автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
"Ясное письмо" ойратов Синьцзяна КНР

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Намжавин Содмон
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Элиста
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
Диссертация по филологии на тему '"Ясное письмо" ойратов Синьцзяна КНР'

Полный текст автореферата диссертации по теме ""Ясное письмо" ойратов Синьцзяна КНР"

На правах рукописи

Намжавин Содмон

«ЯСНОЕ ПИСЬМО» ОЙРАТОВ СИНЬЦЗЯНА КНР

Специальность 10.02.22 -языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (монгольские языки)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Элиста -2004

Работа выполнена на кафедре калмыцкого языка Калмыцкого государственного университета

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор

Биткеев Петр Цеденович

Официальные оппоненты:

Ведущая организация -

доктор филологических наук, профессор

Сусеева Данара Аксеновна

кандидат филологических наук старший научный сотрудник Яхонтова Наталья Сергеевна

Санкт-Петербургский государственный университет

Защита состоится "_"_2004 г. в_часов на

заседании диссертационного совета К 212.305.01 в Калмыцком государственном университете по адресу: 358000 Республика Калмыкия, г. Элиста, ул. Пушкина, 11.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Калмыцкого государственного университета по адресу: 358000 Республика Калмыкия, г. Элиста, ул. Пушкина, 11.

Автореферат разослан "__"

2004 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических нау

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы. «Ясное письмо» было создано, как известно, в 1648 году и, благодаря усилиям его создателя Огторгуйн Далай Рабджамба Зая-Пандиты Намкай Джамцо (1599-1662) и его учеников, получило широкое распространение среди ойратов, населявших обширные территории Азии и Европы» Оно было официальной письменностью во всех государственных и религиозных сферах трех ойратских ханств XVII - XVIII вв.: Джунгарского - в Джунгарии, Хошоутского - в Тибете и Калмыцкого ханства на Волге. Однако в связи с утратой государственной самостоятельности ойратов сфера его употребления и функционирования заметно сузилась. Так, к началу XX века «ясное письмо» полностью вышло из официального употребления у волжских калмыков и западных монголов. Но данное письмо сохранилось и функционирует в настоящее время среди ойратов Синьцзяна КНР, живущих в пределах бывшей Джунгарии.

«Ясное письмо» является объектом научных изысканий ученых различных стран мира уже более полутора сотен лет и, можно сказать, что сегодня сформировалось ойратоведное направление монголоведной науки. Однако и в настоящее время еще немало вопросов, решение которых требует новых теоретических и методических подходов. Следует заметить, что все предыдущие исследования в области «ясного письма» в основном были связаны с классическим периодом его развития. Современное «ясное письмо», используемое и сегодня в Синьцзяне, не получило достаточного научного освещения в лингвистических трудах.

В XX веке «ясное письмо» претерпело две серьезные языковые реформы. Первая - российская реформа В.Л. Котвича 1915 года, вторая реформа была проведена в 50-х годах в Синьцзяне КНР. Основной причиной этих реформ явилась необходимость отражения на письме изменений, произошедших на протяжении столетий в фонетической и грамматической системах разговорного языка ойратов и калмыков. Таким образом, это были попытки максимально сблизить существующую графику и орфографию «ясного письма» с разговорным языком.

Несмотря на то, что синьцзянские ойраты пользуются «ясным письмом», систематическое изучение последнего не проводилось ни России, ни в Монголии. В середине XX века новые условия функционирования «ясного письма» побудили ученых КНР к проведению специальных исследований. В результате чего были введены изменения в графику и орфографию «ясного письма», что нашло отражение в грамматическом своде правил «Монгол хэлний дурэм» («Правила монгольского языка» 1953 г.). Необходимо отметить, что утвержденные в этом своде правила действуют до сих пор, но некоторые положения данного свода требуют дальнейшего уточнения «

БИБЛИОТЕКА | 3 СПегервпТв л т\

03

Изучение лингвистических особенностей данного письма, носило общий и спорадический характер. В настоящей работе впервые предпринята попытка проведения целостного сравнительно-типологического исследования графики и орфографии «ясного письма» в контексте фонетической, морфологической и лексической систем ойратского языка Синьцзяна, что имеет важное значение для дальнейшего совершенствования этой письменности в Синьцзяне, а также для решения ряда теоретических, в том числе и дискуссионных, проблем ойратоведения и монголистики.

Целью настоящего исследования является выявление особенностей системы современного «ясного письма», функционирующего в Синьцзяне КНР. Исходя из указанной цели, в диссертации ставились конкретные задачи:

- проследить историю создания и развития «ясного письма» в различные исторические периоды с целью уточнения его периодизации;

- выявить генеалогические связи классического и современного «ясного письма» в сопоставлении со старомонгольской и другими письменными системами монгольских народов на основе анализа графических знаков и их фонетических содержаний;

- изучить и обобщить графические и орфографические изменения в современном «ясном письме», которые были внесены в соответствии с особенностями ойратского языка Синьцзяна;

- проследить историю развития транслитерационной системы «ясного письма»;

- выявить особенности и правила передачи заимствований на современном «ясном письме»;

- изучить историю развития пунктуации «ясного письма» и правила современного ее применения.

Новизна данного исследования. В настоящей работе впервые в монголистике проведено системное, целостное исследование «ясного письма», функционирующего в Синьцзяне, в сравнительно-историческом освещении. В работе предпринята попытка сравнительного исследования современного синьцзянского варианта «ясного письма» и «ясного письма» классического периода в контексте со старомонгольской письменностью. Также рассмотрена соотнесенность современного «ясного письма» с живым ойратским и калмыцким языками, что отражает и процесс, связанный с общим развитием литературных языков монгольских народов в целом и ойратов, в частности. Кроме того, рассмотрены и некоторые вопросы использования Зая-Пандитой дополнительных знаков из различных письменных систем (санскрита, тибетской письменности).

Критический анализ утвердившихся в монголистике вопросов периодизации.,«ясного.письма»,, позволил подтвердить правильность ее в

отношении «ясного письма» у волжских калмыков. X. Лувсанбалдан выделяет два этапа, первый из которых хронологически завершается 2-ой половиной XVIII века, а второй длился до 1924 года в Калмыкии и до настоящего времени в Синьщяне.1 На основе анализа конкретных письменных памятников, датируемых 2-ой половиной XVIII в., XIX в. и началом XX в., в диссертации сделан вывод о том, что процесс исторического развития «ясного письма» в Синьцзяне можно разделить на следующие этапы: с 1648 года до конца XIX в. - первый этап, с начала XX в. до начала 50-х годов XX в. - второй этап, с 50-х годов до настоящего времени - третий этап.

