автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Взаимодействие разносистемных языков в едином коммуникативном пространстве

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Лагоденко, Джульетта Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Взаимодействие разносистемных языков в едином коммуникативном пространстве'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Взаимодействие разносистемных языков в едином коммуникативном пространстве"

На правах рукописи

ЛАГОДЕНКО Джульетта Владимировна

ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ РАЗНОСИСТЕМНЫХ ЯЗЫКОВ В ЕДИНОМ КОММУНИКАТИВНОМ ПРОСТРАНСТВЕ

(на материале новозеландского варианта английского языка и языка маори)

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2003

Диссертация выполнена на кафедре переводоведения Московского государственного областного университета

Научный руководитель Заслуженный деятель РФ,

доктор филологических наук, профессор, академик РАЕН Нелюбин ЛЛ.

Официальные оппоненты доктор филологических наук,

профессор Ощепкова В.В.

кандидат филологических наук, доцент Лесниковская И.В.

Ведущая организация Академия ФСБ

Защита состоится « 26 » декабря 2003 г. в 11.30 часов на заседании диссертационного совета Д.212.155.04 в Московском государственном областном университете по адресу: 107042 Москва, Переведеновский пер., д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 107005 Москва, ул. Радио, д. 10а.

JT

Автореферат разослан «?í.Y.» ноября 2003г.

Ученый секретарь

/

диссертационного совета доктор филологических наук, профессор

¿>00 г - 4

Общая характеристика работы

Реферируемая диссертация посвящена исследованию лексического взаимодействия двух языков, объединенных в одну лингвистическую ситуацию - заимствованию из языка маори в новозеландский вариант английского языка (^Е). В диссертации рассматриваются особенности взаимодействия этих языков, приводящего к появлению особой локально-маркированной заимствованной лексики в новозеландском английском в зависимости от условий языкового контакта. Исследование маорийских заимствований в ^Е позволяет, с одной стороны, выявить его лексические особенности в сфере заимствований, с другой - определить характерные черты взаимодействия английского и маорийского языков в пределах конкретной языковой общности.

Актуальность диссертации заключается в том, чтобы в процессе исследования заимствований из языка маори в новозеландский английский попытаться решить некоторые вопросы развитая лексической системы как адаптивной, выявить механизмы адаптации лексических единиц маорийского происхождения в процессах номинации в новых экстралингвистических и социолингвистических условиях функционирования, определить тенденции в образовании новых лексических единиц, раскрыть национально-культурную и прагматическую семантику новозеландизмов. Принимая во внимание факт, что специфичные маорийские заимствования в системе ИгЕ, являющиеся результатом признания языка маори вторым официальным языком страны, не подвергались еще систематизированному изучению, считаем, что в связи с этим приобретает актуальность вопрос о взаимодействии двух контактирующих в Новой Зеландии языковых систем.

Конкретным объектом исследования являются заимствования и реалии маорийского происхождения в новозеландском английском.

Предметом исследования является функционирование слов маорийского происхождения в новозеландском английском и закономерности их заимствования.

Отсюда основная мель диссертации заключается в описании языковой ситуации и языковых отношений в Новой Зеландии, в изучении особенностей лексики №Е на материале маорийских заимствований, а также выявление факторов, способствующих появлению новых заимствований в определенных семантических классах в разные периоды истории страны.

В соответствии с этой целью основными задачами работы являются:

- анализ и описание полинациональных вариантов английского языка;

- рассмотрение территориального варьирования английского языка в Новой Зеландии с учетом социолингвистических и экстралингвистических факторов;

- изучение основных проблем заимствований иноязычного элемента;

- выявление причин и анализ результатов заимствования слов маорий-ского происхождения в английском языке;

- определение степени функционирования маорийских слов в лексикографических и публицистических источниках Новой Зеландии.

Научная новизна данной работы заключается в выявлении различительных черт лексики английского языка в Новой Зеландии через описание заимствований из языка маори.

Материалом для исследования послужили новозеландская ежедневная газета "The Dominion". Выбор данной газеты обусловлен ее авторитетностью; она является одним из старейших и наиболее цитируемых источников информации и относится к официальной прессе Новой Зеландии. Объем проанализированного материала составил 2000 страниц.

Также были использованы энциклопедические, лингвострановедческие, толковые и исторические словари по Новой Зеландии.

Методика исследования определяется целями и задачами работы. Для реализации поставленных выше задач в диссертации используется комплексный метод исследования. Он включает описательный, историко-сравнительный и хронологический методы, а также различные приемы анализа в зависимости от конкретных задач каждой части работы: классификация, элементы семантического и статистического анализа. Перевод выступает в качестве лингвистического источника, на основе которого делаются заключения о специфике перевода маорийского элемента в газетном тексте.

Результаты исследования имеют теоретическое и практическое значение. В теоретическом плане диссертация вносит вклад в изучение территориальной вариативности и типологии языковых состояний, дополняет существующие в лингвистической литературе сведения относительно общеанглийского языка и его различительных черт, выявляет закономерности и тенденции развития новозеландского варианта английского языка.

Практическая ценность диссертации заключается в возможности использования выводов и фактического материала исследования в преподавании лексикологии, страноведения, типологии языков, в спецкурсах по языковым контактам и региональной вариативности.

Апробация работы. Основные теоретические положения и практические результаты диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры переводоведения Московского государственного областного университета и кафедры английского языка Белгородского государственного университета, докладывались на международной научной конференции (Белгород 1999 г.) и опубликованы в 8 статьях.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Несмотря на глобализацию английского языка и рост тенденций к его унификации, наблюдается дифференциация национальных вариантов английского языка со своими различительными элементами.

2. Маорийские заимствования в новозеландском английском позволяют выявить степень интенсивности политических, экономических и культурно-исторических контактов двух народов.

3. Заимствование представляет собой универсальное языковое явление, заключающееся в акцепции одним языком лингвистического материала из другого языка вследствие экстралингвистических контактов. В результате процесса заимствования выделяют различные признаки освоенности заимствованных единиц и критерии их оценки.

4. Употребление маорийских заимствований в газетном тексте,а также процесс их ассимиляции в языке-реципиенте.

Структура работы определяется поставленными в ней исследовательскими задачами. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и списка словарей.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении раскрывается актуальность темы, определяются цели и задачи работы, описывается материал и методы исследования, обосновывается научная новизна и практическая ценность диссертации.

В первой главе излагаются основные исходные теоретические положения и понятия, касающиеся вариативности языка, языкового планирования и особенностей языковой ситуации и языковых отношений в Новой Зеландии.

Выбор темы диссертации предопределен тем вниманием, которое уделяется в настоящее время проблеме языковой вариативности. На смену упрощенному представлению о языке как единому монолитному образованию пришло понимание гетерогенности языковой структуры, обусловленной лингвистическими и экстралингвистическими факторами.

Недостаточная изученность как внутриструктурной вариативности (отсутствие изоморфизма между планом содержания и планом выражения), так и вариативности, связанной с действием внешних факторов и проявляющейся в многообразии форм существования языка, его социальной и территориальной дифференциации, признается отечественными и зарубежными лингвистами.

Об особой актуальности проблемы вариативности языка, вызванной социальными, функциональными и территориальными факторами, свидетельствует целый ряд работ в отечественном и зарубежном языкознании (В.Г. Гак, А.И. Домашнев, В.М. Жирмунский, JI.JI. Нелюбин, Г.А. Орлов, В.В. Ощепкова, Л.Г. Попова, O.E. Семенец, H.H. Семенюк, А.И. Смирниц-кий, Г.В. Степанов, Г.Д. Томахин, А.И. Чередниченко, А.Д. Швейцер, В.Н. Ярцева, R. Bailey, D. Crystal, В. Foster, W. Labov, G. Turner).

Интерес к вопросам вариативности английского языка объясняется неоднородностью и сложностью его состава, особенностями его функционирования в различных языковых ситуациях и территориальных ареалах.

Англоязычный ареал как объект лингвистического исследования проблемы вариативности представляет собой исключительное явление. Английский язык является официальным языком многих государств, среди которых Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия. Об исключительно широком распространении английского языка говорят такие цифры: примерно 1,6 миллиарда людей, т.е. почти одна треть населения всего земного шара говорят на английском языке, хотя английский язык является родным языком только для 380 миллионов людей.

Отечественные и зарубежные лингвисты, работающие в области английской вариантологии, занимаются такими проблемами, как возникновение сходств и различий между территориальными вариантами на различных языковых уровнях, взаимовлияние вариантов, особенности лингвистической ситуации в англоговорящих странах. Ряд исследований был посвящен особенностям отдельных территориальных вариантов. Так, в работах А.Д. Швейцера был проделан глубокий и всесторонний анализ фонетических, лексических и грамматических черт, специфичных для американского английского, выработаны понятийный аппарат и методика исследования, которые в дальнейшем были положены в основу изучения особенностей английского языка и в других ареалах.

Каждый территориальный вариант является не только пространственной проекцией языка, а также проекцией социальной, культурной и исторической. Поэтому правильная оценка всех этих факторов может пролить свет на сложность и самобытность лингвистической ситуации в Новой Зеландии, где происходит смешение двух различных языковых систем - английского и маорийского. Смешение языков «является важнейшим фактором языковых изменений» и проявляется в «столкновении двух социальных групп» (Степанов Ю.С., 1966).

В данной работе мы исходим из того, что новозеландский вариант английского языка представляет собой особый национальный вариант, характеризующийся наличием в своей системе помимо «общего ядра» собственно новозеландских специфических черт.

Исследование маорийских заимствований, специфичных для ^Е, связано с двумя аспектами. С одной стороны, это - рассмотрение маорийских заимствований как результата взаимодействия двух языковых систем - английского и маорийского - и выяснение особенностей этого взаимодействия. С другой стороны, возрождение языка маори как самостоятельного языка и выполнение им функций второго официального языка Новой Зеландии. Двусторонний подход к изучению данной проблемы позволяет выявить формальные и семантические особенности маорийских заимствований, возникающие в связи с различными языковыми потребностями но-

сителей языка в иноязычной лексике. Таким образом, изучение коррелирующих заимствований в территориальных вариантах английского языка равно как и изучение аналого-дивергентных противопоставлений в английской лексике, указывает на изоморфные и алломорфные черты вариантов, а также выявляет особенности адаптации и функционирования мао-рийских заимствований в NZE.

Известно, что язык народа есть важнейший компонент его национальной культуры, который формируется вместе с образованием этноса, являясь одновременно предпосылкой и условием его существования. Поэтому неудивительно, что в процессе обретения нациями своей реальной государственности, языковая политика самым активным образом служит достижению данной цели.

Языковая политика на современном этапе разрабатывается для решения различных по сложности проблем: от выборов языков для общегосударственного и межэтнического общения до практической нормализаторской деятельности.

Проблему выбора языка общения и степени пользования им отдельными индивидами невозможно решить, не изучив предварительно характер межъязыковых отношений, или точнее - языковую ситуацию. Языковая ситуация в Новой Зеландии характеризуется наличием определенного типа билингвизма (частичного): двуязычны свыше 90% маори; что касается англоно-возеландцев, то число билингвов среди них совсем незначительное. История развития маорийского и английского языков представляет собой, с одной стороны, сужение функций языка маори, а с другой стороны, расширение функций английского языка внутри маорийской общности.

Под давлением маорийцев, которые составляют только 13% от 3,36 миллионного населения этой страны, язык маори вводится в качестве учебного предмета во многих школах, внедряется программа раннего языкового погружения для детей дошкольного возраста - «kohango reo» (языковые гнезда) и создаются курсы интенсивного обучения маорийского языка при ряде университетов. На изменение отношения к языку маори указывает и тот факт, что наряду со словами, обозначающими реалии маорийской культуры и быта, появляются лексические единицы маорийского происхождения, имеющие аналоги в новозеландском английском. Например, rangatiratanga -sovereignty; tikanga- custom; Maoritanga- Maoriness.

Несмотря на тесные лингвистические связи с Англией, Новая Зеландия развила свой национальный вариант английского языка, который имеет свои специфические черты. В работе отчетливо показана роль экстралингвистического фактора как наиболее важного в формировании национального варианта, приводятся существенные данные, связанные с историей развития новозеландского общества. С 1914 года в страну проникают первые миссионеры, которые устанавливают стандартную письменность маори и издают грамматику, словари и другие книги. Лексическая система этого периода может

быть классифицирована как пиджин английский, так и пиджин маори. К концу XIX века появляется нормализованный письменный язык маори. Становятся доступны словари и грамматические справочники по языку, которые способствовали повышению языкового уровня новозеландцев европейского происхождения. В свою очередь общение с носителями языка и обучение английскому языку привели к значительному улучшению языковой компетентности маори.

