по сравнению с «утешением» и «соболезнованием» фатической направленность жанра. «Утешение» чаще вызывает ответную реакцию адресата, что может быть связано с более активной, «преобразовательной», воздействующей направленностью этого жанра по сравнению с жанром «сочувствие». Цель утешения - повлиять на мировосприятие адресата, изменить самочувствие адресата. «Утешение» обладает большей воздействующей силой, чем «сочувствие», которое направлено главным образом на самовыражение адресанта. «Соболезнование», как этикетный жанр, также требует ответной этикетной реакции адресата.

Реакция может быть вербальной или невербальной. К вербальным реакциям относятся благодарность и поддержание разговора по теме, вызвавшей сочувствие. Реакции на «утешение» бывают двух типов: реакции, свидетельствующие об успешности и о неуспешности утешения. Отсутствие реакции возможно в случае отсутствия адресата. или в ситуации, когда сочувствие не является самоцелью высказывания.

С точки зрения языкового воплощения исследуемые речевые жанры характеризуются сочетанием речевых стереотипов/устойчивых фраз и экспрессии. Стереотипность в большей степени проявляется в жанре «соболезнование». Спецификой жанра «утешение», по сравнению с жанрами «сочувствие» и «соболезнование», является отсутствие перформатива.

Эмоционально-экспрессивная составляющая выражения сочувствия в большей степени проявляется в жанре «сочувствие». Именно фактор экспрессивности и эмоциональности выявляет коренное различие между языковыми средствами, используемыми жанрами «сочувствие» и «утешение». «Сочувствие» использует эмоциональные средства воздействия, апеллирует к чувствам, а «утешение» действует рационально, апеллирует к разуму. «Сочувствии», в отличие от «утешения», не имеет непосредственной задачи воздействовать на адресата, оно нацелено в большей степени на выражение своего отношения к негативной ситуации и адресату. «Соболезнование» с этой точки зрения ближе к жанру «сочувствие».

Тактики, выделенные в ходе исследования жанров «сочувствие», «утешение» и «соболезнование», являются общими для обоих языков и характерны для всех анализируемых сфер общения. Только одна тактика выделяется как общую (с определёнными оговорками) для всех трёх жанров - это «выражение поддержки адресату». Выделяются тактики, свойственные каким-либо двум жанрам, и есть тактики, специфические для каждого жанра.

Тактики, которые являются приоритетными для исследуемых жанров, определяют и различия между ними.

Для жанра «сочувствие» выделяется группа тактик, которые акцентируют внимание на несчастье/неприятности адресата, на самой ситуации, и таким образом подчёркивают её негативную сторону.

Среди разнообразных тактик, с помощью которых выражается утешение, можно выделить большую группу тактик «проявление оптимизма» в разных вариациях (от ободрения и минимизации проблемы до предсказывания улучшения ситуации). Они призваны отвлечь внимание адресата от негативной ситуации и настроить его на позитивный лад.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что при «утешении» адресант стремится отойти от несчастья/неприятности, советует адресату отвлечься от неё, в то время как жанр «сочувствие» требует обращения внимания на саму негативную ситуацию и вызывает необходимость её обсуждения.

Выделяемые тактики встречаются и в разговорной речи, и в речи СМИ, однако некоторые из них являются наиболее типичными для определённой сферы общения. Тактика «оценка ситуации как негативной» имеет большое распространение в прессе. Преобладание тактики «оценка ситуации как негативной» можно объяснить информирующим и одновременно воздействующим характером СМИ, которые, описывая реальность, стремятся дать свою оценку событию или явлению. Традиционно в речи в целом и в языке СМИ в частности отрицательная оценка преобладает. Эта тактика сочетается с тактикой осуждения, которая косвенно присутствует почти в каждом описании негативной ситуации.

Тактика «поддержание и развитие темы, инициированной адресатом» актуальна преимущественно для разговорной речи, особенностью которой являются поддержки и разнообразные фатические средства обеспечения плавности разговора.

Соболезнование» сочетает тактики жанров «сочувствие» и «утешение». «Соболезнование» по набору используемых тактик ближе жанру «сочувствие», хотя некоторые тактики жанра «утешение» встречаются при выражении соболезнования. Ситуация выражения соболезнования, однако, не настраивает на оптимистический лад, в ситуации смерти трудно подобрать утешительные аргументы. Такие оптимистические тактики жанра «утешение», как «указание на положительный момент», «указание на положительную сторону ситуации», «указание на улучшение ситуации в будущем» встречались практически как единичные употребления. Тем не менее, в ситуации соболезнования распространена такая тактика жанра «утешение», как «выражение поддержки адресату».