Относительно обозначения долготы гласных в «ясном письме», в диссертации сделан вывод, что этот знак «удаан» M - не только долгие-а/-е, которые следуют за краткой гласной, но и долгие -0/-8. Что касается знака гэдэс— « ç », обозначающего долготу гласных 0,û, то этот знак не дублирует одну и ту же гласную, а происходит из -*w-, являющейся, по мнению Б_Я.Владамирцова, древней формой интервокального y/g.1

Теоретическая и практическая значимость данного исследования заключается в том, что оно актуально в определении процесса исторического развития «ясного письма» в конкретное время и в конкретном пространстве, и его выводы будут способствовать уточнению роли и места ойратского языка Синьцзяна в ряду других монгольских языков.

Кроме того, в диссертационном исследовании рассматриваются закономерности развития как ойратского языка и письменности, так и других монгольских языков. Результаты могут быть использованы для сравнительно-исторического исследования языков и письменностей монгольских народов, а также для решения некоторых теоретических проблем монголоведения и алтаистики.

Выводы и результаты данного исследования могут быть использованы при сравнительно-типологическом изучении монгольских языков и диалектов, при составлении научных грамматик по монгольским языкам, а также в практике преподавания курсов монгольского, калмыцкого и ойратского языков в высших и средних учебных заведениях монголоязычных регионов России, Китая и Монголии.

Методы и способы исследования. Основными методами являются: 1) описательно-аналитический метод исследования для выявления исторического тождества и различия графической системы «ясного письма»;

2) сравнительно-исторический метод синтеза графических и фонетических особенностей «ясного письма»;

1 Лувсанбалдан X. Тод усэг, тууний дурсгалууд. Улаанбаатар, 1975. X. 62.

1 Владимирцов Б.Я. Сравнительная грамматика монгольского письменного языка и халхаского наречия. -JI., 1929. -С. 255-259.

3) метод синхронного анализа письменной и устной форм языка ойратов Синьцзяна в сравнении с другими монгольскими языками.

В работе использована международная транскрипционная система передачи артикуляционной и акустической характеристик звуков академика Л.В.Щербы, уточненная применительно к монгольскому языку В.М. Наделяевым.

Материалом для исследования послужили большой объем письменных источников ХУП-ХОС вв., а также современные материалы, изданные в Синьцзяне (КНР), среди которых лексикографические труды, справочники, учебные пособия, образцы художественной литературы, научные и научно-популярные издания, материалы СМИ.

Апробация работы. Диссертация обсуждалась на расширенном заседании кафедры калмыцкого языка Калмыцкого госуниверситета. Основные результаты исследования нашли отражение в статьях и тезисах, опубликованных в материалах международных, всероссийских и региональных научных и научно-практических конференций (Международного симпозиума «Актуальные проблемы алтаистики и монголоведения» (Элиста, 1999 г.), Международной научной конференции «Материальные и духовные основы калмыцкой государственности в составе России» (Элиста, 2002 г.), VIII Конгресс монголоведов (Улан-Батор, Монголия, 2002 г.), Международной научной конференции «Монголоведение в новом тысячелетии» (Элиста, 2003 г.), Международного симпозиума по сохранению мирового культурного наследия (Чэндэ, КНР, 2003 г.) и др, а также в учебных пособиях по «ясному письму».

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Во введении дается обоснование актуальности исследования, раскрывается степень изученности темы, научная новизна, определяются цель и задачи исследования, характеризуются материал и методы исследования.

Глава I «Ойратский язык и исследование «ясного письма» состоит из 3 параграфов.

В § 1 «Ойраты Китая и состояние изученности их языка» кратко излагается история пребывания ойратов в Синьцзяне, их расселение, этнический состав, история изучения их языка.

Ойраты Китая, в общей сложности около 300 тысяч человек, проживают преимущественно в Синьцзян-Уйгурском автономном районе, а также в аймаке Алашань Автономного района Внутренней Монголии, уезде Субэй провинции Ганьсу, в уездах Улан, Дулаан Монголо-Тибетского автономного округа провинции Циньхай (Куку-нур). В Синьцзяне ойратов около 170 тысяч человек, которые проживают в основном в центре Монгольского автономного округа Баян-гол, гор. Корла; в уездах Хаджин, Бостнур и Хошут того же округа; в уезде Джин Монгольского автономного округа Бортала; в уездах Хобуксайр,

Дурбулджин, Хар-усун, Толь Тарбагатайского аймака; в уездах Монгол-курэ, Тэкэс, Нилха Илийского аймака; в уездах Алтай, Буурджин, Чингэл Алтайского аймака. По этническому составу - это торгуты, хошуты, элюты, урянхай, захчин и др. Помимо этого, в уезде Аршаан и гор. Бортала Монгольского автономного округа Бортала проживают чахары из Внутренней Монголии, которые дважды расселялись маньчжурами в пограничной зоне Джунгарии в середине XVIIIB. И в середине ХГХ века. Чахары по своему быту и традициям почти ассимилировались с местными ойратами и пользуются «ясным письмом», но сохраняют особенности своего диалекта, что позволяет ученым рассматривать их язык отдельно от ойратского языка. Торгуты и хошуты, проживающие в Синьцзяне, являются потомками ойратов, вернувшихся в Джунгарию с берегов Волги в 1771 году под предводительством Убаши-хана, элюты же являются потомками ойратов, оставшихся в живых после истребления маньчжурами в 1758 году в период маньчжуро-джунгарской войны.

Ойратоязычные народы, проживающие в Синьцзяне, в настоящее время используют две разновидности письма: 1) старомонгольское (уйгуро-монгольское письмо) и 2) ойратское или «ясное письмо», которое является объектом нашего исследования.

Локализация ойратов на территории КНР всегда была известна монголистам, но по справедливому замечанию Б.Я.Владимирцова, «их язык почти совершенно не определен и не изучен».3 Г. И. Рамстедт в своем «Калмыцком словаре», наряду с языковым материалом волжских калмыков привлек данные языка ойратов Синьцзяна.4 А. Д. Руднев, который впервые дал классификацию восточно-монгольских диалектов Китая, включил калмыцкий язык в южный диалект, под которым он подразумевал «все западно-монголькое наречие, когда говор точно не известен (торгуты, хойт, элэты и пр.)»5.