На протяжении всей истории языковых контактов новозеландский английский и маори влияли друг на друга, хотя степень и природа этих влияний до сих пор не совсем ясна. Влияние языка маори на новозеландский вариант английского языка происходило в основном на лексическом уровне, с заимствованием большого количества слов флоры и фауны, культурных явлений и предметов. В некоторых регионах, где существовал более длительный и интенсивный контакт между двумя языковыми общностями, не только лексика, но и фонология новозеландского английского подвергалась влиянию маорийского языка (Hall М., 1976).

Вокабуляр любого регионального варианта английского языка может быть разделен на три больших класса: 1) безэквивалентная лексика, представленная уникальными явлениями данного региона; 2) частичноэквива-лентная, обозначающая явления, существующие в других регионах, с учетом новых условий, что свидетельствует об относительной самостоятельности в развитии данного варианта языка; 3) и эквивалентная лексика.

Своему происхождению лексика NZE в первую очередь обязана австралийскому варианту английского языка, так как большая часть разговорного языка, а также сельскохозяйственной и общественной терминологии были завезены из соседней колонии. Другой источник - слова из языка маори.

Для описания слов или их значений, обозначающих дифференцированный пласт лексики NZE, в работе используется термин «новозеландизмы». В узком понимании новозеландизмы - слова или выражения, обозначающие явления, предметы, деятельность, специфичные для Новой Зеландии и используемые, в основном, в данной стране (Deverson Т., 1978). Ярким примером этому являются заимствования из маорийского языка, что, бесспорно, придает уникальность NZE и составляет его главное отличие от австралийского варианта. Лексика маорийского языка легко узнаваема как по написанию, так и по звучанию. Благодаря своей образовательной структуре (каждый слог имеет только один согласный звук и всегда заканчивается на гласный), он создает впечатление очень приятного языка. Видимо поэтому мао-рийский язык был назван Э. Моррисом «итальянским языком юга» (Morris Е., 1972). Маорийские заимствования также важны с исторической точки зрения, так как они освещают развитие отношений между двумя народами и двумя языками и являются уникальными маркерами становления и развития билин-гвапьной ситуации в Новой Зеландии.

Наряду с заимствованием следует отметить и другой не менее продуктивный способ пополнения словарного запаса - новые слова, образованные на базе как общеанглийских слов (solo mother - «мать, воспитывающая детей одна»), так и новозеландизмов (kaka-beak - «кустарник, цветы которого имеют такую же форму, что и клюв новозеландского попугая кака»). Среди этих слов можно выделить следующие группы по сферам использования: 1) флора и фауна, где представлены в основном синонимические ряды из слов маорийского и английского происхождения. По тому, какое слово стоит на первом месте, можно судить о том, какому языку отдается предпочтение при использовании данной лексической единицы: ко-како - wattle bird, kumara - sweet potato, rimú - red pine, cabbage tree - ti, lemon wood - tarata, silver fern - ponga; 2) сельское хозяйство - другая группа слов, объясняющая важность этого вида деятельности для социального и экономического развития страны: high country - «пастбища у подножия гор Южного Острова, предназначенные для овцеводства», meat works - «замораживание мяса», sheep-run - «пастбища, отведенные для овцеводства»; 3) население, быт и обычаи новозеландцев: All Black - «национальная команда по регби», All White -«национальная команда по европейскому футболу», first fifteen - «первый состав колледжа по регби», tall poppy - «очень удачливый человек, вызывающий зависть у других», lemon fish - «мясо акулы», working bee - «добровольная, неоплачиваемая работа в благотворительных целях».

Следующая группа слов, которая заслуживает внимания - это сленг. Среди слов данной группы встречаются заимствования, словообразование и слова с вторичной номинацией. Вот некоторые из них: cow-spanker - «фермер, владеющий молочной фермой», hophead - «любитель выпить», Nat -«представитель или сторонник Национальной партии Новой Зеландию), Ьоо-hai - «отдаленный населенный пункт, глубинка», ear-bashing - «затянувшийся разговор».

Вторая глава посвящена социолингвистическим и лингвистическим основам заимствования, а также анализу характера и динамики взаимодействия языка маори и новозеландского варианта английского языка.

Исследование заимствованных слов в новозеландском варианте английского языка позволило выявить культурные связи народа-носителя данного языка с другими народами. Проблема заимствований особенно важна для теории языковых контактов. В результате оказывается, что в конкретной языковой ситуации играют роль различные факторы лингвистического и экстралингвистического характера, взаимодействие которых создает возможность более быстрого заполнения пробелов в словарном составе заимствующего языка.

Исследование процесса и результатов лексического заимствования в последние несколько десятилетий ведется в двух основных направлениях. Одни лингвисты сосредоточили свое внимание на внутрилингвистическом

аспекте вхождения иноязычных элементов в заимствованный язык (H.H. Амосова, Л. Блумфильд, Л. Деруа, Л.П. Ефремов, АЛ. Иваницкая, А.Н. Иванов, Л.П. Крысин, А.П. Майоров, Л.Н. Сорокина и др.), другие рассматривают заимствования в контексте двуязычия, межъязыкового контакта и межъязыкового взаимодействия языков (В.М. Аристова, Н.Д. Арутюнова, С. Бей-кер, Т.М. Беляева, P.A. Будагов, У. Вайнрайх., А.И. Домашнев, Т.П. Илья-шенко, A.A. Леонтьев, В.В. Ощепкова, В.Ю. Розенцвейг, Г.Д. Томахин, Э. Хауген и др.).

В.Н, Ярцева, определяя роль лингвистических и особенно семантических факторов в процессе ассимиляции заимствованных слов, пишет, что заимствования приводят к развитию в языке синонимов, к сдвигам в семантике исконных слов, если они не являются обозначением абсолютно новых понятий. Большое место в их исследованиях занимает установление синонимических отношений между исконными и заимствованными словами, выявление причин, ведущих к изменению в синонимическом ряду (Ярцева В.Н., 1979).

При изучении лексических заимствований важно обратить внимание на дискуссионные вопросы относительно подходов к статусу заимствований. Во-первых, на современном этапе заимствование - это один из важных источников пополнения лексического состава. Во-вторых, иноязычная лексика - это один из аспектов исследования социолингвистики, психолингвистики, теории перевода, культуры речи. В соответствии с этим в языкознании используются специфические термины, а также многочисленные схемы классификации иноязычной лексики. В нашей работе мы придерживаемся классификации слов-заимствований, составленной A.A. Братиной:

а) слова, составляющие пассивный характер определенной эпохи;

б) слова, находящиеся на грани активно-пассивного словаря;

в) слова, попадающие в активный словарь.

Поскольку объектом данного исследования является процесс заимствования на фоне взаимодействия новозеландского варианта английского языка и языка маори на современном этапе их развития, мы ограничимся сопоставлением языковых единиц только на структурном и семантическом уровнях. Такое направление в исследовании проблемы заимствования диктуется самим материалом, учитывая при этом тот факт, что потребность в заимствованиях была достаточно большой на начальном этапе колонизации для номинации новых объектов окружающего мира, так как целью носителя заимствующего языка было заполнить некий пробел в его словаре, возникающий из-за отсутствия номинации.

Как правило, новый круг заимствованных слов обусловливается культурными контактами. Понимание и перевод иноязычных слов для носителей заимствующего языка осуществляется с помощью билингва, с обязательной установкой соответствия между единицами взаимодействующих языков.

Значение иноязычного слова раскрывается с помощью перевода, который является своего рода этапом в процессе заимствования, его необходимой предпосылкой. Однако перевод это не только предпосылка заимствования. В самом акте перевода осуществляется взаимодействие двух языковых структур. Так JI.JI. Нелюбин отмечает, что процесс перевода можно считать сложным видом психолингвистической деятельности в условиях двуязычной ситуации, представляющей собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка (Нелюбин Л.Л., 2001).

Отсутствие в заимствующем языке номинации определенного предмета или явления восполняется путем введения в него иноязычного слова, его «внешней формы», причем раскрытие «внутренней формы» осуществляется с помощью объяснительного перевода или путем подбора семантического эквивалента (шагае - традиционный центр общинной жизни маори).

Пополнение словарного состава языка тесно связано с функционированием языка в обществе, так как в основном именно общественные потребности приводят к появлению новых слов. По степени освоенности в заимствующем языке выделяют два крупных класса: освоенные, интегрированные, ассимилированные слова (established words) и неосвоенные, гетерогенные, иностранные слова (попсе words).

Освоение лексических инноваций иноязычного происхождения традиционно входит в число наиболее актуальных вопросов теории заимствования. Большинство отечественных и зарубежных лингвистов (А.И. Смир-ницкий, Л.П. Ефремов, М.С. Коробова, А.П. Майоров, Л.П. Крысин, В.М. Аристова, У. Вайнрайх, Э. Хауген) признают освоение иноязычной лексики центральным компонентом языковых явлений, составляющих механизм заимствования. Однако в поле зрения исследователей попадают разные стороны этого процесса, в результате чего в разных исследованиях как выделяемые этапы освоения, так и признаки освоенности и их иерархия существенно отличаются друг от друга. Такие расхождения во взглядах на сущность процесса заимствования проистекают также из того, что в каждом конкретном языке действуют свои, частные закономерности и тенденции. Кроме того, свое существование на новой языковой почве слова чужого языка, как правило, не начинают с проникновения в тексты, являющиеся непосредственными примерами литературной нормы, а в узус языковых образований с ослабленной нормой (в обиходно-разговорный язык, в речь молодежи, в сленг) и в литературный язык - в коммуникативной сфере, которая по внутренним законам коммуникации наименее подвержена давлению нормы. Таким образом, степень и направленность освоения иноязычной лексики коррелируют со спецификой той языковой подсистемы, которая осуществляет заимствование.

По мнению В.И. Заботкиной, начальным этапом вхождения слова в язык-реципиент является стадия социализации - стадия принятия данного

слова в обществе (Заботкина В.И., 1989). Решающей ступенью социализации является фиксация нового слова в периодической печати, что делает' доступным новое слово для восприятия широкими массами носителя языка.

Далее наступает стадия лексикализации, которая может быть охарактеризована как формальная и содержательная ассимиляция заимствуемой лексемы. Выделение отдельных этапов лексикализации носит, разумеется, условный характер. Обычно речь идет о двух, реже о трех этапах заимствования. На первом этапе, или на начальной стадии, происходит проникновение языкового комплекса, выражающего определенное значение в одном языке, в речевую деятельность некоторого числа носителей другого языка. Этот этап проходят все слова иноязычного происхождения, функционирующие в языке-реципиенте. Однако принято считать, что факт проникновения еще не означает заимствования. Для обретения статуса заимствования слово должно пройти второй этап - этап освоения, который, в свою очередь, иногда подразделяется на две стадии - стадию первоначального освоения, позволяющую новому слову функционировать в речи, и стадию дальнейшего уподобления исконным словам. Стадия первоначального освоения предполагает хотя бы минимальное уподобление иноязычного слова исконным единицам в фонетическом отношении; внедрение нового слова в систему заимствующего языка, приобретение им свойств не только актуального, но и виртуального знака (Смирницкий А.И., 1956; Ефремов Л.П., 1959; Коробова М.С., 1966; КрысинЛ.П., 1968).

Все лингвисты, занимающиеся проблемой заимствований придерживаются точки зрения, что главным критерием механизма заимствования является полная интегрированность иноязычного слова в систему языка-реципиента. Разногласия возникают при определении круга признаков освоенности, подразделение этих признаков на обязательные и факультативные, а также при решении вопроса о том, в какой мере на освоение заимствований влияет язык-источник.

Выделяются 7 признаков освоенности иноязычного слова: 1) фонетическое освоение; 2) грамматическое освоение; 3) участие заимствуемой лексемы в словообразовательных процессах в языке-реципиенте; 4) соотнесение иноязычного слова с определенными грамматическими классами и категориями в языке-реципиенте; 5) графемно-фонетическая передача иноязычного слова средствами языка-реципиента; 6) семантическое освоение; 7) регулярная употребляемость в речи. Первые три признака считаются факультативными, а последние четыре - обязательными.

Возможны два направления фонетического освоения заимствуемой лексической единицы. Первое имеет своим пределом полное приспособление заимствования к звуковой системе языка-реципиента, когда заимствованное слово по качеству составляющих его фонем и их дистрибуции перестает отличаться от исконных слов. Предел второго - модификация фонологической системы воспринимающего языка.

Степень переработки плана выражения заимствуемой лексической единицы зависит от того, на каком участке системы языка-реципиента осуществляется заимствование. Заимствования, проникающие в язык-реципиент (научные, политические термины, номинации чужих бытовых реалий), как правило, полностью сохраняют «иноязычный» графический облик в языке-реципиенте.

Процесс устного заимствования на основе межъязыковой идентификации фонем Э. Хауген описывает следующим образом: билингв первоначально вводит в язык-реципиент новое лексическое заимствование в максимально близком иноязычной модели виде. При повторном использовании им же этого слова, а также при вовлечении слова в речевой обиход других членов того же языкового коллектива начинается ассимиляция иносистемных звуков. Когда слово выходит за пределы языкового коллектива билингвов и начинает широко употребляться монолингвами, ассимиляция завершается приобретением составляющих его фонемами характеристик, присущих фонологической системе воспринимающего языка (Наи§еп Е., 1972). Иначе говоря, неприемлемые звуки чужого языка заменяются наиболее близкими им по качеству звуками языка заимствующего.