В «утешении», «сочувствии» и «соболезновании» реализуются общекультурные нормы. Можно отметить, что и русские и англичане равно способны на сочувственное отношение и поведение, однако внешнее выражение этого эмоционального состояния может отличаться.

Можно выделить некоторые особенности понимания сочувствия в русской и английской культурах. При всех жизненных неудачах и проблемах иностранцы (в частности, англичане и американцы) не считают себя несчастными. Особенность же русских заключается в их внимании к тем, кто несчастлив и нуждается в помощи и сострадании. Сочувствие оказывается тесно связанным с таким ключевым понятием русской культуры, как «судьба», суть которого в осознании человеком зависимости от провидения, от «воли Божьей» и принятие своей судьбы. Русские чаще англичан склонны выражать сочувствие не по какому-то отдельному поводу, а «в общем», им свойственно сочувствовать судьбе человека, и не случайно тактика «призыв смириться с ситуацией» характерна в большей степени русскому общению, чем английскому.

Спецификой английской культуры является хрестоматийная любовь англичан к животным на фоне строгости к детям, что свидетельствует об определённом подходе к воспитанию детей, а вовсе не о жестокости или суровости англичан по отношению к ним. Сочувствие ассоциируется у англичан с популярным национальным напитком - чаем. В негативных ситуациях, когда у них или у кого-то рядом с ними несчастье или неприятность, они сразу думают о чае и предлагают его друг другу, поскольку считается, что чай успокаивает и позволяет почувствовать тепло и заботу. Эта национальная черта отразилась на английской идиоматике - в английском языке есть выражение "tea and sympathy" (доел. - «чай и сочувствие»). Когда кто-то расстроен, говорят, что ему нужно "tea and sympathy".

Использованная в диссертации коммуникативно-прагматическая методика анализа жанров может оказаться эффективной при исследовании других типичных для социального взаимодействия людей форм общения. Она даёт возможность для исследования других эмоций, эмоциональных состояний в жанровом аспекте.

 

Список научной литературыКазачкова, Юлия Владимировна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Анисимова Т.В. О принципах классификации риторических жанров // Речевое общение: Специализированный вестник / Красноярск, гос. ун-т. Вып. 2 (10). Красноярск, 2000. С. 43-48.

2. Арутюнова Н.Д. Жанры общения // Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, деиксис. М.: Наука, 1992. С. 52-56.

3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд., испр. М.: Языки русской культуры, 1999 896с. С. 643-686

4. Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1989.184с.

5. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. С. 237-280.

6. Беляева А.Ю. Особенности речевого поведения мужчин и женщин (на материале русской разговорной речи). Автореф. дисс. . канд. фил. наук. Саратов, 2002. 19с.

7. Бессарабова Н.Д. Оценка языка СМИ с точки зрения этических норм // Международная конференция «Журналистика и культура русской речи на переломе тысячелетий» Москва, 18-19 апреля 2002 г.: рабочие материалы. С. 8-12.

8. Блумфилд Л. Язык. М.: Прогресс, 1968.607с.

9. Бобырева Е.В. Функциональная специфика религиозного дискурса // Единицы языка и их функционирование: межвуз. сборник научн. тр.: Вып. 10. Саратов: Изд-во «Научная книга», 2004. С. 208-213.

10. Болдырева С.И. Факторы, регулирующие выбор стратегии и тактики речевого поведения // Когнитивно-прагматические аспекты лингвистических исследований: сб. научн. тр. Калининград: Изд-во Калинингр. гос. ун-та, 2001. С. 31-38.

11. Бондарева Е.П. Вариативность базовой модели речевого жанра оскорбления // Филологический сборник. Вып. 3: Язык. Культура. Человек. Этнос. Кемерово: комплекс «Графика», 2002. С. 94-98.

12. Борисова И.Н. Русский разговорный диалог: структура и динамика. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2001. 408с.