Подробное всестороннее изучение ойратского диалекта, а именно, языка ойратов Китая, началось в 50-е гг. XX в. В результате экспедиций 1955,1956 гг. монгольские языки Китая были систематизированы и классифицированы следующим образом: 1) баргу-бурятский диалект, 2) восточный диалект, 3) центральный диалект, 4) западный диалект, 5) ойратский диалект. Под западным диалектом понимали язык торгутов и хошутов Алашани и Эзнээ Баян-нурского аймака западной части Внутренней Монголии, язык торгутов и хошутов уезда Субэй провинции Ганьсу, а также язык хошутов провинции Цинхай (Куку-нур). В 1962 г. проф. Чингэлтэй пересмотрел первую классификацию 1957 года и в результате выделил: 1) ойратский диалект, 2) диалект Внутренней Монголии, 3) баргу-бурятский диалект. При этом алашанский и эзнээский диалекты, входившие

3 Влаоимирцов Б.Я. Там же. С. 7-8

4 Ramstedt О. J. Kalmükisches Wörterbuch. Helsinki, 1935. - Р. 1-3.

5 Руднев Д.А. Материалы по говорам Восточной Монголии. СПб, 1911. С. XXXI

в западный диалект, он включил во внутренне-монгольский диалект; язык торгутов и хошутов Куку-нура и Субэй, также относившиеся к западному диалекту, включил в ойратский диалект.6

Впервые разделение ойратского языка Синьцзяна на говоры (торгутский и элютский) предложила Б.Х. Тодаева. Отмечая, что «различия между ними незначительны», она четко указывает на некоторые фонетические и лексические различия между этими двумя говорами7

В 50-е годы X. Чойджинджав, Т. Бадма, Ч. Бимба, Т. Джамцо и другие занимались проблемами орфографии современного «ясного письма» и ойратского языка Синьцзяна.

В результате обследований ойратских диалектов Синьцзяня 1955-1956 гг. было установлено, что ойратский диалект является одним из диалектов монгольских языков Китая. В силу того, что он имеет значительные отличия от других монгольских языков и диалектов, в настоящем исследовании мы именуем его как язык ойратов или ойратский язык Китая. Его официальным письмом было объявлено «ясное письмо», а за основу литературного языка был принят торгутский говор. Язык ойратов Китая является наименее изученным по сравнению с другими монгольскими языками.

В § 2 «История изучения «ясного письма» дается критический анализ исследований по «ясному письму», а именно, анализируется изученность, основные направления, источниковая и теоретическая база, выводы и положения исследований по проблеме «ясного письма» в разных странах (России, Монголии, Китае и др.), начиная с середины XIX в. В изучение «ясного письма» большой вклад внесли А. Попов, А. Бобровников, К. Ф. Голстунский, которые впервые подробно исследовали грамматический строй этого письменного языка. В XX веке В. Л. Котвич предпринял попытку реформировать «ясное письмо», что нашло отражение в его «Опыте грамматики калмыцкого разговорного языка». Различные аспекты «ясного письма» привлекали внимание монголистов: A.M. Позднеева, Б.Я.Владимирцова, Н.Н. Поппе, Г. Д.Санжеева, Ц.-Д. Номинханова, Д.А. Павлова, Г.Ц.Пюрбеева, П. Ц. Биткеева, Д.А.Сусеевой и других российских ученых; Б. Ринчена и Ш. Лувсанвандана, X. Лувсанбалдана, Г. Жамъяна, Ц. Шагдарсурэна и других - в Монголии; X. Чойжинжава, Т. Бадмы в Китае; Г. И. Рамстедта, Д. Кары, Дж. Крюгера и др - на Западе. Монографическими исследованиями, специально посвященными проблемам ойратского литературного языка XVII в., являются работы X. Лувсанбалдана (1975), Н.С. Яхонтовой (1996).

4 Chinggeltei. Dumdadu ulus-un monggot kelen-u ayalgu-nugud-I qubiyarlaqu tuqai sanal // ObOr Monggol-un yeke surgaguli : Erdem shinjilgen-Q sedkfll. Huhehoto, 1978, № 3. p. 1-32.

7 Тодаева Б.Х. Материалы по фольклору синьцзянских монголов // Тюрко-монгольское

языкознание и фольклористика. -М, 1964, -С.228-264.

В § 3 «О некоторых спорных вопросах изучения «ясного письма» рассмотрены дата создания «ясного письма», цель и причины его создания; базовый диалект «ясного письма»; обозначение долготы гласных, а также периодизация истории развития «ясного письма».

Относительно даты создания китайский ученый К. Куяа, опираясь на результаты исследований X. Лувсанбаддана и А. Г. Сазыкина, считает возможным передвинуть дату на более ранний срок - начало XVII в.8 Близкой ему точки зрения придерживается М.Уни-Улаан (КНР), который основывается на последних находках образцов «ясного письма» в Турфане, написанных до 1648 года.9

В отношении цели создания следует отметить, что X. Лувсанбалдан первым выдвинул идею предназначенности «ясного письма» для всех монголоязычных народов. А основной причиной считается общественно-политическая и религиозная востребованность.

По поводу базового диалекта, положенного в основу «ясного письма», можно отметить мнение Д. Кары - хошутский диалект, Н. Поппе -восточномонгольский диалект, а именно, халхаский диалект, Б.Я.Владимирцов -общелитературный ойратский язык, созданный «на почве ойратских говоров».

Одним из самых спорных вопросов является способ обозначения долготы в «ясном письме». Существуют две противоположные точки зрения: 1) знак долготы .удали является показателем долготы предыдущего гласного; 2) этот знак обозначает долгие -а/-ё, которые следуют за краткой гласной. Сюда можно отнести мнение Г.Д.Санжеева и ШЛувсанвандана, которые считают, что этот знак не обозначает долгие а передает ударные

Анализируя периодизацию истории развития «ясного письма» X. Лувсанбаддана, диссертант вносит свои уточнения, которые изложены выше.

Глава II «Графика «ясного письма» и ее отношение к звуковой системе ойратского языка» состоит из 5 параграфов:

В § 1 «Состав алфавита» и § 2 «Буквы «ясного письма» и звуки ойратского языка» рассматривается алфавитная система современного «ясного письма» в сопоставлении с его классическими основами, анализируются его связи со старомонгольской письменностью, а также с голиками.

В современном «ясном письме» синьцзянских ойратов практически без изменения сохранились созданные Зая-Пандитой 7 гласных букв. Особо следует отметить, что ни В.Л. Котвич, ни ойраты Синьцзяна не делали даже попытки отразить фонему [аг] на письме, которая давно уже является

* Kuya К. Radnabadr-a-yin "Rabjamba Zay-a bandida-yin tuguji Saran-u gerel orosibai" -daki "bars jil-ece bars jil"-i todorqoilaqu ni // Kele ba orcigulga. Urumchi, 1988. № 4. X. 47-49.