Часто фонетическое освоение заимствований в виде межъязыковой идентификации происходит одновременно с оформлением данных заимствований английскими суффиксами: Маопп姧, НаиЬаишп.

Во внедрении заимствований на основе акустического впечатления и на основе межъязыковой идентификации фонем активное участие принимают двуязычные индивиды, поэтому такой тип заимствования характерен для генетически неродственных языков, какими являются новозеландский вариант английского языка и язык маори.

Следует заметить, что этап проникновения звукового комплекса и его фонетического освоения еще не означает заимствование. Слово должно пройти второй этап - закрепление в системе языка-реципиента, приобретение новым словом внутрисистемной значимости и прагматической освоенности носителями языка-реципиента.

От собственно заимствований - полностью ассимилированных единиц, чья иноязычность практически не ощущается, следует отличать используемые слова (иностранные слова, варваризмы, ксенизмы, экзотическую лексику) (Арнольд И.В., 1959; Майоров А.П., 1967; Верещагин Е.М., 1968; Заботкина В.И., 1989). К используемым словам относят те иноязычные лексемы, употребление которых не вызвано потребностями языковой системы, которые прикреплены к определенному контексту или к определенной экстралингвистической ситуации. Эти слова образуют незамкнутые лексические группы, не связанные с исконной лексикой системными отношениями, и сфера преимущественного употребления таких слов - статьи, посвященные описанию быта других стран. Обычно такие слова на

письме выделяются шрифтом, кавычками, сопровождаются переводом и \ или пояснением.

Перечисленные трактовки иноязычной лексики имеют общие для них весьма существенные недостатки. Во-первых, не учитывается, что освоение заимствованных слов - это процесс, в котором пересекаются две языковые системы; следовательно, характер, глубина и динамика этого процесса непременно должны зависеть от степени генетической, типологической и структурной близости этих систем. Во-вторых, не учитывается тот момент, что лексическое заимствование происходит в рамках конкретных языковых подсистем и никогда не осуществляется одновременно на всех участках лексической системы языка. В-третьих, не упускается из вида факт, что заимствование - это и социологическое явление, в котором взаимодействуют не только языковые системы, но и языковые коллективы. Заимствуемое слово должно пройти стадию прагматической ассимиляции, в результате которой носители языка-реципиента приобретают коммуникативно-прагматическую компетенцию - навыки адекватного употребления заимствованного слова. На этой стадии носители воспринимающего языка закрепляют за заимствуемым словом типичные контексты его употребления, а также определяют условия, противопоказанные для его употребления.

Однако факторы влияния одного народа на другой и результаты «общения языков» могут быть объяснены не только формами контактов, структурой языков, но также экономическими и политическими условиями, которые складываются в данной стране. Здесь как раз проявляются факторы неязыкового экстралингвистического характера. Роль внешних факторов в развитии языка наиболее отчетливо прослеживается на лексическом уровне, поскольку изменения, происходящие в жизни общества, в первую очередь сказываются на лексике, основной функцией которой является называние предметов и явлений действительности. Считаем, что предлагаемые факторы способствуют выявлению функциональной стороны взаимодействия лингвистических и экстралингвистических факторов в процессе заимствования в Новой % Зеландии.

После принятия положения о маорийском языке в 1987 году и признания правительством его официального статуса, маорийские названия различных предметов и понятий стали использоваться наряду с английскими в официальной лексике, рекламе, на радио, телевидении и в других общественных структурах.

Основным отличием сосуществующих в обществе языковых систем является их функциональная неравнозначность, оцениваемая таким образом самими носителями языков. Для немаорийского населения Новой Зеландии увеличение употребления маорийских слов представляет собой определенную трудность. Но если раньше значения всех незнакомых маорийских слов давались в скобках, сносках или глоссариях, то сейчас это, как правило, не практикуется.

It is sacred compact between two sovereign peoples which confirms the таяд(авторитет) of Maori as tangata whenua (коренное население) of Aoteoroa (NZ Listener, 1990: 25).

Влияние английского языка на маорийский объясняется естественным последствием контакта двух языков и отражается как на произносительных, так и на грамматических нормах. Современная тенденция в произношении слов направлена на сохранение изначальных форм. Например, в слове hangi -первый гласный длинный, а в слове haka - краткий, но в написании это никак не отражается. Было предложено два пути решения этой проблемы: первый путь - лингвистическим обществом маори - отмечать долготу гласного звука определенным знаком; второй - профессором Б. Бигзом - путем удвоения долгой гласной. Поэтому сейчас можно встретить все три варианта написания слова hangi - hangi, hiängi, haangi.

Влияние английского языка на маорийский отразилось и на произношении географических названий. Так, Waikouati произносится как /wj&öwait/, Motueka - как /mot/u'eika/.

В нашем исследовании мы рассматриваем употребление маорийских реалий в новозеландской прессе на примере газеты "The Dominion", одной из центральной и широко известной ежедневной газеты, издаваемой с 1907 года.

Анализ материала позволил распределить маорийские реалии по 8 тематическим группам: слова-топонимы, слова-антропонимы, названия национальных праздников, учебных заведений, растительного мира, животного мира, новозеландских птиц, а также слова, относящиеся к жизни маори.

Приблизительно 70% рассмотренных нами лексических единиц мао-рийского происхождения относятся к топонимам. Маорийские названия очень красивы, мелодичны, поэтичны, часто связаны с мифами и легендами, но из-за своего длинного описательного характера не все маорийские названия прижились в новозеландском английском. Часть из них была заменена на английские названия, другие были усечены до одного или двух слов. Примером этому может служить Таумата, название холма близ Веллингтона. "Таи-mata" в переводе с маорийского означает выступ на холме. Это название основывается на легенде о двух влюбленных, родители которых бьши против их любви. Изначально оно звучало таким образом: Taumata whakatangi hanga kouauau a Tamatea pokai whenua titai a taha, что приблизительно означает следующее: на склоне холма, где гулял влюбленный Таматеу и играл на свирели своей возлюбленной о любви.

Одним из главных национальных праздников Новой Зеландии считается День Ваитанги, который отмечается 6 февраля. В этот день в 1840 году около 50 маорийских вождей подписали договор, получивший название по имени реки Ваитанги. Позднее миссионеры и правительственные чиновники сумели убедить присоединиться к соглашению более 500 вождей. Договор Ваитанги содержал три положения, в соответствии с которыми маори, при-

знав верховную власть королевы Виктории, получили от нее обещание защиты и подтверждение прав собственности на их земли.

The Cunard Line has acknowledged its decision to cancel next week's visit to the Bay of Islands by its luxury cruise ship Queen Elizabeth II was based on bad advice that the area would be too crowded on Waitangi Day.

(The Dominion Post, Friday January 31 2003).

Богатое разнообразие флоры и фауны Новой Зеландии способствовало появлению в NZE значительного количества маорийских лексических единиц, обозначающих многочисленные кустарники, папоротники, обитателей водного мира, а также новозеландских птиц.

... away from the coast through shrubs and ancient pohutukawa trees (вечнозеленое дерево, цветущее раз в году ярко-красными цветами).

(The Dominion Post, Tuesday February 25 2003)

Mako shark attacks Otago diver (mako - особая порода акул, известная своей жестокостью).

(The Dominion Post, Friday February 28 2003)

More arrests and jail terms for paua smugglers are likely to follow this year, as the police crack down on a thriving black market that has been threatening the future of our iconic shellfish (paua - очень ценного моллюска пауа, которого ловят как для еды, так и для украшений.

(The Dominion Post, Saturday February 15 2003)

It is a takahe. one of the world's rarest birds, thought to be extinct till 1848, when a small population was found m Fiordland... This takahe is on the island of Tiriti Matangi, better known as Tin... One of the island's original takahe. known as Mr Blue,...(takahe - пастушок такахе, крупная нелетающая птица с голубовато-зеленым оперением).

The bird sounds increase as tuis and bellbirds move through the trees. Several flashes of green and a loud squawk identity the kakariki or red-crowned parakeets (tui - птица туи с мелодичным голосом, kakariki, parakeet - разновидности небольшого длиннохвостого попугая, различающихся по окраске).

(The Dominion Post, Tuesday February 25 2003)

В последние годы наблюдаются изменения и в духовной жизни маори. Большинство маорийцев приняли христианство, но сейчас, посещая церковь, им бы хотелось слышать и маорийскую литургию, а не только произносить ее про себя. Некоторым маорийцам удается купить земли, принадлежавшие когда-то их роду, чтобы заново возродить свою культуру и обычаи и передать их своим потомкам; другие же просто скупают любые земли, чтобы обосноваться там, создать свою общность.

Part of moving up to Waikanae is about trying to find a place that reconnects us with the land but also that gives people a feeling of turangawaewae. having a place of belonging (turangawaewae - «малая родина»).

...because they reaffirm what it means to be on the marae. what it means to be at home, among the hapu and iwi.. ..(marae - центр общинной жизни маори; hapu - маорийская община; iwi - племя, народ).

(The Dominion Post, Wednesday February 26 2003)

Но не только маорийцы проявляют интерес к своим истокам. Новозеландцы европейского происхождения также пытаются понять и причаститься к этой древней культуре.

Her crowd, though they're mostly Pakeha. sometimes head up to Matau Marae in Levin to touch base with the kaumatua there (Pakeha - новозеландцы маорийского происхождения; Matau marae - название родовой общины; kaumatua -старшее поколение маори).

(The Dominion Post, Wednesday February 26 2003)

Другим шагом в изменениях отношений между пакехами и маорийца-ми можно считать участие представителя ассоциации Maori Arts New Zealand в создании национального '1аг1ап"(клетчатая шотландская юбка), включающего в себя пять цветов: зеленый - цвет страны, голубой - цвет океана, коричневый - цвет маори, черный - цвет национального спорта и красный - в честь первых поселенцев.

There is a close resemblance between the tartan kilt and the traditional Maori kinikini made from dried flax (kinikini - традиционная одежда маори /набедренная повязка/, изготовленная из высушенного льна).

(The Dominion Post, Thursday February 27 2003)

Возрастающая роль маорийского языка в сфере образования сказалась не только на создании «языковых гнезд» для дошкольного и начального образования, но также привела к образованию школ, где все предметы ведутся на родном языке маори.

Training of kura kaupapa Maori teaching so bad that it threatened the education movement (kura kaupapa - преподавание всех предметов на маорийском языке).

(The Dominion Post, Thursday February 27 2003)

Существующие в настоящее время в NZE маорийские заимствования пришли в него в разное время. Изменения социально-политических условий контактов между новозеландцами европейского происхождения и маори как в зеркале отражаются на природе заимствований. Предлагаемая нами периодизация и классификация заимствований позволяет проследить достаточно четко следующие этапы проникновения маорийских слов и сочетаний в NZE.

Данная периодизация заимствований из языка маори заключается в подсчете общего количества лексических единиц маорийского происхождения из словаря H.W. Orsman "The Dictionary of New Zealand English", построенном no историческому принципу. В процессе работы были отобраны 694 лексические единицы, которые мы распределили по периодам их заимствования, что позволило нам определить наиболее важные этапы проникновения заимствований из маорийского языка в новозеландский английский.

лсриодиэкцмя мзорийеких заммстяоваиий

1760-1Тв0

1781. 1Ю0

1Ы1 i960

латы ммаспоюмй

Из представленной выше классификации хорошо видно, что основными этапами заимствования были периоды cl 801 года по 1820, что совпало с прибытием первых европейских визитеров и миссионеров, которые начинают проявлять интерес к языку маори. Другим плодотворным периодом считаются 1840-1860 годы, так как именно в 1840 году Новая Зеландия была провозглашена британской колонией и начались широкомасштабные заселения европейцев.

При изучении маорийских заимствований NZE мы сочли целесообразным разбить их на 4 тематические группы. К первой группе мы отнесли слова, отображающие жизнь маори: их быт, культуру, историю; ко второй группе относятся названия деревьев и других растений; в третью группу мы выделили слова, обозначающие птиц; и в последнюю группу вошли многочисленные обитатели водной среды и другие представители фауны. Как было выявлено в процессе исследования, самой многочисленной оказалась вторая группа, что свидетельствует, с одной стороны, о неоспоримом растительном богатстве страны, а с другой стороны - о предпочтении использования в ряде случаев маорийских названий вместо английских или латинских названий. Она насчитывает 253 лексические единицы. Следующую большую по численности группу образуют наименования, описывающие жизнь маори - 223 лексические единицы. Употребление такого большого лексического материала подтверждает тот факт, что возрождение культуры и языка маори происходит не только в маорийской общности, но и во всей новозеландской. На-

именования, относящиеся к разряду водных и других животных, составляют 124 слова, и последняя группа, описывающая разновидности птиц - 94 слова.