13. Буряков М.А. К вопросу об эмоциях и средствах их языкового выражения // ВЯ. 1979. № 3. С. 47-59.• 14. Вежбицка А. Речевые жанры // Жанры речи. Саратов: Изд-во

14. ГосУнц «Колледж», 1997. С. 99-188.

15. Вежбицкая А. Дескрипция или цитация // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13. М.: Прогресс, 1983. С. 237-262.

16. Вежбицкая А. «Культурно-обусловленные сценарии»: новый подход к изучению межкультурной коммуникации // Жанры речи: Сборник научных статей: Вып. 2. Саратов: Изд-во ГосУнц «Колледж», 1999. С. 112-132.

17. Вежбицкая А., Годдард К. Дискурс и культура // Жанры речи: ^ Сборник научных статей: Вып.З. Саратов: Изд-во ГосУнц «Колледж»,2002. С. 118-156.

18. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция рече-поведенческих тактик/ Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина. М, 1999. 84с.

19. Викторова Е.Ю. Коммуникативы в разговорной речи (на ( материале русского и английского языков). Дисс. . канд. филол. наук. ^ Саратов, 1999.195с.

20. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Виноградов В.В. Лексика и Лексикография: Избранные труды / АН СССР. Отд-ие лит-ры и яз. М.: Наука, 1977. С. 150-190.

21. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения. М.: Наука, 1993а. 172с.

22. Винокур Т.Г. Информативная и фатическая речь как обнаружение разных коммуникативных намерений говорящего ислушающего // Русский язык в его функционировании: коммуникативно-прагматический аспект. М.: Наука, 19936. С. 5-29.

23. Вольф Е.М. О соотношении квалификативной и дескриптивной структур в семантике слова и высказывания // Изв. АН СССР. Сер. литры и яз., 1981. Т. 40. № 4. С. 391-397.

24. Вольф Е.М. Оценка и "странность" как виды модальности // Язык и логическая теория. М.: Центр, совет филос. (методол.) семинаров при Президиуме АН СССР, 1987. С. 178-186.

25. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. 228с.

26. Гайда С. Жанры разговорных высказываний // Жанры речи: Сборник научных статей: Вып. 2. Саратов: Изд-во ГосУнц «Колледж», 1999. С. 103-111.

27. Гак В.Г. Эмоции и оценки в структуре высказывания и текста // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9: Филология. 1997. № 3. С. 87-95.

28. Галичкина Е.Н. Прагмалингвистические характеристики жанра «чат» в компьютерном общении // Аксиологическая лингвистика: проблемы коммуникативного поведения: сб. научн. тр. Волгоград: Перемена, 2003. С. 161-166.

29. Галичкина Е.Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2001. 19с.

30. Гальперин И.Р. К проблеме зависимости предложения от контекста // Вопросы языкознания. 1977. № 1. С. 48-55.

31. Гальперин И.Р. Модальность текста // Сб. научн. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 158. М., 1980. С. 119-133.

32. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.139с.

33. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: Курс лекций. М.: «Академия», 1998. 432с.

34. Герасимова О.И. Прагматическая детерминированность ответных реплик // Языковое общение и его единицы: Межвуз. сб. научн. тр. /Калининск. гос. ун-т. Калинин, 1986. С. 44-48.

35. Гильмутдинов В.И. Функциональная взаимосвязь реплик диалога // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький: ГТПИ, 1984. С. 25-30.

36. Глаголев Н.В. Вычленение семантических элементов коммуникативной стратегии в тексте // Филологические науки. 1985. № 2. С. 55-62.

37. Говердовский В.И. История понятия коннотации // Филологические науки. 1979. № 2. С. 83-85.

38. Голанова Е.И. Устный публичный диалог: жанр интервью // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 2000. С. 427-452.

39. Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1987.129с.

40. Гольдин В.Е., Дубровская О.Н. Жанровая организация речи в аспекте социальных взаимодействий // Жанры речи: Сборник научных статей: Вып.З. Саратов: Изд-во ГосУнц «Колледж», 2002. С. 5-17.

41. Гусейнов Г. Заметки к антропологии русского Интернета: особенности языка и литературы сетевых людей // Новое литературное обозрение. 2000. № 43. С. 289-321.

42. Деева И.М. Проявление оценочности в тексте // Коммуникативные аспекты значения. Волгоград: ВГПИ, 1990. С. 113125.