* Uniulagan M. Todo usug-un jokiyagdagsan cag-i dakin shinjileku-ni// Baragun qoyitu-yin undusuten-u degedu surgaguli: Erdem shinjilgen-ü sedkül. Lan zhou, 1989, № 1. X. 12-17.

10 См. ж. «Народы Азии и Африки». 1970,. - М„ № 5. -С. 153.

смыслоразличительной самостоятельной фонемой. Наибольшим изменениям подверглась система согласных букв. Четыре звука [z], [j], [с], [б], ранее передававшиеся двумя полифонными буквами, получили различные написания: для обозначения аффрикат [z] и [с] были оставлены старые графемы, а для обозначения [J] И [б] были выбраны две графемы из состава галиков. В Л. Котвич и ойратские специалисты Синьцзяна, сделав одинаковый в этом отношении шаг, выбрали разные графемы для обозначения вышеуказанных звуков:

класс. Котвич совр. значение

-хс? [z¡q фч? [byii] fia] год

-ЯЧ^1 [züö] фм^СХ1' [byolö] |jol5] вожжи

[ciño] '^Ц'Ц [бопо] [бопо] волк

tR [cimadu] ' \' [6amada] ■^■iC7^Q[6amadu] тебе

Из галиков, обозначавших 50 санскритских и 30 тибетских букв, котррые в современных условиях стали невостребованными, были взяты только 5 галиков для особых случаев и введен новый знак для передачи на письме губно-зубного [f|, характерного для китайского языка. Согласный [к] твердого ряда решено было передавать галиком, а входивший в разряд галиков 6\aiYÍpm [ph] («опоясанный» [ph]) -J^» перевели в состав согласных.

В § 3 «Основные элементы графем и диакритические знаки» рассматриваются элементы, из которых составляются графемы «ясного письма» и специальные диакритические знаки, которые также имеют свои собственные названия.

В § 4 «Правило стяжения» и в § 5 «Орнаментальное письмо» рассматриваются правила пользования пером при написании букв «ясного письма» и затрагивается проблема орнаментального письма, которое использовалось в печатях и штампах, архитектурных украшениях и книгопечатании. Орнаментальная форма написания не была свойственна «ясному письму».

Таким образом, в результате подробного анализа графической системы «ясного письма» в диссертации сделан следующий вывод: Не подвергая коренным изменениям графическую систему монгольской письменности, Зая-Пандита Намкай Джамцо сумел создать новую письменную систему, полностью удовлетворяющую кужды своего времени. В процессе своего развития «ясное письмо» постоянно усовершенствовалось и уточнялось. В современных условиях регионального существования графика «ясного письма» получила дальнейшее развитие.

Глава III «Орфография современного «ясного письма» состоит из 10 параграфов. В данной главе рассматриваются главные проблемы, связанные с орфографией современного «ясного письма» через призмы письменного и разговорного языков. Классическое «ясное письмо» основывается не только на

одном этимологическом или исключительно на морфологическом принципе, его главным принципом является морфемно-фонетический принцип вкупе с историческим. Орфография современного «ясного письма» основывается на фонетико-морфемном принципе. Слова, которые прежде писались согласно морфемному и историческому принципам, ныне пишутся на основе фонетико-морфемного принципа.

В § 1 «Перелом гласного i первого слога» рассматривается проблема перелома гласного i в разговорном языке и его отражение на письме. По мнению ученых-монголистов перелом гласного i в первом слоге в монгольских языках произошел еще до времени создания «ясного письма».1' Зая-Пандита частично отразил это явление в своей письменности (.монг. _)и"иу, ойр. гигиф, написание гласного 1 в слогах с полифонными согласными £ в первом слоге в позиции перед губными гласными о, б по этимологическому принципу сохранилось, например: л^ц1 {бто^-тчфгЯ [¿¡¿б^В этом заключалась

главная особенность классического «ясного письма».

В современном «ясном письме» этот процесс получил дальнейшее развитие. В результате раздельного обозначеюм б и г, с появилась возможность отразить перелом гласного 1 на письме, например: *^)^о/[сНоип]-ГбоЮп] «камень»; -эчф^ысЮг]- -^г^СЧббсЮг] «путы»; [хо15]«вожжи»; -зчтр* £с1гб]- [Тогб]«иноходец».

Аффрикаты классического «ясного письма» г, с перед другими гласными стали писаться в соответствии с их разговорным вариантом £: -дЯ.7>1д/ [гйШп] - [УбЮп] «мягкий», [саЬсЬси^- "Т^УС^1

«рубить», т^яО [сёд] - "^Х^О [Сё^] «грудь».

В современном «ясном письме», как и у Зая-Пандшы, перелом гласного 1 в первом слоге разговорного языка не отражается полностью: письм. тс!ип>разг. пQdun «глаз», ¡Ий>иШи «меч», <Нтууа>батууа «крепче». В этом отношении синышнская реформа отличается от реформы В.Л. Котвича.

Следует отметить, что степень перелома гласного i первого слога слова в монгольских языках неравномерна. В ойратских диалектах i не всегда подвергается перелому, как это имеет место в других монгольских диалектах, особенно в халхаском. Например: письм:. |^1гуа1] «счастье», «копье», [&(1аг] «близко», [богат] «качество»;хаях.: 0агу21], |]ас12], [§асйг], [бапаг]; ойрат.: [У1гуа1], фей] [Ш£г], [бтёг].

В § 2 «Дифтонги» отмечается, что все дифтонги старописьменного монгольского языка и ойратского «ясного письма» к началу XIX в. превратились в долгий гласный в разговорном ойратском и калмыцком языках. При этом в графике современного «ясного письма» этот процесс не отражается и

" Санжеев Г.Д. Лингвистическое введение в изучение истории письменности монгольских народов. Улан-Удэ, 1977. С. 82

сохраняется первоначальное написание дифтонгов. Тем не менее некоторые характерные черты следующих дифтонгов требуют специального пояснения:

Гласный + полугласный у: В классическом «ясном письме» было семь нисходящих дифтонгов ау, еу, ¡у, оу, иу, бу, Ау, из которых в современном сохранились шесть за исключением бу (при этом бу в первом слоге не встречается). Исключением являются двоеслоги типа [ау1], [оу1] и т.д, которые получили написания [а^, [01] и т.д.: ~ [¿акал].

Гласный + полугласный w (и~и): подобное сочетание в монгольской грамматике называют восходящим дифтонгом, две формы которого аи, существуют и в классическом «ясном письме», в современном же употребляется только форма ш~И1

В старописьменном монгольском языке дифтонг [аи] довольно широко распространен, например «закон», «заяц», в

классическом «ясном письме» он встречается только в одном слове [аиуа] «великий». В современном «ясном письме» этот дифтонг вышел из употребления, а слово «великий» стали писать как [ауО].