Анализ многих исследований показывает, что чаще всего заимствуются имена существительные. И это неудивительно, поскольку именно слова этой части речи склонны выполнять основную функцию заимствований - называть новые реалии иноэтничной культуры.

Попадая в иную языковую среду, заимствования ведут себя либо как «части», не подчиняясь грамматическим категориям, свойственным соответствующей части речи, либо постепенно адаптируются к новой системе и принимают новые грамматические категории, находящие отражение в определенных формах. Грамматическая адаптация заимствованного слова означает приобретение словом грамматических связей путем включения его в определенную парадигму и подчинения грамматическим категориям принимающего языка (Крысин Л.П., 1968).

Адаптация заимствованных новозеландским английским существительных маорийского происхождения проявляется в приобретении ими флексии «s» при образовании множественного числа. Другой признак приспособления заимствований к системе принимающего английского языка - употребление существительных с артиклями «а/ап» и «the» (Kiwis, the Kiwi).

Заимствованиям подвергаются не только существительные, но также и другие части речи. Так нами в процессе анализа словарных статей были выявлены следующие части течи: глаголы: haramai - прибывать, приезжать; kaikai - есть, питаться; прилагательные: haurangi - пьяный; hoha - вымотанный, уставший; наречия: аке аке - навсегда; taihoa - вскоре; междометие: аие - увы.

Под влиянием словообразовательных тенденций английского языка заимствованные маорийские слова легко подвергаются конверсии. Были выявлены следующие случаи конверсии:

1) прилагательное - существительное: hoha - скучный, пресытившийся; hoha - скучный человек, зануда;

2) существительное - прилагательное: Ш - племя, люди; Ш - племенной, родовой;

3) существительное - глагол: kai - еда, пища; kai - питаться; tenakoe -приветствие; tenakoe - приветствовать; langi - плач, рыдание; tangi - оплакивать, скорбеть;

4) существительное - прилагательное - глагол: tapu - запрет, ограничение; tapu - священный, неприкосновенный; tapu - устанавливать религиозные или церемониальные запреты; toheroa - двустворчатый моллюск; toheroa - еда, приготовленная из этого моллюска; toheroa - вести поиски моллюска.

По наблюдениям Э. Хаугена, суффиксы родного языка легче присоединяются к иностранным основам. Именно в этом проявляется словообразовательная ассимиляция заимствований. Очень продуктивны суффиксы сущест-

вительных - ism: Te-Whiti-ism - религиозное движение, основанное маорий-ским праловедником Те Whiti; tohungaism - применение чар или веры для исцеления; taihoaism - промедление, откладывание; также встречаются суффиксы - ess: tohungaess - священник, колдун или врачеватель женского рода; phile - kumaraphile - большой любитель сладкого картофеля; -er. tangi-er -человек, участвующий в скорбном плаче; суффиксы прилагательных - an: Hawaikian - прилагательное, образованное от маорийского слова Hawaiki, означающее мифологическую родину полинезийских народов, в частности маори; - est - kootiest - отвратительнейший; ic - whanauistic - относящийся к роду, семье; глагольные словоформы - ed: mokoed- лицо или тело, покрытое татуировкой; tutued - отравленный или находящийся под воздействием ягод дерева туту, из которых маори делают вино; ing - tangi-ing - исполнение скорбного плача.

В качестве факультативного признака ассимилированности иноязычного слова в языке-источнике Ю.С. Сорокин выделяет фразеологическую активность слова, разнообразие его возможных сочетаний с другими словами заимствующего языка и разнообразие его возможных применений (Сорокин Ю.С., 1965). Но образование комбинаторных возможностей и, в частности фразеологической сочетаемости, характерно для сравнительно небольшой группы маорийских заимствований, ассимилировавшихся в новозеландском английском до такой степени, что они образовали устойчивые сочетания. Например, to dance a haka - отмечать, праздновать; haka party - выступать с поддержкой школьной или другой спортивной команды; to tell titos - придумывать, врать; kai cart - выражение, которое вытеснило ранее популярное выражение «fast food».

Исследование заимствованных слов в новозеландском варианте английского языка из языка маори позволило выявить характер лингвистических и экстралингвистических факторов, взаимодействие которых создает возможность более быстрого заполнения пробелов в словарном составе заимствующего языка.

Заключение содержит основные выводы, сделанные в результате диссертационного исследования и формирует некоторые направления дальнейшего развития идеи данной диссертации.

Основные положения диссертации отражены в публикациях:

1. К вопросу о языковой ситуации. //Структура и семантика лингвистических единиц в системе языка и речи. Сборник научных трудов. Белгород, 1992. - с.68-73.

2. Некоторые особенности языковых отношений новозеландского варианта английского языкаУ/Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Сборник научных трудов. Вып.2. Белгород, 1996. - с.54-58.

3. Возрождение языка маори и его влияние на новозеландский вариант английского языка. Сборник научных трудов молодых ученых. Вып.2. Белгород, 1997.-с. 100-103.

4. Некоторые аспекты языковой ситуации в Новой Зелан-дии.//Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Вып.4. Материалы международной конференции 12-13 октября 1999. Белгород, 1999. -с.235-238.

5. Заимствование как процесс взаимодействия двух языковых сис-тем.//Аспекты изучения и преподавания родного и иностранного языков: Межвузовский сборник статей. Мурманск: МГПИ, 2001. -с. 184-187.

6. Фонетико-фонологический аспект национального варианта английского языка Новой ЗеландииУ/Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Сборник научных трудов. Вып.5. Белгород, 2001. - с.323-326.

7. Психолингвистические аспекты интерференции в условиях двуязычиям/Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Межвузовский сборник научных трудов. Вып.6. Белгород, 2002.-с. 120-123.

8. Языковая политика и языковое планирование в Новой Зелан-дии.//Филологические исследования. Международный сборник научных трудов. Вып.2. Белгород- Запорожье, 2003. - 118-123.

Подписано в печать 21 11 2003 Формат 60x84/16 Гарнитура Твпев Усл. п. л 1,21 Тираж 100 экз. Заказ № 209. Оригинал-макет подготовлен а тиражирован в издательстве Белгородского государственного университета 308015 г. Белгород, ул Победы, 85

РНБ Русский фонд

2005-4 25017

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Лагоденко, Джульетта Владимировна

Введение

Глава 1. Характеристика языковой ситуации в Новой Зеландии (с учетом социолингвистических и культурных процессов в обществе).

1.1. Новозеландский вариант английского языка в системе полинациональных вариантов английского языка.

1.2. Особенности национального варианта английского языка в Новой Зеландии.

1.2.1. Языковая политика и языковое планирование в Новой Зеландии.

1.2.2. Языковая ситуация и развитие языковых отношений в Новой Зеландии в историческом ракурсе.

1.2.3. Социолингвистические исследования в Новой Зеландии.

1.2.4. Фонетические особенности новозеландского варианта английского языка.

1.2.5. Лексико-семантические особенности новозеландского варианта английского языка.

Выводы.

Глава 2. Заимствование в разносистемных языках (на материале новозеландского варианта английского языка и языка маори).

2.1. Заимствование как важнейший фактор развития языка.

2.2. Социолингвистические и лингвистические основы заимствования в разносистемных языках.

2.3. Роль маорийских заимствований в формировании различительных элементов новозеландского варианта английского языка.

2.3.1.Маорийские реалии как выражение национальной культуры и специфических особенностей английского языка Новой Зеландии (на материале новозеландской прессы).

2.3.2. Классификация маорийских заимствований.

2.3.3. Грамматическая и лексическая адаптация маорийских заимствований.

Выводы.

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Лагоденко, Джульетта Владимировна

Выбор темы диссертации предопределен тем вниманием, которое уделяется в настоящее время проблеме языковой вариативности. На смену упрощенному представлению о языке как единому монолитному образованию пришло понимание гетерогенности языковой структуры, обусловленной лингвистическими и экстралингвистическими факторами.

Недостаточная изученность как внутриструктурной вариативности (отсутствие изоморфизма между планом содержания и планом выражения), так и вариативности, связанной с действием внешних факторов и проявляющейся в многообразии форм существования языка, его социальной и территориальной дифференциации, признается отечественными и зарубежными лингвистами.

Об особой актуальности проблемы вариативности языка, вызванной социальными, функциональными и территориальными факторами, свидетельствует целый ряд работ в отечественном и зарубежном языкознании (В.Г. Гак, А.И. Домашнев, В.М. Жирмунский, JI.JI. Нелюбин, Г.А. Орлов, В.В. Ощепкова, Л.Г. Попова, O.E. Семенец, H.H. Семенюк, А.И. Смирницкий, Г.В. Степанов, Г.Д. Томахин, А.И. Чередниченко, А.Д. Швейцер, В.Н. Ярцева, R. Bailey, D. Crystal, W. Labov, G. Turner). Интерес к вопросам вариативности английского языка объясняется неоднородностью и сложностью его состава, особенностями его функционирования в различных языковых ситуациях и территориальных ареалах.

Англоязычный ареал как объект лингвистического исследования проблемы вариативности представляет собой исключительное явление. Английский язык является официальным языком многих государств, среди которых Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия. Об исключительно широком распространении английского языка говорят такие цифры: примерно 1,6 миллиарда людей, т.е. почти одна треть населения всего земного шара говорит на английском языке, хотя английский язык является родным языком только для 380 миллионов людей. Именно на этом языке издается большая часть книг, журналов, газет. Американское радио, телевидение, особенно блокбастеры способствуют распространению не только американской культуры, но и языка. Согласно статистическим данным более 80% содержания интернета - на английском языке, хотя 44% пользователей говорят на другом языке ^БЬтап А., 1998). Трудно судить о положительных или отрицательных моментах глобализации английского языка, но нельзя не согласиться с тем, что в истории человечества еще ни один язык не был настолько распространен и популярен.

Отечественные и зарубежные лингвисты, работающие в области английской вариантологии, занимаются такими проблемами, как возникновение сходств и различий между территориальными вариантами на различных языковых уровнях, взаимовлияние вариантов, особенности лингвистической ситуации в англоговорящих странах. Ряд исследований был посвящен особенностям отдельных территориальных вариантов. Так, в работах А.Д. Швейцера был проделан глубокий и всесторонний анализ фонетических, лексических и грамматических черт, специфичных для американского английского, выработаны понятийный аппарат и методика исследования, которые в дальнейшем были положены в основу изучения особенностей английского языка и в других ареалах.

Каждый территориальный вариант является не только пространственной проекцией языка, а также проекцией социальной, культурной и исторической. Поэтому правильная оценка всех этих факторов может пролить свет на сложность и самобытность лингвистической ситуации в Новой Зеландии, где происходит смешение двух различных языковых систем - английского и маорийского. Смешение языков «является важнейшим фактором языковых изменений» и проявляется в «столкновении двух социальных групп» (Степанов Ю.С., 1966).

В данной работе мы исходим из того, что новозеландский вариант английского языка (в дальнейшем представляет собой особый национальный вариант, характеризующийся наличием в своей системе помимо «общего ядра» собственно новозеландских специфических черт.

Важной особенностью является его функционирование в языковом обществе в условиях билингвизма, который является результатом особой лингвистической ситуации в Новой Зеландии.

Исследование маорийских заимствований, специфичных для Ы2Е, связано с двумя аспектами. С одной стороны, это - рассмотрение маорийских заимствований как результата взаимодействия двух языковых систем -английского и маорийского - и выяснение особенностей этого взаимодействия. С другой стороны, возрождение языка маори как самостоятельного языка и выполнение им функций второго официального языка Новой Зеландии. Двусторонний подход к изучению данной проблемы позволяет выявить формальные и семантические особенности маорийских заимствований, возникающие в связи с различными языковыми потребностями носителей языка в иноязычной лексике. Таким образом, изучение коррелирующих заимствований в территориальных вариантах английского языка равно как и изучение аналого-дивергентных противопоставлений в английской лексике, указывает на изоморфные и алломорфные черты вариантов, а также выявляет особенности адаптаций и функционирования маорийских заимствований в Ы2Е.

Диссертация посвящена описанию современного состояния лексической системы Новой Зеландии. При изучении территориальной и социальной вариативности английского языка новозеландский регион остался в значительной мере вне поля зрения исследователей.

Актуальность диссертации заключается в том, что в процессе исследования заимствований из языка маори в новозеландский английский делается попытка поставить и решить некоторые вопросы развития лексической системы как адаптивной, выявить механизмы адаптации лексических единиц маорийского происхождения в процессах номинации в новых экстралингвистических и социолингвистических условиях функционирования, определить тенденции в образовании новых лексических единиц, раскрыть национально-культурную и прагматическую семантику новозеландизмов. Принимая во внимание факт, что специфичные маорийские заимствования в системе являющиеся результатом признания языка маори вторым официальным языком страны, не подвергались еще систематизированному изучению, считаем, что в связи с этим приобретает актуальность вопрос о взаимодействии двух контактирующих в Новой Зеландии языковых систем.