43. Дементьев В.В. Жанры фатического общения // Дом бытия: альманах по антропологической лингвистике. Вып. 2: Язык мир -человек. Саратов: Изд-во СГПИ, 1995. С. 50-63

44. Дементьев В.В. Изучение речевых жанров: обзор работ в современной русистике // ВЯ. 1997а. № 1. С. 109-121.

45. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация и её жанры /Под редакцией В.Е. Гольдина. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. 248с.

46. Дементьев В.В. Проблемы непрямой коммуникации // Прямая и непрямая коммуникация: сб. научн. ст. Саратов: Изд-во Гос УНЦ «Колледж», 2003. С. 5-16.

47. Дементьев В.В. Фатические и информативные коммуникативные замыслы и коммуникативные интенции: проблемы коммуникативной компетенции и типология речевых жанров // Жанры речи. Саратов: Изд-во ГосУнц «Колледж», 19976. С. 34-44.

48. Дементьев В.В., Седов К.Ф. Социопрагматический аспект теории речевых жанров: Уч. пособие. Саратов: Изд-во Сарат. пед. ин-та, 1998. 107с.

49. Дённингхаус С. Теория речевых жанров М.М. Бахтина в тени прагмалингвистики // Жанры речи: Сборник научных статей: Вып.З. Саратов: Изд-во ГосУнц «Колледж», 2002. С. 104-117.

50. Дом бытия: альманах по антропологической лингвистике. Вып. 2: Язык-мир человек. Саратов: Изд-во СГПИ, 1995. 64с.

51. Дубровская Т.В. Речевые жанры "осуждение" и "обвинение" в русском и английском речевом общении. Дисс. . канд. филол. наук. Саратов, 2003.233с.

52. Ермакова О.П. Разговоры с животными (лингвопсихологические заметки) // Разновидности городской устной речи: сб. научн. тр. М.: Наука, 1988. С. 240-247.

53. Жанры речи. Саратов: Изд-во ГосУнц «Колледж», 1997.212с.

54. Жанры речи: Сб. научн. ст.: Вып. 2. Саратов: Изд-во ГосУнц «Колледж», 1999. 287с.

55. Жанры речи: Сб. научн. ст: Вып.З. Саратов: Изд-во ГосУнц «Колледж», 2002.318с.

56. Жанры речи: Сб. научн. ст: Вып.4: Жанр и концепт. Саратов: Изд-во ГосУнц «Колледж», 2005. 437с.

57. Зализняк А.А. Любовь и сочувствие: к проблеме универсальности чувств и переводимости их имён // Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелёв И.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 205 225.

58. Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелёв И.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. М.: Языки славянской культуры, 2005. 544с.

59. Земская Е.А. Активные процессы в русском языке последнего десятилетия XX века // http://www.gramota.ru

60. Земская Е.А. Городская устная речь и задачи её изучения // Разновидности городской устной речи: сб. научн. тр. М.: Наука, 1988а. С. 5-44.

61. Земская Е.А. О некоторых дискуссионных вопросах теории разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький: ГГТШ, 1974. С. 49-56.

62. Земская Е.А. Политематичность как характерное свойство непринуждённого диалога // Разновидности городской устной речи: сб. научн. тр. М.: Наука, 19886. С. 234-240.

63. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Особенности мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании: коммуникативно-прагматический аспект. М.: Наука, 1993. С. 90-136.

64. Ивин А.А. Основания логики оценок. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970. 230 с.

65. Иритани Т. Анализ содержания английской разговорной речи // Психолингвистика за рубежом. М.: Изд-во «Наука», 1972. С. 114-126.

66. Иссерс О .С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. М.: УРСС, 2002.284с

67. Какорина Е.В. Стилистический облик оппозиционной прессы // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 2000. С. 409-426.

68. Капанадзе JI.A. О жанрах неофициальной речи // Разновидности городской устной речи: сб. научн. тр. М.: наука, 1988а. С. 230-234.

69. Капанадзе JI.A. Способы выражения оценки в устной речи // Разновидности городской устной речи: сб. научн. тр. М.: Наука, 19886. С. 151-156.

70. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. научн. тр. /Под ред. В.И. Карасика, Г.Г. Слышкина. Волгоград: Перемена, 2000. С. 5-20.

71. Карасик В.И. Структура институционального дискурса // Проблема речевой коммуникации: Межвуз. сб. научн. тр. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. С. 25-33.

72. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 447с.