Дифтонги [ш]~[ш] в современном «ясном письме» достаточно активно употребляются, но имеют некоторые особенности. Сохранив первоначальную форму написания в словах твердого ряда с неогубленными гласными, а также в словах с мягкими согласными г, I, полугласный w, следующий после гласного 1, стали писать с диакритическим зншялуруу татаас «черточкой вниз». Например: [хагш] «ответ», «путаница», [апип] «святой»,

[хаНип] «выдра» и т.д. Думается, в таком написании нет никакой необходимости, так как для правильного прочтения достаточно применить закон гармонии гласных.

В § 3 «Долгие гласные» подробно рассматриваются способы обозначения долготы гласных. В современном «ясном письме» способы обозначения долготы гласных практически не изменились, так же как и в классическом «ясном письме»: 1) долгие гласные 3,6,6,6 имеют справа черточку - знак долготы; 2) долгие гласные образовались путем присоединения элемента моголцог гэдэс «круглый живот».

Особое внимание обращено на обозначение долготы гласного I Долгота передается так называемым двуслогом или дифтонгом (в начале и

середине слова),;\(9Е1у] (в конце слова). Этот способ обозначения монголоведы рассматривают как удвоенное написание одной и той же буквы. Однако, если следовать правилам орфографии «ясного письма»: две краткие гласные никогда не пишутся удвоенно без согласного между ними, то это объяснение противоречит правилам орфографии. Изучение письменных памятников и транслитерационные приемы А. Бобровникова позволяют считать, что формы [-уЦ (в середине слова), •() [-у] (в конце) не являются двумя разными

слогами, а представляют собой разновидности позиционного употребления одной согласной фонемы - среднеязычной^ [у].

Думается, что такое написание как «i +удаан» в основе слов, например: [CTq] «влажность», [imi] «такой», > [timi] «такой», весьма редко

встречающееся в старописьменных источниках, не следует считать способом обозначения долготы i, можно признать частным авторским изобретением или стремлением к единообразию.

На основании анализа точек зрения А. Бобровникова, Б.Я. Владимирцова, Чингэлтэя, Ш. Хаттори, Н.Н. Убушаева и П.Ц Биткеева относительно долгого гласного [б] в диссертации сделан вывод, что долгое [б] «ясного письма» происходит из старописьменных монгольских долготных комплексов -оуо- и -aya-, -iya- с гласным [о] в первом слоге, подтверждением чего могут быть следующие примеры: xoyosun > xósun «пустой», jobayaxu > zob5xu «мучить», toya/o/laxu > tólo/a/xu «считать», xoriy-a > хотб «управление».

Как известно, в классическом «ясном письме» долгие гласные [и], [ü] передаются в форме ^p[uu],>ao[ou] и [üül.Vosr [0ü], а в современном

- только [uu], [(1(1]. Анализ особенностей разговорного ойратского языка ([boluyujáy] > [boluuzay] > [boluwza]; [iregüjey] > [irilüzey] > [iréwzae]; [ariuslaxu] > [aeréwslxé]), подтвердил точки зрения H. Поппе и Ц. Шагдарсурэна, что элемент гэдэс, следующий на письме за гласными и, й, i, произносится как губно-губной щелевой [w]. Это совпадает с положением Б.Я.Владимирцова, что в древнемонгольском языке вместо интервокального -y-, -g-, -у- • был губно-губной щелевой [w], и процесс развития можно представить следующим образом: *awa >ауа >а, *awu > ayu > п12 Все это позволяет предположить, что вышеуказанные особенности ойратского языка являются отражением прамонгольского языка, бытовавшего до появления монгольской письменности.

В § 4 «Гармония гласных в основе слов» рассматривается особенности вокализма в «ясном письме». В ойратском письме помимо палатальной гармонии гласных существует и губная гармония. Общая гармония гласных в современном «ясном письме» не подверглась в результате реформ таким заметным изменениям, как у В. Л. Котвича. Однако губная гармония претерпела некоторые изменения. Если в классическом «ясном, письме» губная гармония гласных распространялась не только на основу слова, но и на все аффиксы, то в современном она ограничена только основой слова, а в аффиксах соблюдается лишь общая гармония гласных по рядности. Например: в классическом [todorxoy], в современном [todorxay] «ясный», [dotorSso] - [dotorSsu] «изнутри», [oroSiboy]

- [oro§ibay]~ [oroSiba] «это есть», [omoqtoy] - [omoqtay] «гордый», [z0bt6y] -[zübtey] «правильный», [6i]g6t6y] - [OrigCtey] «цветной». Более того, в

11 Владимирцов Б.Я. Там же. С. 253

современном «ясном письме» наблюдается нарушение губной гармонии даже в основе слова согласно орфографическим правилам старописьменного монгольского языка, например: монг. ока «находка»,бЬгеу «счастье»;классыч

Обшая гармония гласных разделена в диссертации натри вида: обычную; обусловленную, когда гласный непервого слога определяется по согласному звуку, следующему за первым слогом; и гармонию гласных мертвых корней слов.

Здесь остановимся подробно на последнем. В производных словах с застывшими мертвыми корнями соблюдается правило обшей гармонии гласных по рядности. На первый взгляд в некоторых словах губная гармония кажется нарушенной, но при морфологическом разборе слова или при сравнении с другими словамилегко можно обнаружить его лексико-грамматический состав, т. е. корень + аффиксы. Например, тошп «лед» (а нетозоп), уозип «правило» (а Неу080п), коШвип « п оане&офёзфп). к сальны й характер -мпАзип также подтверждают следующие примеры: ас1иип+8ип= ас1ишип «животные», £бгб:+5йп= §бго:зип «дикие животные», в которых основы слов значимые. Из этого следует, что состав слов типа тош, уозип образованы из мертвого корня + аффикс -зипДзип. Таким образом, написание слов т у<К0П,№б^П в современном «ясном письме» следует считать ошибочным из-за смешения законов губной гармонии и обшей гармонии гласных.