Конкретным объектом исследования являются заимствования и реалии маорийского происхождения в новозеландском английском.

Предметом исследования является функционирование слов маорийского происхождения в новозеландском английском и закономерности их заимствования.

Новизна данной работы заключается в выявлении различительных черт лексики английского языка в Новой Зеландии через описание заимствований из языка маори.

Отсюда основная цель диссертации заключается в описании языковой ситуации и языковых отношений в Новой Зеландии, в изучении особенностей лексики NZE на материале маорийских заимствований, а также выявление факторов, способствующих появлению новых заимствований в определенных семантических классах в разные периоды истории страны.

В соответствии с этой целью основными задачами работы являются: - анализ и описание полинациональных вариантов английского языка;

- рассмотрение территориального варьирования английского языка в Новой Зеландии с учетом социолингвистических и экстралингвистических факторов;

- изучение основных проблем заимствований иноязычного элемента;

- выявление причин и анализ результатов заимствования слов маорийского происхождения в новозеландском английском языке;

- определение степени функционирования маорийских слов в лексикографических и публицистических источниках Новой Зеландии.

Материалом для исследования послужила новозеландская ежедневная газета "The Dominion". Выбор данной газеты обусловлен ее авторитетностью и тем, что она является одним из старейших и наиболее цитируемых источников информации и относится к официальной прессе Новой Зеландии. Объем проанализированного материала составил более 2000 страниц. Также были использованы энциклопедические, лингвострановедческие, толковые и исторические словари по Новой Зеландии.

Методика исследования определяется целями и задачами работы. Для реализации поставленных выше задач в диссертации используется комплексный метод исследования. Он включает описательный, историко-сравнительный и хронологический методы, а также различные приемы анализа в зависимости от конкретных задач каждой части работы: классификация, элементы семантического и статистического анализа. Перевод выступает в качестве лингвистического источника, на основе которого делаются заключения о специфике перевода маорийского элемента в газетном тексте.

Результаты исследования имеют теоретическое и практическое значение. В теоретическом плане диссертация вносит вклад в изучение территориальной вариативности и типологии языковых состояний, дополняет существующие в лингвистической литературе сведения относительно общеанглийского языка и его различительных черт, выявляет закономерности и тенденции развития новозеландского варианта английского языка.

Практическая ценность диссертации заключается в возможности использования выводов и фактического материала исследования в преподавании лексикологии, страноведения, типологии языков, в спецкурсах по языковым контактам и региональной вариативности.

Основные положения и результаты диссертационного исследования опубликованы в 8 статьях.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Несмотря на глобализацию английского языка и рост тенденций к его унификации, наблюдается дифференциация национальных вариантов английского языка со своими различительными элементами.

2. Маорийские заимствования в новозеландском английском позволяют выявить степень интенсивности политических, экономических и культурно-исторических контактов двух народов.

3. Заимствование представляет собой универсальное языковое явление, заключающееся в акцепции одним языком лингвистического материала из другого языка вследствие экстралингвистических контактов. В результате процесса заимствования выделяют различные признаки освоенности заимствованных единиц и критерии их оценки.

4. Употребление маорийских заимствований в газетном тексте,а также процесс их ассимиляции в языке-реципиенте.

Структура работы определяется поставленными в ней исследовательскими задачами. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и списка словарей.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Взаимодействие разносистемных языков в едином коммуникативном пространстве"

Выводы

1. Пополнение лексического фонда языка осуществляется как за счет внутриязыковых ресурсов, так и за счет лексического материала другого языка.

Исследование заимствованных слов в новозеландском варианте английского языка и языка маори позволило выявить культурные связи народа-носителя данного языка с другими народами. Проблема заимствований особенно важна для теории языковых контактов. В результате оказывается, что в конкретной языковой ситуации играют роль различные факторы лингвистического и экстралингвистического характера, взаимодействие которых создает возможность более быстрого заполнения пробелов в словарном составе заимствующего языка.

В процессе заимствования участвуют единицы различных уровней структуры языка - фонетический, морфологический, синтаксический, лексический и семантический.

На современном этапе заимствование - это один из важных источников пополнения лексического состава. Процесс заимствования на фоне взаимодействия и языка маори рассмотрен в работе только на структурном и семантическом уровнях.

Пополнение словарного состава языка тесно связано с функционированием языка в обществе. В основном именно общественные потребности приводят к появлению новых слов. В работе выделены два крупных класса по степени освоенности в заимствующем языке: освоенные слова и неосвоенные, гетерогенные слова. Свое существование на новой языковой почве слова чужого языка, как правило, не начинают с проникновения в тексты, являющиеся непосредственными примерами литературной нормы, а сначала проникают в узус языковых образований с «ослабленной» нормой - в обиходно-разговорный язык, а в литературный язык - в коммуникативной сфере - менее подверженный давлению нормы. Главным критерием механизма заимствования является полная интегрированность иноязычного слова в систему языка-реципиента.

2. Факторы влияния одного народа на другой и результаты «общения языков» объясняются не только формами контактов, структурой языков, но также факторами неязыкового экстралингвистического характера, которые, оказывая опосредованное влияние на внутренние тенденции языковой эволюции, могут стимулировать или задерживать языковые процессы и роль которых наиболее отчетливо прослеживается на лексическом уровне. Более того, без раскрытия влияния внешних факторов на природу заимствования не будет ясна динамика процесса заимствования.

В работе выявлены внешние факторы, которые могут считаться наиболее существенными характеристиками процесса заимствования.

Лексическое заимствование обусловлено рядом факторов: социально-исторические, социально-психологические, социокультурные и прагматические. Лексическое заимствование никогда не осуществляется одновременно на всех участках языковой системы, а происходит в рамках конкретных языковых подсистем.

Языковая лояльность или языковое давление как сдерживающие факторы могут преодолеваться некоторыми прагматическими факторами -необходимость номинации новых предметов и понятий, стремлением к экономии языковых средств - или таким социально-психологическим фактором, как «языковая мода». Как показывает фактический материал, предлагаемые факторы помогают выявлять функциональную сторону взаимодействия лингвистических и экстралингвистических факторов в процессе заимствования в Новой Зеландии.

Возрождение маорийского языка и культуры, имеющие столь значительное влияние на за последние два десятилетия не только восстановило лексику, заимствованную в период колониального господства, но и способствовало новым заимствованиям.

Заимствованные слова, как правило, изменяются в соответствии с языковой системой, в которой они используются. Поэтому употребление маорийского языка в способствовало появлению статей, связанных с проблемой адаптации заимствованных слов, а именно: что происходит с произношением этих слов, их написанием и грамматическими формами.

3. В целом, согласно существующим дефинициям, понятие «слова-реалии» рассматриваются в работе как языковые единицы, обозначающие элементы «чужой» культуры.

Основным методом лингвострановедения выбран нами метод сопоставления, применение которого позволяет выявить лингвокультурные особенности, выраженные языковыми реалиями, при исследовании контактирующих языков и культур.

В данном исследовании на примере газеты "The Dominion" маорийские реалии были распределены по восьми тематическим группам: слова-топонимы, слова-антропонимы, названия национальных праздников, названия учебных заведений, названия растительного и животного мира, новозеландских птиц, слова, относящиеся к жизни маори.

4. Изменения социально-политических условий контактов между новозеландцами европейского происхождения и маори отразились на природе заимствований слов маорийского происхождения.

В процессе работы были отобраны 694 лексические единицы, распределены по периодам их заимствования и таким образом были определены наиболее важные этапы проникновения заимствований из маорийского языка в NZE.

Тематическая классификация заимствований позволила проследить достаточно четко распределение маорийских единиц по различным сферам коммуникации.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Взаимодействие языков представляет собой характерную черту любой лингвистической ситуации. Оно многоаспектно, проявление его чрезвычайно разнообразно, а последствия могут быть весьма ощутимыми. Поэтому в социолингвистике изучение этих проблем продолжает привлекать внимание исследователей. Рассмотрение какого-либо конкретного языка вне его связей и взаимовлияний с другими языками возможно лишь со значительной степенью условности. Взаимодействие языков зависит от целого ряда факторов, которые влияют на языковую ситуацию, среди которых Ю.А. Жлуктенко выделяет степень генетической близости языков, характер распространения в пространстве, наличие или отсутствие письменных, литературных форм, оценочное отношение со стороны собственного и других языковых коллективов, автохтонный характер или импортированность, органичность или неорганичность языков, находящихся в контакте, а также такие внешние параметры, как политико-административные, социально-экономические, культурные и другие условия (Жлуктенко Ю.А., 1974: 14-15).

Взаимное проникновение иноязычных элементов в структурных моделях, по традиции называемое в литературе «заимствованием», представляет собой важнейший процесс при взаимодействии языков. Изучение этих явлений в различных языках, понимание сущности заимствования и классификация его типов выявляет значительные расхождения. Термином «заимствование» обозначают не только процесс проникновения, но и его результат; оно представляет собой скорее присвоение, поскольку заимствованный элемент в исходную систему никогда не возвращается. Более того, этот процесс больше похож на имитацию: элемент по существу не изымается из языка-источника, а лишь служит образцом, по которому в воспринимающем языке создается более или менее близкая копия.

Один из самых активных источников пополнения лексических ресурсов языка - это заимствование из других языков. Изучение масштабов лексического заимствования в разные исторические периоды, установление роли определенных языков как источников пополнения словаря, процессы использования неассимилированных единиц другого языка, вошедшие в литературу под разными названиями: иноязычные вкрапления, варваризмы, цитации, переключения; выяснение факторов, которые повлияли на эти процессы положительно или отрицательно - вот неполный перечень вопросов, которые были последовательно рассмотрены в данной работе. Существует тенденция недооценивать роль и место заимствований в функционировании языка, поскольку используются они только в речи, в языковую систему не проникают и не становятся ее постоянным элементом. Однако нельзя не учитывать, что поскольку в условиях постоянного и массового двуязычия такие явления приобретают вполне регулярный и закономерный характер, их лингвистическое исследование вполне актуально.

Заимствованные слова, также как и лексика в целом, в разных языках обладают различной семантической емкостью, прикрывают, подобно мозаике, «разные кусочки реальности» (Тер-Минасова С.Г., 2000: 49). По нашему мнению, объем семантики, лексическая сочетаемость, стилистические коннотации, являясь специфичными признаками культурного компонента, определяют необходимость системного рассмотрения заимствованной лексики.

Лексикологи называют внеязыковые или экстралингвистические, и собственно языковые или внутрилингвистические причины заимствования. Они четко определяют набор типичных собственно языковых причин заимствований, количество и наименование, что прямо зависит от взаимодействия конкретных стран, народов и языков - источника реципиента. К неязыковым причинам или «внешним» относятся политические, экономические, культурные связи между народами-носителями языков. Л.П. Крысин обращает внимание на различные факторы заимствования лексики: интенсификация отношений между странами и их затухание, взаимодействие социальных, психологических и культурных предпосылок для процесса заимствования (Крысин Л.П., 1965: 11).

К экстралингвистическим C.B. Гринев относит следующие шесть причин: 1) культурное влияние одного народа на другой; 2) наличие письменных или устных контактов стран; 3) повышение интереса к изучению языка; 4) авторитетность языка-источника; 5) исторически обусловленное увлечение определенных слоев культурой чужой страны; 6) условия языковой культуры социальных слоев, принимающих новое слово (Гринев C.B., 1982: 112). Целесообразно отметить, что в данном случае объединяются в комплексе экстралингвистических причин и условия, факторы, обусловливающие этот процесс. Главным условием, при котором происходит «техника» заимствования - это наличие двуязычия. Двуязычие возникает при «соприкосновении» языков, при непосредственном устном общении, а также без непосредственного контакта «носителей двух различных языков» (Крысин Л.П., 1968: 33).

В зависимости от особенностей морфологических и фонетических систем ассимиляция заимствуемой лексики в различных языках протекает по-разному. Вопрос о рассмотрении заимствований в качестве неологизмов представляется важным. Определенную трудность в решении этого вопроса составляет, естественно, многозначность термина «заимствование». Высокая «неогенность» (термин Ф.П. Филина) лексики XX века, обусловившая развитие новой отрасли лексикологии - неологии, вносит некоторые коррективы в теоретическую разработку положений о заимствованной лексике (Филин Ф.П., 1981: 239).

По определению A.A. Брагиной, «заимствование - это неологизм заимствующего языка, созданный из чужого и своего материала, точнее, чужой материал осмысляется в зависимости от социальных потребностей и оформляется по законам заимствующего языка» (Брагина A.A., 1973: 65).