73. Кашурникова Л.Д. О некоторых эмоциональных конструкциях современной английской разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький: П ПИ, 1984. С. 72-77.

74. Китайгородская М.В. Чужая речь в коммуникативном аспекте (на материале устных текстов) // Русский язык в его функционировании: коммуникативно-прагматический аспект. М.: Наука, 1993. С. 65-89.

75. Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Речь москвичей: Коммуникативно-культурологический аспект / Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. М.,1999.396 с.

76. Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Современная городская коммуникация: тенденции развития (на материале языка Москвы) // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 2000. С. 345-383.

77. Коньков В.И. Речевая структура газетного текста. СПб: Изд-во СПб. ун-та, 1995. 160с.

78. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений за речевой практикой масс-медиа. М.: Педагогика-пресс, 1994.248с.

79. Красина Е.А. Русские перформативы: Монография. М.: Изд-во РУДН, 1999. 126с.

80. Куликова Г.С. Актёры в роли ведущих телепередач: особенности речевого поведения // Проблема речевой коммуникации: Межвуз. сб. научн. тр. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. С. 95-99.

81. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: Учебник. М.: Эдиториал УРСС, 2000. 352с.

82. Кузьмина В.В., Бордовская Е.В. Интеръекционные единицы в мужской и женской разговорной речи // Единицы языка и их функционирование: межвуз. сб. научн. тр.: Вып. 10. Саратов: Изд-во «Научная книга», 2004. С. 165-174.

83. Лазарев В.В. Методологические основы и методологический потенциал теории речевых актов // Речевые акты в лингвистике и методике: Межвуз. сб. научн. тр. Пятигорск: ПГПИИЯ, 1986. С. 3-10

84. Левонтина И.Б. Помилосердуйте, братцы! // Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелёв И.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 270 -279.

85. Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991.204с.

86. Ляпон М.В. «Грамматика» самооценки // Русский язык: проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке. М.: Наука, 1992. С. 75-89.

87. Ляпон М.В. К вопросу о языковой специфике модальности // Изв. АН СССР. Сер. лит-ры и яз. 1971. Т. 30. № 3. С. 230-239.

88. Майерс Д. Социальная психология. 2-е изд., испр. СПб.: Питер Ком, 1998. 688с.

89. Макаров M.JI. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. Тверь: Изд-во Тверского ун-та, 1998. 200с.

90. Матвеева Т.В. Непринужденный диалог как текст // Человек -Текст Культура: Коллект. монография / Под ред. Н.А. Купиной, Т.В. Матвеевой. Екатеринбург, 1994 С. 125-140.

91. Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий: синхронно-сопоставительный очерк. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1990. 172с.

92. Международная конференция «Журналистика и культура русской речи на переломе тысячелетий» Москва, 18-19 апреля 2002 г.: рабочие материалы. 112с.

93. Международная конференция «Журналистика и культура русской речи: Слово в семасиологическом, прагматическом, социокультурном аспектах»: научное издание. Москва, 17-18 апреля 2003 г. 148с.

94. Мир русского слова. 2002. № 5(13).

95. Михальская А.К. Основы риторики: Мысль и слово. М.: Просвещение, 1996.416с.

96. Муравьёва Н.В. Язык телевидения язык улицы? // Русская речь. 2000. №3. С 46-51.

97. Нещименко Г.П. Динамика речевого стандарта современной публичной вербальной коммуникации: проблемы. Тенденции развития //ВЯ. 2001. № 1.С. 98-131.

98. Овчинников В. Ветка сакуры. Корни дуба. Горячий пепел: Повести. М.: Изд-во «Советский писатель», 1988. 608с.

99. Олянич А.В. Презентационная теория дискурса: монография. Волгоград: Парадигма, 2004. 507с.

100. Полякова Е.В.Отрицательная оценка в русских письмах. Дисс. . канд. филол. наук. Саратов, 20001.201с.

101. Филологические исследования). 220с.

102. Почепцов Г.Г. О коммуникативной типологии адресата // Речевые акты в лингвистике и методике: Межвуз. сб. научн. тр. Пятигорск: ПГПИИЯ, 1986. С. 10-17.

103. Проблемы речевой коммуникации: межвуз. сб. научн. тр. / Под редакцией М.А. Кормилицыной, О.Б. Сиротининой. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2006. Вып. 6. 192 с.