В § 5 «Образование закрытых слогов» отмечается одно из главных правил орфографии «ясного письма» - закон согласования согласных и его роль в орфографии. В «ясном письме» все согласные буквы в зависимости от позиции в слоге делятся на три группы: 1) так называемые эгшигт гийгуулэгч «огласованные согласные», которые в любой позиции слова не встречаются без гласных (х, к, к (твердорядный), ^г,}, с, с, употребляемых в исконных словах, существуют согласные g (твердорядный), dz, И, Ш); 2) дэвсгэрлэх гийгуулэгч, которые могут занимать место в конце слога (Ь, g (д), г, 8, d, и в редких случаях §, а также п, ш, I, лу, у); 3) цул дэвсгэр, буквы, которые не встречаются в начале слова и перед гласной и занимают только срединную или конечную позицию (г) и знак удаан). Вторая и третья группы вместе называются дэвсгэр усэг «буквы закрывающие слог» и они делятся на твердорядные - Ь, q, г, 5, (1, §, мягкорядные - п,т,1,г|^,у и знак долготы «удаан». Эту мягкость и твердость при словообразовании и словоизменении определяет последующий согласный: если корень слова оканчивается на твердый согласный, то все аффиксы обязательно должны начинаться с глухих-1 в существительных (¿егШ, икиШ, коЬис1Ш, хоЗШ), -б в глаголах (аЬа, ос1&). В тех случаях, когда корень оканчивается на мягкий согласный или гласный, присоединяют аффиксы, начинающиеся с -(1 в существительных (изипс1и, та1(1и, екеёи), в глаголах иир). Эти

закономерности являются исконно универсальными для всех монгольских языков.

В результате проведенных в начале XX века реформ письменности (в Монголии и Калмыкии) данные закономерности не получили последовательного отражения.

В § б «Принципы образования слогов и правила переноса» дается описание общеизвестной слоговой системы «ясного письма», которая представлена типами Г, СГ, ГС, СГС. Кроме того, выявлены еще два принципа слогообразования,' которые встречаются в рассматриваемом материале: Г + «давхар дэвсгэр» (ayl-saq, Cm) и С Г+«давхар дэвсгэр» (bayl-ya-xu, bays-ggd, а-riun).

Анализ языка памятников классического образца «ясного письма» показывает, что при переносе последняя буква слога не сохраняет свою срединную форму написания, а обязательно принимает конечную форму. Например: [üyledkü] «делать» следует переносить следующим

образом: А в современном «ясном письме» последняя буква

слога сохраняет свою срединную форму написания.

В § 7 «Соединительный гласный» рассматривает еще одно важное правило орфографии «ясного письма». В основе данного правила лежит принцип слогообразования и исторический принцип написания слов. Например, чтобы присоединить аффикс причастия прошедшего времени -qsan к основе глагола уаг- , руководствуясь правилом слогообразования СГС, необходимо вставить гласный u: yaruqsan. Однако аффикс настояще-будущего времени -nay, присоединяясь к основе глагола bol- не нарушает принципа слогообразования, но пишется с соединительным гласным bolunay. Чингэлтэй по этому поводу пишет: «Так как старомонгольские аффиксы -т-а, -г ^ -у-а, -п-а, ^ -1-а, -г-а на письме пишутся отдельно от гласного, то перед

конечным согласным традиционно требуется вставить соединительный гласный».11

Соединительные гласные в «ясном письме» пишутся в следующих

случаях:

1) Когда к основе слова, оканчивающейся на согласный, присоед иняются аффиксы, состоящие из одного согласного или начинающиеся на две согласные буквы: уаг-п>уап1п, das-q>dasuq, öq-qsen>ögflqsen;

2) Когда к основе слова присоединяются глагольные аффиксы -пауЛпеу, -1ау/-1еу; -уа/-уе и частица отрицания -Si ügey: уаг-пау>уагипау, bos-lay>bosulay, ös-ney>ösüney, ab-ya>abuya, bol-Si ügey>bolu5i ílgey;

3) Когда к основа слова, оканчивается на согласный Ь, присоединяется аффикс, начинающийся согласным b: ab-bay>abubay, Cib-bel>Cibübel;

4) Когда к основе слова присоединяются аффиксы побудительно-желательных форм ппагола -yi6i, -yita/-yite: yar-yita>yaruyita, bos-yiCi>bosuyi6i.

Кроме того, появление соединительного i при присоединении аффиксов

15 Chinggeltei. Odo üy-e-yin monggol kele. Huhehoto, 1980. - X. 61.

родительного и винительного падежей -in (< -yin), -igi (<-yigi) к основе существительного, оканчивающегося на согласный, можно объяснить действием вышеназванного правила. Например: mal-in > maliin (maliyin), ger-igi > geriigi (geriyigi).

В § 8 «Некоторые морфологические изменения в современном «ясном письме» рассматриваются отдельные существенные изменения в области морфологии. К таковым относятся словоизменения глаголов: хотя современное «ясное письмо» придерживается в этом отношении основных законов классического «ясного письма», наблюдаются и определенные изменения и дополнения, которые касаются следующих моментов. В основе глагола, оканчивающейся на гласный -i, принимающей аффикс, начинающийся надолгий гласный, строго соблюдается морфемный принцип только в словах с твердорядными гласными, как в классическом «ясном письме», а слова с мягкорядными гласными могут не сохранять основу глагола. Например: Л^Кс [sol¡=]- [soUd], ^»rJK^xr^tsolTsun], ХцЦдЗ [soliul]

€4r[bari=]- G**^ . [band], [baiíCi], [bariul]

<Jpkf[kim=]- ОЧ^Ату/ [külésün], firW? [ktllüül], [killed]

€^r[biü=]- Gc?¿jO[b¡Ceei], [biíüür], ©f^KT? [biCüül]

Если к основе тагола, оканчивающейся на -u/-Q, присоединялся аффикс, начинающийся на долгие -5, -6, -б, -6, сохранявшаяся в классическом «ясном письме», то основа шагола в современном письме потеряла эту способность, подвергшись влиянию фонетического принципа. Например:

[yabüd]- [yabad], QkrK^bO [mOrgefii]. Кроме

этого, наблюдаются случаи нарушения основы некоторых других частей речи в аналогичных случаях: [tabu(n)]-<>^j [tabüd].

Если к основе глагола, оканчивающейся на слоги -Ji, -6i, -Si,

присоединяется долгий -п, в современном «ясном письме» также наблюдается нарушение основы под влиянием устной речи, хотя в классическом варианте основа не менялась. Например:

€4*7*" [bayaji=]- [bayajuul], Сс^Г [biCi=]-

Qrpxr? [biCüül], [ur]§¡=]- [urjSuul].

В § 9 «Правила передачи заимствованных слов» заимствования в ойратском языке в диссертации делятся по времени их проникновения на древние и современные, а по языкам-источникам - на китайские и другие заимствования. При этом отмечается, что все освоенные ранее иноязычные слова настолько видоизменились и адаптировались, что нелегко определить их исконную форму, они перестали ощущаться как заимствования и специальные правила их передачи на письме уже не требуются.