Существование временно-локальной оси вхождения или проникновения заимствованной лексики в язык-реципиент подтверждается функционированием заимствованных слов в устной речи, диалектах, жаргонах. Необходимо признать факт, что заимствования, как новые слова и новые значения по фактору ощущения новизны, исследуются учеными в плане «актуальных» и «относительных» неологизмов, так как новизна заимствованного слова с течением времени при активном употреблении носителей языка утрачивается, оно перестает быть неологизмом (Звегинцев В .А., 1968: 123).

Весьма важное значение играет здесь семантическая актуальность. Чем она обширнее, тем быстрее новое слово теряет ощущение новизны. Однако и заимствованное слово, по словам A.A. Брагиной, в силу коммуникативной функции языка «втягивается» в определенное «семантическое поле» или «системные отношения», чтобы стать «понятным и живым в заимствующем языке» (Брагина A.A., 1973: 7).

В этом отношении становится в настоящее время реальной постановка гипотезы, например, Е.В. Урысон считает, что возможно в связи со способом концептуализации, свойственным каждому языку, существование разных типов лексических заимствований. Одни языки заимствуют фрагменты чужой картины мира, а другие предпочитают преобразовывать семантику чужого слова так, чтобы она более или менее соответствовала семантическому раскрою данного языка (Урысон Е.В., 1999: 80). Естественно, как утверждает сам автор, концепция требует проверки, но в целом это не противоречит способности языков к заимствованию иноязычной лексики, проведеннию разделения языков на гомогенные, амальгамные, гетерогенные.

Предметом нашего исследования явилась лексика языка маори, заимствованная новозеландским вариантом английского языка. Изучение имеющихся исследований о контактах двух языков, анализ новых источников позволяет утверждать, что маорийская лексика продолжает пополнять словарный состав современного новозеландского английского, проникает в синонимические ряды, употребляется в современной речи. Заимствования из языка маори являются закономерным явлением, которые объясняются рядом экстралингвистических и лингвистических причин. Лексикон с разной интенсивностью пополняется новыми лексическими единицами. Заимствованные слова маорийского происхождения являются единицами как активного, так и пассивного лексикона. Системность лексики в ее взаимоотношениях представляется как часторечевая, словообразовательная, лексико-семантическая, понятийно-тематическая, этимологическая подсистемы.

Теоретические исследования получили свое подтверждение в практической части работы, где на примере маорийских заимствований новозеландским английским были доказаны: 1) неразрывная связь культуры народа и его языка; 2) возможность передачи и хранения средствами языка ценной культурологической информации; 3) наличие определенных системных и структурных лексико-семантических особенностей в лексике Ы2Е; 4) возможность определения, отбора и классификации маорийских заимствований, которые формируют образ мира народа-носителя изучаемой культуры и языка.

Новозеландский вариант английского языка, помимо характерных только для него фонетических особенностей, характеризуется стойким отличием, например, от британского и американского вариантов, в лексико-семантической области, что приводит к случаям несовпадения как форм слов, так и их значений или оттенков значений в названных вариантах английского языка. Это происходит благодаря либо отсутствию номинированной реалии в одной из культур и, соответственно, пробелу (лакуне) в лексическом составе другого варианта, либо его присутствию, но с другим культурологическим фоном, либо особой эмоционально-экспрессивной ассоциативной окраске. Такие причины легли в основу традиционного выделения в языках или их вариантах слоев безэквивалентной, фоновой и коннотативной лексики, на которые мы указывали среди маорийских заимствований

Маорийские заимствования занимают прочное место в лексическом составе среди заимствований из других европейских языков, в том числе британского и американского вариантов, качественно отличаясь своей способностью номинировать реалии, характерные только для Новой Зеландии. Они разделяются по группам максимальной концентрации на тематические микросистемы, например, фаунистическая, флористическая, природные явления, быт, религиозная или церемониальная жизнь, ономастические реалии (топонимы, антропонимы, мифонимы, названия исторических событий и фактов).

Тематический подход к изучению лексико-семантических особенностей языковых единиц определяется в качестве наиболее удобного, рационального и частотного, на основе которого языковые реалии, передающие ценную культурологическую информацию, объединяются в группы максимальной концентрации по денотативному и коннотативному признаку, легко сравниваются со словами других языков или вариантов одного языка, выполняя таким образом, теоретические основы лингвокультурологии, лингвистики, социолингвистики, с одной стороны, и подтверждая практическую значимость для лексикографии, переводоведения, методики преподавания иностранных языков, практики коммуникации - с другой.

В целом, маорийские заимствоания являются не только внутренними реалиями для NZE со своей особой прагматической оценкой и культурологическим значением, но и активно присутствуют в лексике других языков, став интернационализмами (kiwi, mako, paua) и внешними реалиями по отношению к общеанглийскому языку, которые возможно легко распознать благодаря специфичной вокалической организации, многослоговой структуре и, конечно, прямому предметно-логическому значению, передающему все своеобразие и эндемичность новозеландского колорита.

В основном маорийские заимствования представлены грамматическим разрядом существительных, исчисляемых и реже неисчисляемых, последние образуются изменением семантики конкретных и исчисляемых существительных благодаря семантической способности к участию в процессах вторичной автономной и косвенной номинации, образованию переносных значений по метафорическому или метонимическому переносу и комбинаторной сочетаемостью. Помимо большого разряда существительных можно также выделить конверсионально образованные глаголы и прилагательные, а также разряд маорийских глаголов-заимствований, изучение которых также представляется весьма плодотворным и важным и которые могут послужить материалом для будущих исследовательских работ.

В тексте, устном или письменном, заимствования из маори функционируют самостоятельно наряду с общеанглийскими лексемами, порой имея английские корреляты, которые не обладают характерным для маорийской лексики культурологическим значением и его оттенками, что не дает возможности умалить или заменить важную роль последних в NZE и ч гарантирует им широкое использование в будущем. Эффективное развитие синонимических отношений компенсирует несколько ограниченный характер гипергипонимических связей, которым и отличаются маорийские заимствования. Наличие довольно обширных гипонимических отношений, в отличие от гипергипонимических, свидетельствует о внутренней семантической неоднозначности и даже сложности лексических единиц 1NZE маорийского происхождения. Причина этой семантической усложненности видится нам в наличии особой культурологической нагрузки, которую призваны передавать эти лексемы. Они не просто имеют некоторый денотат или референт в реальности, но передают специфичный для Новой Зеландии аутентичный культурологический фон, национально-экспрессивную оценку, которые лежат в основе формирования образа мира или, точнее, инварианта Новой Зеландии в сознании среднего жителя этой страны.

На практических примерах маорийских заимствований в Ы2Е мы постарались удовлетворить лингвистические потребности, которые заключались в раскрытии конкретных возможностей создания языковыми средствами более полной картины мира и человеческого наследия в рамках мировой культуры, в целом, и конкретной - в частности, в данном случае Новой Зеландии. Социолингвистический и культурологический анализ конкретного материала, примеры маорийских заимствований в позволили не только изучить проблемы культурной и языковой вариативности, способствующие успешному протеканию акта коммуникации, но и понять свою и чужую культуры: постижение культурных особенностей, отражение национальной культуры в языковых явлениях лежат в основе изучения иностранного языка.

Развитие значения слова рассматривается в процессе социализации и инкультурализации индивида, в процессе присвоения культуры общества-носителя этого языка. Как неразрывное единство языка и мысли, культуры и языка, языка и общества определяется кумулятивная функция языка, в целом, и лексической единицы, в отдельности. Отсюда, чтобы исследовать значения, необходимо изучать то, в чем живут эти значения.

Процесс заимствования слова и понятия в языковой картине мира осуществляется двумя путями. Понятие и его обозначение заимствуются одновременно из одного источника. Картина мира раздвигается. Либо имеются случаи, когда заимствуется только понятие, а не его обозначение.

Исследование позволило установить, что на современном этапе заимствования из языка маори в NZE приобретают системный характер: это означает, что они используются в новозеландском языке не как отдельные элементы, а в качестве полноправных языковых единиц, обладающих всеми свойствами системы NZE за исключением своего происхождения.

В работе обосновывается положение о том, что освоение иноязычных слов, являясь одним из видов языковых контактов, занимает ведущее место среди социокультурных процессов, зримо отражая как качественные, так и количественные параметры межкультурных контактов. Наложение одной системы языка на другую дает своим результатом особую двунаправленную систему лексем.

Находясь в границах, поставленных нами целей и задач, мы не смогли уделить внимание многим интересным и важным вопросам лексикологии и вариантологии, которые послужат плодотворным материалом для будущих работ.

 

Список научной литературыЛагоденко, Джульетта Владимировна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Амосова H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. -218с.

2. Аполлонова Л.И. Особенности лексико-семантической системы австралийского варианта английского языка. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1991.

3. Апресян Ю.Д. Избранные труды. М., 1995. 472с.

4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. 367с.

5. Аракин В.Д. К вопросу об английском языке в Америке. ИЯШ №1,2, 1937. с. 5-66, 89-94.

6. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке). Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. 151с.

7. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Изд-во литер, на иностран. яз., 1959. 352с.

8. Арнольд И.В. Адаптивные системы и некоторые вопросы лексикологии // Системное описание лексики германских языков. Вып.4, Л., 1981.

9. Арнольд И.В. Вариативность как фактор процесса адаптации лексической системы. Вестник Киевского ун-та №19, 1985.

10. Ю.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: изд. 2-е М.: высшая школа, 1973. 302с.

11. И.Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования (на материале имени существительном) Л.: Просвещение, 1966. 192с.

12. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки рус. культуры, 1998. 895с.

13. Ахманова О.С. Английский язык / Под ред. В.А. Звегинцева. М.: Изд-воМГУ, 1954.-120с.

14. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957. -295с.

15. Базиев А.Т., Исаев М.И. Язык и нация. М.: Наука, 1973. 247с.

16. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.

17. Бархударов Л.С. Язык и перевод // Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975. 239с.

18. Бах А. Немецкая диалектология // Немецкая диалектография. М., 1955.-с. 92-149.

19. Бахняк К.В. Языковая политика и языковое планирование в Африке // языковая полтика и языковое планирование в развивающихся странах. М.:Ан СССР, ИНИОН, 1982. с. 25-45.

20. Беликов В.И. Пиджины и креольские языки Океании. М.: Восточ. литра, 1998.- 195с.

21. Белл Р.Т. Социолингвистика // Цели, методы и проблемы. М.: Междун. отношения, 1980. 318с.

22. Беляева Т.М., Потапова И.А. Английский язык за пределами Англии. Л.: Учпедгиз, 1961. 151с.

23. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии (словник). Л.: Изд-во ЛГУ, 1973.-191с.

24. Борисова Л.И. «Ложные друзья» переводчика (общенаучная лексика). Английский язык. М.: НВИ- Тезаурус, 2002. 212с.

25. Брагина A.A. Неологизмы в русском языке. М.: Просвещение, 1973. -224с.

26. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М.: Русский язык, 1981.- 176с.

27. Брайтер М.А. Процесс языкового заимствования как способ реализации комуникативных потребностей в рамках межкультурного взаимодействия // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной комуникации. М.: Филология, 1997. с. 49-65.

28. Братусь Б.В. Теория «американского языка» на службе у империалистов. ИЯШ №4, 1948. с. 28-36.

29. Брозович Д. Славянские стандартные языки и сравнительный метод // ВЯ №1, 1967.

30. Будагов P.A. введение в наук о языке: 2-е изд., перераб. и доп. М.: Просвещение, 1965.-492с.i 32.Будагов P.A. История слов в истории общества. М.: Просвещение,1971.-270с.

31. Будагов P.A. Человек и его язык: изд. 2-е расшир. М.: Изд-во МГУ, 1976.-428с.

32. Будагов P.A. Филология и культура. М.: Изд-во МГУ, 1980. 303с.

33. Быховец H.H. Лексические особенности английского языка Канады. Киев: Наук, думка, 1988. 150с.

34. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования. Киев: Вища школа, 1979. 263с.

35. Варианты полинациональных литературных языков. Киев: Наукова думка, 1981.-280с.

36. Вежбицкая А. Антитолитарный язык в Польше: механизмы языковой самообороны. ВЯ, №4, 1993. -с. 107-125.

37. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. -411с.

38. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки рус. культуры, 1999. 776с.

39. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Изд-во МГУ, 1969. 160с.

40. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320с.

41. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. 269с.i 46.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура:

42. Лингвострановедение в преподавании русского языка какиностранного: 4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1990 246с.

43. Взаимоотношение развития национальных языков и национальных культур. /Отв. ред. Ю.Д. Дешериев. М.: Наука, 1980. 320с.

44. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. М., ВЯ №5, 1953.

45. Виноградов В.А., Журинский A.M., Охотина Н.В. Некоторые термины описания языковой ситуации // Языковая ситуация в странах Африки. М.: Наука, 1975. с. 28-46.

46. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. 344с.

47. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. 2-е изд., испр. И доп. М.: Высш. шк., 1986. 246с.