104. Прохватилова О.А. Православная проповедь и молитва как феномен современной звучащей речи. Волгоград: Изд-во Волгоградского государственного университета, 1999. 364с.

105. Прямая и непрямая коммуникация: сб. научн. ст. Саратов: Изд-во Гос УНЦ «Колледж», 2003. 354с.

106. Ратмайр Р. Прагматика извинения: сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры /Пер. с нем. Е. Араловой. М.: Языки славянской культуры, 2003.273с.

107. Ф 108. Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М.: Наука,1990.136с.

108. Рожкова О.Е. Вежливость в политическом дискурсе // Когнитивно-прагматические аспекты лингвистических исследований: сб. научн. тр. Калининград: Изд-во Калинигр. гос. ун-та, 2001. С. 128134.

109. Романо-германская филология: Межвуз. сб. научн. тр. Саратов: Изд-во Сарат. унт-та, 2003. Вып. 3.244с.

110. Романо-германская филология: Межвуз. сб. научн. тр. Саратов: Изд-во Сарат. унт-та, 2005. Вып. 5. 377с.

111. Русская разговорная речь. М.: Изд-во Наука, 1973. С. 5-39.

112. Русский язык в СМИ // http://yyww.gramota.ru (Мир русского слова. 2003. №2)

113. Самойлова И.В. К вопросу о некоторых средствах передачи эмоциональности в английской разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький: ГГ11И, 1984. С. 137-143.

114. Седов К.Ф. Жанровое мышление языковой личности (о риторике бытового общения) // Речевое общение: Специализированный вестник / Красноярск, гос. ун-т. Вып. 2(10). Красноярск, 2000. С. 38-43.

115. Седов К.Ф. Жанр и коммуникативная компетенция // Хорошая речь. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2001а. С. 107-117.

116. Седов К.Ф. Жанры повседневного общения и хорошая речь // Хорошая речь. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 20016. С. 118-131.

117. Седов К.Ф. Психолингвистические аспекты изучения речевых жанров // Жанры речи: Сборник научных статей: Вып.З. Саратов: Изд-во ГосУнц «Колледж», 2002. С. 40-52.

118. Серль Дж. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М.: Прогресс, 1986. С. 151-169.

119. Сергеева А.В. Русские стереотипы поведения, традиции, ментальность. М.: Флинта, 2004.328с.

120. Сиротинина О.Б. Некоторые размышления по поводу терминов «речевой жанр» и «риторический жанр» // Жанры речи: Сборник научных статей: Вып. 2. Саратов: Изд-во ГосУнц «Колледж», 1999. С. 26-31.

121. Сиротинина О.Б. Обыденная риторика: проблемы и способы изучения // Речевое общение: Специализированный вестник / Красноярск, гос. ун-т. Вып. 2 (10). Красноярск, 2000. С. 33-37.

122. Сиротинина О.Б. Человек и его язык // Вопросы стилистики: Вып. 26: Язык и человек. Саратов, 1996. С. 3-7.

123. Сиротинина О.Б., Беляева А.Ю., Нагорнова Е.В., Соколова О.Н., Аблаева Е.В. Зависимость текста от его автора // Вопросы стилистики: Межв. сб. научн. тр. Саратов, 1998. С. 3-9.

124. Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1985.210с.

125. Смирнов Ф.О. Блоги. Пользователи сети в поисках нового способа самовыражения // Единицы языка и их функционирование: межвуз. сб. научн. тр.: Вып. 10. Саратов: Изд-во «Научная книга», 2004. С. 229-232

126. Стернин И.А. Введение в речевое воздействие. Воронеж: ИПЦ МОУВЭПИ, 2001.251с.

127. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значений слова. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. 156с.

128. Стернин И.А. Проблемы прогнозирования коммуникативного и языкового развития России первой половине XXI века // Русистика: сб. научн. тр.: Вып. 5. Киев: Изд-во Киевск. нац. ун-та, 2004. С. 10-14.

129. Стрельцов Б.В. Основы публицистики. Жанры: Учеб. пособие. Минск: Университетское, 1990. 240с.

130. Сухих С.А. Речевые интеракции и стратегии // Языковое общение и его единицы: Межвуз. сб. научн. тр. /Калининск. гос. ун-т. Калинин, 1986. С. 71-77.