Основным принципом передачи иноязычных заимствований является принцип побуквенной передачи, то есть фонетический. В данном параграфе

более подробно рассматриваются проблемы передачи заимствований из китайского языка, как одного из основных языков-источников заимствований современного ойратского языка. В современном «ясном письме» основным способом передачи их на письме является транскрипционный, точнее фонематический принцип.

В § 10 «Пунктуация современного «ясного письма» прослеживается история развития знаков препинания «ясного письма», описывается современное состояние пунктуации.

В современном «ясном письме» знаки препинания претерпели существенные изменения. Использовавшиеся ранее четыре знака бирга, дервэлжин цэг, точка, двойная точка полностью вышли из употребления и были заменены на современные китайские пунктуационные знаки.

В Заключении диссертации подводятся итоги исследования и сделаны выводы, главный из которых заключается в том, что судьба «ясного письма» менялась в соответствии с исторической судьбой того народа, который им пользовался, и на сегодняшний день ареал его распространения ограничен только территорией Синьцзян-Уйгурского Автономного района КНР, где оно используется как официальное письмо. «Ясное письмо» претерпело в XX веке две реформы: так называемая реформа Котвича В.Л. 1915 года и синьцзянская реформа 50-х годов XX в., главной причиной которых явилась необходимость отразить на письме изменения, произошедшие на протяжении столетий в фонетической системе разговорного языка. Сравнительный анализ двух реформ позволяет констатировать: В Л. Котвич не ограничился попыткой максимально отобразить в орфографии состояние калмыцкого разговорного языка рассматриваемого периода, он постарался отразить в письме даже фонетические различия калмыцких говоров. В Синьцзяне же не старались механически отобразить состояние разговорного языка ойратов, но приложили все усилия для того, чтобы, с одной стороны, приблизить письменность к разговорному языку, насколько это было возможно; а с другой стороны, постарались нововведениями не заслонить прежние традиции, в результате удалось удачно разрешить в письменности проблему соотношения между старым и новым. И это позволяет считать синьцзянскую реформу более успешной.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Тод узгин сурх бичг нээрулж, бичлЬнэ термудт (К проблеме создания учебника по «ясному письму») // Международный симпозиум «Актуальные проблемы алтаистики и монголоведения» (язык и литература). Часть 1. Элиста, 1999.С.51-52

2. История изучения языка ойратов Синьцзяна КНР // Материальные и духовные основы калмыцкой государственности в составе России (к 360-летию

со дня рождения Хана Аюки). Материалы международной научной конференции (22-25 мая 20002 года). Элиста, 2002. С. 127-129.

3. Тод усгийн цагаан толгойтой холбогдох дурсгал бичгууд хийгээд ойрдын хэлшинжлэлийн уламжлал (Памятники об алфавите «ясного письма» и лингвистические традиции ойратов) // Монголоведение, № 1. Элиста, 2002. С.50-58.

4. Тод усгийн зев бичих зуйд эгшиг уялдах ёс холбогдох нь (Сингармонизм в орфографии «ясного письма») // Монголоведение в новом тысячелетии: к 170-летию организации первой кафедры монгольского языка в России (Материалы международной конференции 22 - 26 сентября 2003 г). Элиста, 2003. С.89-92.

5. Тод усгийн туухийн хегжлийг уелэн хуваах асуудалд (К вопросу о периодизации истории развития «ясного письма») // Монголоведения, №2. Элиста. 2003. С.68-81.

6. Алфавит «Тодо бичг». Наглядное пособие. - Элиста: Калм. кн. изд-во,

1995.

7. Методическое руководство к букварю «Радуга» в помощь начинающим овладевать основами старокалмыцкой письменности: Пособие для учителя. - Элиста: Калм. кн. изд-во, 1997. - 58 с.

8. Прописи для изучающих старокалмыцкую письменность в начальных классах национальной школы. - Элиста: Калм. кн. изд-во, 1997. -103 с.

9. «Радуга». Букварь для изучающих основы старокалмыцкой письменности (Федеральная программа книгоиздания России). -Элиста: Калм. кн. изд-во, 1999.-143 с.

Подписано в печать 10.03.2004. Формат 60x84/16. Бумага офсетная. Усл.псчл. 1,06. Тираж 100. Заказ №257.

Калмыцкий государственный университет. Центр новых информационных технологий КГУ АдресКГУи ЦНИТ: 358000, г. Элиста, ул. Пушкина, 11

» -5614

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Намжавин Содмон

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1.0ЙРАТСКИЙ ЯЗЫК И ИССЛЕДОВАНИЕ «ЯСНОГО

ПИСЬМА».

§ 1. Ойраты в Китае и состояние изученности их языка.

§ 2. История изучения «ясного письма».

§ 3. О некоторых спорных вопросах изучения «ясного письма».

§ 3. 1.0 дате создания «ясного письма».

§3.2. Цель и причины создания «ясного письма».

§ 3. 3. О базовом диалекте «ясного письма».

§3.4. Обозначение долготы гласных в «ясном пиъме».

§3.5. Периодизация истории развития «ясного письма».

ГЛАВА II. ГРАФИКА «ЯСНОГО ПИСЬМА» И ЕЕ ОТНОШЕНИЕ

К ЗВУКОВОЙ СИСТЕМЕ ОЙРАТСКОГО ЯЗЫКА.

§ 1. Состав алфавита.

§ 2. Буквы «ясного письма» и звуки ойратского языка.

§ 2. 1. Обозначение гласных звуков.

§ 2. 2. Обозначение согласных звуков.

§ 2. 3. Галики.

§ 3. Основные элементы графемы и диакритические знаки.

§ 4. Правило стяжения. ф

§ 5. Орнаментальное письмо.

ГЛАВА III. ОРФОГРАФИЯ СОВРЕМЕННОГО «ЯСНОГО ПИСЬМА».

§ 1. Перелом гласного \ первого слога

§ 2. Дифтонги.

§ 3. Долгие гласные.

§ 4. Гармония гласных в основе слов.

§ 5. Образование закрытых слогов.

§ 6. Принципы образования слогов и правила переноса.

§ 7. Соединительный гласный.

§ 8. Некоторые морфологические изменения в современном ясном письме».

§ 9. Правила передачи заимствованных слов.

§ 9.1. Заимствования раннего периода.

§ 9.2. Правила передачи звуков китайского языка.

§ 9.3. Правила слитного и раздельного написания китайских заимствований.

§ 9.4. Написание заимствованных слов из других языков.

§ 10. О пунктуации современного «ясного письма».