48. Вовк В.Н. Новозеландский национальный вариант английского языка // Варианты полинациональных литературных языков. Киев: Наук, думка, 1981.-с. 87-93.

49. Воронина М.М. Проблемы функциональной грамматики испанского языка и региональное варьирование // Грамматические и лексические аспекты регионального варьирования полинациональных языков. К.: КГПИИЯ, 1988.

50. Гавранек Б. К проблематике смешения языков // Новое в лингвистике, Вып. 6, М.: Прогресс, 1973. с. 94-111.

51. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: На материале французского и русского языков. М.: Международные отношения, 1977. 264с.

52. Гак В.Г. О современной французской неологии // Новые слова и словари новых слов. Л., 1978 с.37-52.

53. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998.

54. Гамперц Дж. Типы языковых обществ // Новое в лингвистике. Вып. 7. М.: Прогресс, 1975 -с. 182-198.

55. Гачев Г. Национальные образы мира. М.: Прогресс, 1995 479с.

56. Гринев C.B. Введение в терминоведение. М.: Моск. Лицей, 1993. -309с.

57. Губогло М.Н. Современные этноязыковые процессы в СССР: Основные факторы и тенденции развития национально-русского двуязычия. М.: Наука, 1984 374с.

58. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. 449с.

59. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 2000. — 396с.

60. Гухман М.М., Семенюк H.H. О социологическом аспекте рассмотрения литературного языка // Норма и социальная дифференциация языка. М.: Наука, 1969.

61. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика: К основам общей теории. М: Наука, 1977-432с.

62. Двуязычие и взаимовлияние языков // межвузовский сборник научных трудов. Чебоксары, ГТУ, 1990. 107с.

63. Добродомов И.Г. Заимствование // Лингвистический энциклопедический словарь. Отв. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990.-е. 158-159.

64. Домашнее А.И. О некоторых чертах национального варианта литературного языка. ВЯ №2, 1969, с. 38-45.

65. Домашнев А.И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах. Л.: Наука, 1983. 231с.

66. Домашнев А.И. К истории создания концепции национального варианта языка. ВЯ №5, 1988.

67. Едличка А. Литературный язык в современной коммуникации // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 20. М.: Прогресс, 1988. с.38-134.

68. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и некоторые признаки освоения заимствованных слов. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Алма-Ата, 1959. 22с.

69. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. Л., 1956.-298с.

70. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: Вища школа, 1974. 176с.

71. Иваницкая А.Я. Лексикология испанского языка. Киев: Вища школа, 1981.- 159с.

72. Иванов А.Н. Лексическая номинация как деятельность // сборник научных трудов МГПИИЯ. Вып. 6, 1987.

73. Ившин В.Д. Коммуникативный синтаксис английского языка. М.: МГПИ, 1982.-146с.

74. Ильяшенко Т.П. Языковые контакты (на материале славяномолдавских отношений). М.: Наука, 1970. 205с.

75. Исаев М.И. Основные этапы языкового строительства у народов бывшего СССР // Языковая ситуация в Российской Федерации. М., 1992.

76. Кабакчи В.В. Заимствование в тексте иноязычного описания культуры // Теория и методы исследования текста // Сб. науч. работ ЛГПИ, Вып. 1, Л., 1977.-с. 114-122.

77. Кабакчи В.В. Основы англоязычной коммуникации. СПб.: РГПУ, 1998. -231с.

78. Казак Е.А. Роль заимствований в формировании различительных элементов американского варианта английского языка. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1989. 25с.

79. Коробова М.С. Немецкие заимствования в английском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: 1966. 18с.

80. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М.: Педагогика-пресс, 1984. 247с.

81. Кошевая И.Г. Типология английского и русского языков. М., 2000.

82. Кристал Д. Английский язык как глобальный. М.: Изд-во «Весь мир», 2001.-238с.

83. Крысин Л.П. О причинах лексического заимствования // Русский язык в школе, №3, 1965.-с. 11-15.

84. Крысин JI.П. Иностранные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968.-208c.1968

85. Крысин Л.П. Языковая норма: единство versus многообразия // Вопросы социолингвистики: Матер, сов. социолингвистов к X Всемир. конгр. социологов (Мадрид 9-13 июля 1990г.). М.: Изд-во АН СССР, 1990. с.15-17.

86. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.

87. Культурология: История и теория культуры. М., 1996. 116с.

88. Лабов У. О механизме языковых изменений // Новое в лингвистике. Вып. 7. М.: Прогресс, 1975. -с.199-228.

89. Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1969.

90. Майоров А.П. Заимствование в лексико-семантической системе языка. Дис. . канд. филол. наук. М., 1967. 264с.

91. Маковский М.М. Языковой механизм лексико-семантических заимствований // ИЯШ М., 1970.

92. Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. Вып.З. М., 1963. с. 366-566.

93. Марчук Ю.Н. Вычислительная лексикография. М., 1960.

94. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М., 1985.

95. Мезенин С.М. Интеркультурный подход в обучении иностранным языкам // Актуальные проблемы семантики, лингвистической типологии и лингводидактики. М., 1998.

96. Мезенин С.М. Образные средства языка. М.: МГПИ, 1984. 99с. 105.Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М.,изд. 2-е, испр., 2000.207с.

97. Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков. М.: Изд-во «Наука»,«Флинт», 2001. — 312с.

98. Миньяр-Белоручев P.K. Общая теория перевода и устный перевод.

99. М.: Воениздат, 1980. 237с. Юб.Миньяр-Белоручев Р.К., Оберемко О.Г. Лингвострановедение или «иноязычная культура»? // ИЯШ №6, М., 1993.

100. Миронова H.H. Дискурс анализ оценочной семантики. М., 1997.

101. Михайлов H.H. Страноведческий аспект лексического фона слов // Сб. научных трудов МОПИ им. Н.К.Крупской, М., 1983. с. 34-42.

102. Михальченко В.Ю. Языковые проблемы новой Российской Федерации // Язык, культура, этнос. М., 1994. с. 176-183.

103. Морковкин В.В., Курочкина И. М. Словари и лингвострановедение. М., 1982.

104. Национальный язык и национальная культура // Сб. статей. Отв. ред. Ю.Д. Дешериев. М.: Наука, 1978.

105. Нелюбин Л.Л. Билингвизм и перевод // Международная научно-методическая конференция. Ташкент, 1982.

106. ПЗ.Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. Изд. 3-е, перераб. и доп. М., 1990. 1 Юс.

107. Нелюбин Л.Л. Язык: государственный, международный, английский // Социопрагматика и преподавание иностранных языков. М., 1997 с. 98-103.

108. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Перевод в деятельности международных организаций и развитии культур малых народов (на примере Северного Форума) // Вестник МПУ №2, Серия «Лингвистика». М., 1998. с. 80-84.

109. Нелюбин Л.Л. Очерки по введению в языкознание. М., 2001.

110. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. Изд. 2-е., М., 2001.-260с.

111. Никитенко З.Н., Осиянова О.М. О содержании национально-культурного компонента в обучении ИЯ младших школьников. ИЯШ №5, М., 1994.

112. Никитенко З.Н., Осиянова О.М. К проблеме выделения культурного компонента в содержании обучения английскому языку в начальной школе. ИЯШ№3, М., 1993.

113. Никольский Л.Б. Изучение языковой ситуации как прикладная языковая дисциплина (К постановке вопроса) // Историко-филологические исследования. М., 1967.

114. Никольский Л.Б. О предмете социолингвистики. ВЯ №1, 1974.

115. Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика (Теория и проблемы). М.: Наука, 1976. 168с.

116. Орлов Г. А. Некоторые особенности австралийского варианта современного английского литературного языка // Автореф. кандидата филологических наук, М., 1968. 25с.

117. Орлов Г.А. Современный английский язык в Австралии. М.: Высшая школа, 1978. 172с.

118. Ощепкова В.В. Образность в семантической системе языка (Опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка). М., МОПИ, 1990. - 64с.

119. Ощепкова В.В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения. Дис. .док. филол. наук. М., 1995.-345с.

120. Ощепкова В.В. Вкратце об Австралии и Новой Зеландии. Изд. 2-е, испр. М.: Изд-во «Лист», 2000. 224с.

121. Пен Д.Б. Слово и тема в газете (опыи анализа лексико-тематических структур). Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов. Ун-та, 1991. 112с.

122. Попова Л.Г. Лексика английского языка в Канаде. М: Высшая школа, 1978- 116с.

123. Поспелов Е.М. Топонимия Австралии и Новой Зеландии // Топонимика Востока. М.: Наука, 1969. с. 208-224.

124. Потебня A.A. Мысль и язык. Киев: Вища школа, 1993. 189с.

125. Почепцова JI,Д. Австралийские флористические названия. Киев: Вища школа, 1973.

126. Пядусова Г.И. Заимствование как процесс взаимодействия двух языковых систем. Дис. .канд. филол. наук. JI., 1971. 230с.

127. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. -М., 1964.-243с.

128. Реферовская Е.А. Французский язык в Канаде. JL: Наука, 1972.

129. Ризель Э.Г. К вопросу о национальном языке в Австрии // Учен. Зап. МГПИИЯ.Т. V., 1953.-с. 157-171.

130. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. Л.: Наука, 1972. 80с.

131. Сапогова Л.И. Реалии: фактор времени // Вопросы лингвистической семантики. Вып. 3. Тула, 1979. с. 54-57.

132. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. Киев: Изд-во КГУ, 1964- 152с.

133. Семенец O.E. Социальный контекст и языковое развитие: Территориальная и социальная дифференциация английского языка в развивающихся странах. Киев: Вища школа, 1985. 173с.

134. Семенюк H.H. Из истории функционально-стилистической дифференциации немецкого литературного языка. М.: Наука, 1972.

135. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культорологии. М.: Прогресс, 2001 656с.

136. Серебренников Б.А. Взаимодействие языков. ВЯ №1, 1955. с. 7-25.

137. Сидоров Е.В. Основы коммуникативной лингвистики. М., 1986.

138. Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. М., 1955.

139. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит. на ин. яз., 1956.-260с.

140. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. Труды по языкознанию. М., 1977.-230с.

141. Соссюр Ф. Заметки по общей лингвистики. М.: Прогресс, 1990. -280с.

142. Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. М., 1963.

143. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования. Испанский язык Испании и Америки. М.: Наука, 1979 327с.

144. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965 -335с.

145. Степанов Ю.С. Номинация, семантика семиология (виды семантических определений в современной лексикологии) // Языковая номинация. М., 1977.

146. Супрун А.Е. Экзотическая лексика // Научные доклады высшей школы: Филологические науки, № 2. М., 1958 - с.50-54.

147. Супрун А.Е. Лекции по лингвистике. Минск: Изд-во БГУ, 1980 -143с.

148. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация: Виды наименований. М.: Наука, 1977 с.86-128.

149. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникациям.: Слово, 2000. 624с.

150. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения: (на материале лексических американизмов англ.яз.) // Дис. . док. филол. наук. М., 1984.-486с.

151. Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения. ИЯШ №3. М., 1980. с.77.

152. Томахин Г.Д. Реалия в культуре и языке. ИЯШ №1, М., 1987. с. 6672.

153. Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое? ИЯШ №6, М., 1996.

154. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988 238с.

155. Туманян Э.Г. О разграничении спонтанного и общественно-детерминированного в развитии языка // Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. М., Наука. 1988.

156. Турченко Л.В. Новозеландские флористические названия в ономасиологическом аспекте // Автореф. дис. .канд. филол. наук. Киев, 1987.-23с.

157. Урысон Е.В. Языковая картина мира и лексические заимствования (лексемы округа и района) ВЯ №6, 1999. с. 80-84.

158. Уфимцева A.A. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974. 205с.

159. Уфимцева A.A. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. с. 108-140.

160. Федоров A.B. Введение в теорию перевода. М., 1953. 335с.

161. Федоров A.B. О соотношении отдельного и целого в процессе перевода // ВЯ №6 М., 1970.

162. Филин Ф.П. О структуре современного русского языка // Русский язык в современном мире. М., 1974 с.107-122.

163. Филин Ф.П. Истоки и пути развития русского литературного языка. М., 1981.-327с.

164. Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языковедение (общий курс). М.: Тип. лит. Рихтер, 1901. - 256с.

165. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. Вып.6, М: Прогресс, 1972. с. 344-382.

166. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып.6. М.: Прогресс, 1972. с. 61-64.

167. Хоккет Ч. Проблема языковых универсалий // Новое в лингвистике. Вып. 5. Языковые универсалии. М.: Прогресс, 1970. с. 45-76.

168. Хухуни Г.Т. Художественный текст как объект межкультурной и межъязыковой адаптации // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996.

169. Чалкова Е.Г. Фразеосемантические поля англоязычного личностного ориентированного общения. М, 1998. 362с.

170. Чередниченко А.И. Язык и общество в развивающихся странах Африки: Проблемы функционирования западно-европейских языков. Киев: Изд-во КГУ, 1983. 163с.