131. Трофимова Э.А. Проблемы моделирования экспрессивных структур английской разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький: ГГПИ, 1974. С. 148-155.

132. Трофимова Э.А. Структурные особенности английской разговорной речи. Ростов-на-Дону: Рост. н/Д гос. пед. ин-т, 1972. 100с.

133. Тураева З.Я. Лингвистика текста и категория модальности // Вопросы языкознания. 1994. № 3. С. 105-114.

134. Тураева З.Я. Лингвистика текста: (Текст. Структура и семантика). М.: просвещение, 1986. 126с.

135. Федосюк М.Ю. Комплексные жанры разговорной речи: "утешение", "убеждение" и "уговоры" // Русская разговорная речь как явление городской культуры. Екатеринбург: Арго, 1996. С.73-94

136. Федосюк М.Ю. Нерешённые вопросы теории речевых жанров // ВЯ. 1997. №5. С. 102-120.

137. Фёдорова Л.Л. Типология речевого воздействия и его место в структуре общения // ВЯ. 1991. № 6. С. 46-50.

138. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения / Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина. М.: ИКАР, 1998. 292с.

139. Формановская Н.И. Культуры общения и речевой этикет // Международная конференция «Журналистика и культура русской речи на переломе тысячелетий» Москва, 18-19 апреля 2002 г.: рабочие материалы. С. 106-109.

140. Формановская Н.И., Шевцов С.В. Речевой этикет. Русско-английские соответствия: Справочник. М.: Высш. шк., 1990. 130с. // http://www.franklang.ru (www версия)

141. Хаймс Делл X. Этнография речи // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VII: Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975. С. 4295.

142. Хорошая речь /О.Б. Сиротинина, Н.И. Кузнецова, Е.В. Дзякович и др.; Под ред. М.А. Кормилицыной и О.Б. Сиротининой. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2001. 320с.

143. Хребтова И. А. Когнитивная структура языка средств электронной коммуникации // Когнитивно-прагматические аспектылингвистических исследований: сб. научн. тр. Калининград: Изд-во Калинигр. гос. ун-та, 2001. С. 143-159.

144. Худяков И.Н. Об эмоционально-оценочной лексике // Филологические науки. 1980. № 2. С. 79-82.

145. Черкасова И.С. Тендер как характеристика языковой личности (Опыт анализа объявлений о знакомстве) // Единицы языка и их функционирование: межвуз. сборник научн. тр.: Вып. 10. Саратов: Изд-во «Научная книга», 2004. С. 215-221.

146. Шаховский В.И. Эмоции в деловом общении. Волгоград: Перемена, 1998.42с.

147. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. Москва-Волгоград: Перемена, 2000. 368с.

148. Шемякина А.В. Стратегии персонализации в институциональном дискурсе (на материале английских и русских перформативных высказываний): Дисс. канд. филол. наук. Волгоград, 2004.202с.

149. Шиленко Р.В. Прямые и косвенные экспрессивные высказывания в аспекте регулирования межличностных отношений // Языковое общение и его единицы: Межвуз. сб. научн. тр. /Калининск. гос. ун-т. Калинин, 1986. С. 49-54.

150. Ширяев Е.Н. Основные синтаксические характеристики функциональных разновидностей современного русского языка // Русский язык в его функционировании: уровни языка. М.: Наука, 1996. С. 181-203.

151. Эмотивный код и его реализация. Волгоград: Перемена, 2003. 175с.

152. Эрвин-Трипп С.М. Язык. Тема. Слушатель. Анализ взаимодействия // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VII: Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975. С. 336-362.

153. Ягубова М.А. Оценка в языковой КМ // Вопросы стилистики: Вып. 26: Язык и человек Саратов, 1996. С. 30-40.

154. Язык и эмоции: сб. научн. тр. Волгоград: Перемена, 1995.252с.

155. Яноушек Я. Социально-психологические проблемы диалога в процессе сотрудничества между людьми // Психолингвистика за рубежом. М.: Изд-во «Наука», 1972. С. 88-101.

156. Aitchison J. Words in the Mind: An Introduction to the Mental Lexicon. UK Oxford & USA Cambridge: Blackwell, 1993 (first published 1987). 229pp.