171. Шатков Г.В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык (на м-ле норвеж. переводов общественно-политич. лит-ры). М., 1952. 14с.

172. Швейцер А.Д. К проблемам лингвистического изучения процесса перевода // ВЯ №4, 1970.

173. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. М: Высшая школа, 1971. -200с.

174. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы, М.: Наука, 1977. 174с.

175. Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику. М.: Высшая школа, 1978. 216с.

176. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М.: Наука, 1983. 216с.

177. Шейман Л.А. Основы методики преподавания. 4.2. Содержание курса. Языковая база. Этнокультурные аспекты. Фрунзе: Мектеп, 1982. -214с.

178. Щерба Л.В. О понятии смешения языков // Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. с. 60-73.

179. Языковые ситуации и взаимодействие языков/ Отв. ред. Ю.А. Жлуктенко, Киев: Наукова думка, 1989. 204с.

180. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. М.: Наука, 1969. 250с.

181. Ярцева В.Н. Межъязыковые контакты и стилистическая система языка // Проблемы общего и германского языкознания / Под ред. Э.М. Медниковой. М.: Изд-во МГУ, 1978. с. 14-25.

182. Abell, М. A study of sociolinguistic stereotyping by fourth form students in Christchurch. Unpublished MA thesis. Christchurch: University of Canterbury, 1980. 245p.

183. Aitchison, J. Language change: Progress or decay? London, 1981. 266p.

184. Anaya, J. S. Indigenous Peoples in International Law. New York, Oxford: Oxford University Press, 1996. -98p.

185. Andersson S.- G. Deutche Standartsprache drei oder vier Varianten? // Muttersprache. - 1983. - H. 5/6. s. 259-283.

186. Bailey, R.W. & Robinson, J.L. Varieties of present-day English. New York: The University of Michigan, 1973. 464p.

187. Barham, I. H. The English vocabulary and Sentence Structure of Maori Children. Wellington: New Zealand Council for Educational Research, 1965. -114p.

188. Bayard, D. Survivals of Maori in English. In English Today: The International Review of the English Language, Cambridge, England, vol 7:2 (26), 1993.-p. 46-59.

189. Bell, A. This isn't the BBC: colonialism in New Zealand English, Applied Linguistics, 1982. 178p.

190. Bell, A., Holmes, J. New Zealand Ways of Speaking English. Clevendon: Multimedia Matters, 1990.-21 Op.

191. Bender, B.W. Language Factors in Maori Education. Wellingtion: New Zealand Council For Educational Research, 1971.

192. Bender, B.W. Maori, English, and Maori English. In Pr: de J.B. (ed.), Cross Cultural Encounters: Communication and Mis-Communication. Melbourne: River Seine Publications, 1985.

193. Bennett, J. English as it is Spoken in New Zealand // English Transported. Canberra: Australian National University Press, 1970. p. 69-89.

194. Benton, R.A. Research into the English Language Difficulties of Maori School children 1963-1964. Wellington: Maori education Foundation, 1966.

195. Benton, R.A. Language and the Maori child. In McDonald, G. (ed.), Children and Language. Wellington: Association for the Study of Childhood, 1975.

196. Benton, R.A. Changes in language use in a rural Maori community. Journal of the Polynesian Society 89,1980. p. 455-478.

197. Benton, R.A. Maori, English, and Maori English. In Pride, J.B. (ed.), Cross Cultural Encounters: Communication and Mis-Communication. Melbourne: River Seine Publications, 1985.

198. Bloomfield, L. Language. London: George Allen & Unwin Ltd., 1935 -556p.

199. Bolindger, D. Aspects of Language. Harvard: Harvard University press, 1968.-326p.

200. Cook, J. The journals of Captain James Cook on his voyages of discovery; J.C. Beaglehole (ed.) I (1955), II (1961), III (1967), IV (1974).

201. Crystal, D. Cambridge Encyclopedia of the English Language: Cambridge University Press, 1995. 446p.

202. Durkin, M.E. A study of the pronunciation, oral grammar and vocabulary of West Coast schoolchildren. Unpublished MA thesis, University of Canterbury, 1972. 230p.

203. Fasold, R. The Sociolinguistics of Society. Oxford New York: Blackwell, 1984.-33 5p.

204. Ferguson, Ch. National sociolinguistic profile formulas // Sociolinguistics. Ed. W. Bright. The Hague, 1966.

205. Ferguson, Ch. Language structure and language use. Stanford, 1971.

206. Ferguson Ch. Heath Sh. Language in the Usa. New York: Cambridge University Press, 1980. 592p.

207. Fishman, J. Language and Nationalism. Cambridge, MA: Newbury House, 1973. P. 63-71.

208. Fishman, J. The new linguistic order // Foreign Policy, Winter, 1998. N2.

209. Flexner, St. B. American Slang // Wenworth H., Flexner St. B. Dictionary of American Slang. N.Y.: Crowell, 1975 vi-xv.

210. George, H.V. Language and social equality. Te Kaunihera Maori Autumn Issui:, 1969.-p. 31 -37.

211. Gordon, E., Deverson, T. New Zealand English and English in New Zealand. Auckland: New House, 1998. 318p.

212. Gould, P. Assessment of status by accent: an aspect of sociolinguistic competence. MS, Department of English, Victoria University of Wellington, 1972.

213. Grace, A.A. Hone Tiki Dialogues. Wellington: Gordon & Gotch, 1910.

214. Gumperz, J. Language in Social Groups. Stanford: Stanford University Press, 1971 -350p.

215. Gurr, T. Minorities at Risk: A Global View of Ethnopolitical Conflict. Washington, DC: US Institute of Peace Press, 1993.

216. Hall, M. An acoustic analysis of New Zealand vowels. MA Thesis, University of Auckland, 1976.

217. Havard-Williams, P. Marsden and the New Zealand Mission: Sixteen Letters. Dunedin: University of Otago Press, 1961.- 124p.

218. Haugen, E. Language planning, theory and practice. In: W. Bright (ed.). Sociolinguistics. Mouton, 1966.

219. Haugen, E. Dialect, language, nation \\ Sociolinguistics/ Ed. By J. B. Pride. Penguin, 1972, p. 97-111.

220. Haugen, E. The analysis of linguistic borrowing \\ Haugen E. The Ecology of Language. Stanford: Stanford University Press, 1972 p.79-98.

221. Hockett, Ch. A Course in Modern Linguistics. N.Y: The Macmillan Co., 1958,-621p.

222. Humperz, J. Language on Social Groups. Stanford: Stanford University Press, 1971 -350p.

223. Huygens, I. Sociolinguistic stereotyping in New Zealand. Auckland: University of Auckland, 1979.

224. Kloss, H. Types of Multilingual Communities: A Discussion of Ten Variables // Explorations in Sociolinguistics. / Lieberson S. (ed.). -Bloomington: Indiana University Press, 1966.

225. Labov, W. The Study of Non-Standard English. Champaign (111), 1970 — 73p.

226. Labov, W. The Study of language in its social context // Sociolinguistics. Ed. By J. B. Pride. Penguin, 1972. p. 180 -202.

227. Labov, W. Locating Language in Time and Space. NY: Academic/English. Working paper. Wellington: New Zealand Council for Educational Research, ed. 1980.

228. Laitin, D. Language and Nationalism in the Post-Soviet Republics // PostSoviet Affairs, Jan.-March 1996. Vol. 12. - No. 1. - P.4-24.

229. Lopez, C. The linguistic situation in the Phillippine Islands. Manila, 1931.

230. Marion, M.-J. Extracts from Journals relating to the visits to New Zealand in May-July 1772. Wellington: Alexander Turnbull Library Endowment Trust, 1985.

231. Martinet, A. A functional view of language. Oxford, 1962.

232. Matthews, C. New Zealand // Place-names of the English speaking World. London: Weidenfield & Nicolson, 1972. - p. 263-279.

233. McCallum, J. Review and preview of research into Maori English. Working paper. Wellington: New Zealand Council for Educational Research, 1973.

234. Mitchel, T. Don't damage in my native language: the use of "resistance vernaculars" in hip hop in France, Italy, and Aoteoroa /New Zealand/ Popular Music and Society. Ney York, Fall, 2000.

235. New Zealand: A Special Place. Auckland: Landsdowne press, 1986 -176p.

236. NZ Listener (Journal of the NZ Broadcasting Corporation), Wellington, 1944.

237. NZ Listener (Journal of the NZ Broadcasting Corporation), Wellington, 1990.

238. Partridge, E., Clark, J. L. British and American English Smel. 1900. London, 1951-341 p.

239. Reed, A. The Story of New Zealand /Place-names. Wellington: Reed, 1952. 144p.

240. Reed, A. Myth and legends of the Maori, Wellington, 1961.

241. Reid, C.T. Why call it a Maori difficulty? National Education 48: 74-5, 1966.

242. Richards, J.C. The Language Factor in Maori schooling. In Ewing, J. and Shallcrass, J. (eds.), Introduction to Maori Education. Wellington: New Zealand University Press, 1970.-p. 122-32.

243. Ryan, S. The Tolerence of Maori in New Zealand English // Orbis, Vol. 26 -N2, 1977.-p. 341-370.

244. Schimmer, E. The Maori People in the Nineteen-Sixties, L: C. Hurst & Co, 1968.-396 p.

245. Simon, J.A. 1979. Maori English: does it exist among urban children? MS, Department of Anthropology, University of Auckland.

246. Sinclair, K. A Histoiy of New Zealand. London: Penguin Books, 1960. -320 p.

247. Stewart, D. Speech Training by Phonic Methods. Christchurch: Whitcombe & Tombs, 1925.

248. Stokes, E. 1985, Maori Research and Development: A Discussion Paper. Wellington: National Research Advisory Council.The Press, October, Christchurch, 1887.

249. Trudgill, P. On Dialect: Social and Geographical Perspecrives. Oxford: Blackwell, 1983.

250. Turner, G. The English Language in Australia and in New Zealand. London: Longman, 1966.

251. Vortwort // Tendenzen, Formen und Structuren der deutchen Standardsprache nach 1945. Marburg, 1983. - s. 5-6.

252. Wall, A. New Zealand English. A guide to the correct pronunciation of English with special reference to New Zealand conditions and problems. London: Whitcombe & Tombs, 1938.

253. Wells, J. New Zealand English // Accents of English. Vol.3, Cambridge, N.Y., etc.: Cambridge University Press, 1982. Vol. 3, p. 605-610.1. СПИСОК СЛОВАРЕЙ

254. Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь /под рук. В.В. Ощепковой, А.С. Петриковской. М.: Русский язык, 1998. 216с.

255. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: «Сов. энциклопедия», 1966. 607с.

256. Большая Советская Энциклопедия. М.: Изд-во «Сов. энциклопедия», 1974. Т. 18.-с. 46-50, 70-71.

257. Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: «Сов. энциклопедия», 1990. 685с.

258. Медникова Э.М., Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь в 3-х т. М.: Русский язык, 1993. т.1. - 832с.; т. II. - 832с.; -1994. - т.Ш. - 832с.

259. Ощепкова В.В., Шустилова И.И. Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия. М.: Флинта: Наука, 1999. 172с.

260. A Dictionary of the Maori Language. Ed. by H.W. Williams, M.A. Wellington: A.R. Shearer, Government Printer, 1975.

261. A personal Kiwi Yankee Dictionary. Copyright by L. S. Leland Jr. Gretna: Pelican Publishing Company, 1984. - 117p.

262. Collins Cobuild English Dictionary / Ed. in chief John Sinclair J. New ed. completely rev. Repr. - London: Harper Collins; Birmingham: Univ. of Birmingham, 2000. - XXXIX, 195 lp.

263. Longman Dictionary of English Language and Culture. Burnt Mill, Harlow, Essex: Longman, 1992. - 1528p.

264. Heinemann Australian Dictionary / written а сотр. In assoc. with members of the acad. Ataff of La Trobe Univ; Ed. Team: Katherine Harber et al. South Yarra: Heinmann educational Australia, 1976. - IX, 1259p.

265. The New Zealand Oxford School Dictionary. Ed. by A.J. Deverson. 2nd edition. Auckland: Oxford University Press, 1997. 496p.

266. Heinemann New Zealand Dictionary. Ed. by H.W. Orsman. Auckland: Heinemann Educational Books (NZ) Ltd, 1979. 1339p.

267. The Dictionary of New Zealand English. A Dictionary of New Zealandisms on Historical Principles. Ed. by H.W. Orsman. Auckland. Oxford University Press. Oxford Melbourne New York, 1997. 965p.

268. Webster's encyclopedic unabridged dictionary of the English language. -Updated rev. deluxe ed. New York: Gramercy books, 1996. - XXVI, 223Op.

269. Webster's third new international dictionary of the English language. -Chicago: Encyclopedia Britannica, 1986. Vol. 1. - 1016p.; Vol.2. - 1993p.; Vol.3.-3136p.