157. Argyle M. The psychology of Interpersonal Behaviour. Second edition. London: Cole & Wyman Ltd, 1977 (1972). 280pp.

158. Blum-Kulka S. Discourse Pragmatics // Discourse as Social Interaction /ed. by Teun A. van Dijk. London: Thousand Oaks, New Delhi: SAGR Publications, 1998. Pp. 38-63.

159. Bryson B. Mother Tongue. The English Language. London: Penguin Books Ltd, 1991.270pp.

160. Crystal D. Language Play. UK: Penguin Books, 1998. 249pp.

161. Dijk Teun A. van Discourse as Interaction in Society // Discourse as Social Interaction /ed. by Teun A. van Dijk. London: Thousand Oaks, New Delhi: SAGR Publications, 1998. Pp. 1-37.

162. Drew P., Sorjonen M.-L. Institutional Dialogue // Discourse as Social Interaction /ed. by Teun A. van Dijk. London: Thousand Oaks, New Delhi: SAGR Publications, 1998. Pp. 92-118.

163. Fairclough N., Wodak R. Critical Discourse Analysis // Discourse as Social Interaction /ed. by Teun A. van Dijk. London: Thousand Oaks, New Delhi: SAGR Publications, 1998. Pp. 258-284.

164. Farrell M. British Life and Institutions. UK, London: Chancerel International Publishers Ltd, 2000.144 pp.

165. Hewitt K. Understanding Britain. 2nd edition. Oxford: Perspective Publications Ltd, 2002. 265pp.

166. Hewitt K. Understanding English Literature. Oxford: Perspective Publications Ltd, 2001.279pp.

167. Huchkin Th. Cultural Aspects of Genre Knowledge // AILA Review: Applied Linguistics Across Disciplines. Edited by Anna Mauranen and Kari Sajavaara. 1995/6. № 2. Pp. 68-78. (published in 1997 by Catchline, UK)

168. McCarthy M., Carter R. Language as Discourse: Perspectives for Language Teaching. NY: Longman Publishing, 1995. 230pp.

169. Ryazonova-Clark L., Wade T. "The Russian Language Today" London, NY, 1999. Pp. 324-339.

170. Saville-Troike M. The Ethnography of Communication: an Introduction. 2nd edition. Blackwell Publishers: Oxford UK, Cambridge USA, 1994 (1989). 315pp.

171. Stubbs M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language. Oxford: Basil Blackwell, 1983.272pp.

172. Wierzbicka A. Semantics, Culture and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. NY: Oxford University Press, 1992. 487pp.

173. Wierzbicka A. Semantics: Primes and Universals. Oxford, NY: Oxford University Press, 1996. 500pp.

174. Большой Академический Словарь русского языка: в 17-ти т. М.-JL: Изд-во Академии Наук СССР, 1963.

175. Новый большой англо-русский словарь: в 3-х т. / Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова А.В. и др. Под общ. рук. Ю.Д. Апресяна. М.: Рус. яз., 1994.

176. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: ООО «ИТИ Технология», 2003. 944с.

177. Cambridge International Dictionary of English. UK: Cambridge University Press, 1995. 1774pp.

178. Longman Dictionary of English Language and Culture. UK: Pearson Education Limited, 1999. 1568pp.

179. Longman Dictionary of Language Education and Applied Linguistics. Pearson Education Limited. London, New York, etc., 2002 (third edition). 595pp.

180. Longman Pocket Phrasal Verbs Dictionary, UK: Pearson Education Limited, 2001. 439pp.

181. Список материалов исследования1. Разговорная речь

182. Борисова И.Н. Русский разговорный диалог: структура и динамика. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2001.408с.

183. Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Речь москвичей: Коммуникативно-культурологический аспект / Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. М., 1999. 396с.

184. Русская разговорная речь: Тексты. М.: Наука, 1978. 307с. A Corpus of English Conversation. Ed. by J. Svartvik and R. Quirk. CUK Gleerup Lund, 1980. 893pp.

185. Crystal D., Davy. D. Advanced Conversational English. Longman, 1975 (new impression 1979). 127p.

186. Публицистическая речь «Аргументы и факты»: № 23 2004, № 25 2004, № 46 2004, № 13 2005, № 33 2005, № 34 2005, № 36 2005, № 38 2005

187. Известия»: № 4 (14 января) 2005, 20 января 2005, 25 января 2005, 3 февраля 20051. Коммунист»: № 34 2004

188. Саратовская Панорама»: № 111 2004