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Намжавин Содмон

Ясное письмо» было создано в 1648 году, и с той поры благодаря усилиям его создателя Огторгуйн Далай Рабджамба Зая-Пандиты Намкай Джам-цо (1599-1662) и его учеников получило широкое распространение среди ой-ратов, населявших обширные территории Азии и Европы. Оно было официальной письменностью в государственных и религиозных сферах трех ойрат-ских ханств XVII-XVHI вв.: Джунгарского - в Джунгарии, Хошоутского - в Тибете и Калмыцкого ханства на Волге. Однако в связи с утратой государственной самостоятельности ойратов в эти регтоне, сфера его употребления и функционирования заметно сузилась. Так, к началу XX века, точнее 1924 году «ясное письмо» полностью вышло из официального употребления у волжских калмыков и западных монголов. В настоящее время данное письмо сохранилось и полноценно функционирует среди ойратов Синьцзяна, живущих в пределах бывшей Джунгарии.

Ясное письмо» является объектом научных изысканий ученых различных стран мира уже более полутора сотен лет и, можно сказать, что сегодня сформировалось ойратоведное направление монголоведной науки. Однако и в настоящее время еще немало вопросов, решение которых требует новых теоретических и методологических подходов.

Начиная с середины XIX века в изучение «ясного письма» большой вклад внесли А. Попов, А. Бобровников, которые впервые подробно исследовали грамматический строй этого письменного языка. Различные аспекты «ясного письма» привлекали внимание таких монголистов как: A.M. Поздне-ев, Б.Я.Владимирцов, H.H. Поппе, Г.Д.Санжеев, Ц.-Д. Номинханов, Д.А. Павлов, П. Ц. Биткеев, A.B. Бадмаев, Г.Ц.Пюрбеев и других российских ученых; Б. Ринчен и Ш. Лувсанвандан, X. Лувсанбалдан, Г. Жамъян, Ж. Цолоо, Ц. Шагдарсурэн, Ц. Унэрбаян, О. Самбуудорж, Ц. Баярсурэн и других - в Монголии; X. Чойжинжав, Т. Бадма, Т. Джамца в Китае; Г. И. Рамстедт, Д. Кара, Дж. Крюгер и др - на Западе. Монографическими исследованиями, специально посвященными проблемам ойратского литературного языка XVII веке, являются работы X. Лувсанбалдана (1975), Н.С. Яхонтовой (1996). Д.А. Сусеева проанализировала памятники делового письма XVIII века (письма Аюки хана) с лингвосоциологической точки зрения (2003).

В XX веке «ясное письмо» претерпело две серьезные языковые реформы. Первая - российская реформа В.Л. Котвича 1915 года, вторая реформа была проведена в 50-х годах в Синьцзяне КНР. Основной причиной этих реформ явилась необходимость отражения на письме изменений, произошедших на протяжении столетий в фонетической и грамматической системах разговорного языка ойратов и калмыков. Обе реформы были направлены на максимальное сближение существующей графики и орфографии «ясного письма» с разговорным языком.

Следует заметить, что все предыдущие исследования в области «ясного письма», в основном, были связаны с классическим периодом его развития. Современное же «ясное письмо», используемое и сегодня в Синьцзяне, не получило достаточного научного освещения в лингвистических трудах.

Несмотря на то, что синьцзянские ойраты до настоящего времени пользуются «ясным письмом», его систематическое изучение не проводилось ни в России, ни в Монголии. В середине XX века новые условия функционирования «ясного письма» побудили ученых КНР к проведению специальных исследований, в результате которых были внесены изменения в графику и орфографию «ясного письма». Это нашло отражение в грамматическом своде правил «Монгол хэлний дурэм» («Правила монгольского языка» 1953 г.). Необходимо отметить, что данный свод правил действует до сих пор, но некоторые положения в нем требуют дальнейшего уточнения и детального рассмотрения.

Изучение лингвистических особенностей данного письма носило общий и спорадический характер. В настоящей работе впервые проведено целостное сравнительно-типологическое исследование графики и орфографии классического и современного «ясного письма» в контексте фонетической, морфологической и лексической систем ойратского языка Синьцзяна. Это имеет немаловажное значение для дальнейшего совершенствования действующей письменности в Синьцзяне, а также для решения ряда теоретических, в том числе и дискуссионных, проблем ойратоведения и монголистики.

Целью настоящего исследования является выявление особенностей системы современного «ясного письма», функционирующего в Синьцзяне КНР. Исходя из указанной цели, в диссертации ставились конкретные задачи:

- проследить историю создания и развития «ясного письма» в различные исторические периоды с целью уточнения его периодизации;

- выявить генеалогические связи классического и современного «ясного письма» в сопоставлении со старомонгольской и другими предшествовавшими ей письменными системами на основе анализа графических знаков и их фонетических содержаний;

- изучить и обобщить графические и орфографические изменения в современном «ясном письме», которые были внесены в соответствии с особенностями ойратского языка Синьцзяна;

- проследить историю развития транслитерационной системы «ясного письма»;

- выявить особенности и правила передачи заимствований на современном «ясном письме»;

- изучить историю развития пунктуации «ясного письма» и правила современного ее применения.

Новизна данного исследования. В настоящей работе впервые в монголистике проведено системное, целостное исследование «ясного письма», функционирующего в Синьцзяне, в сравнительно-историческом освещении. В работе предпринята попытка сравнительного исследования современного синьцзянского варианта «ясного письма» и «ясного письма» классического периода в контексте со старомонгольской письменностью. Скрупулезно рассмотрена соотнесенность современного «ясного письма» с живым ойратским и калмыцким языками, так как она отражает и процесс, связанный с общим развитием литературных языков монгольских народов в целом и ойратов, в частности. Кроме того, специально изучен вопрос использования Зая-Пандитой дополнительных знаков из различных письменных систем (санскрита, тибетской письменности).

Критический анализ существующей в монголистике периодизации «ясного письма», позволил подтвердить правильность ее в отношении «ясного письма» у волжских калмыков. X. Лувсанбалданом (1975) выделено два этапа, первый из которых хронологически завершается 2-ой половиной XVIII века, а второй этап длился до 1924 года в Калмыкии и до настоящего времени в Синьцзяне. На основе анализа конкретных письменных памятников, датируемых 2-ой половиной XVIII в., XIX в. и началом XX в., в диссертации сделан вывод о том, что процесс исторического развития «ясного письма» в Синьцзяне можно разделить на следующие этапы: с 1648 года до конца XIX в. - первый этап, с начала XX в. до начала 50-х годов XX в. - второй этап, с 50-х годов до настоящего времени - третий этап.

Относительно обозначения долготы гласных в «ясном письме», в диссертации сделан вывод, что знак удаан « «L » передает не только долгие -а/-ё, которые следуют за краткой гласной, но и долгие -5/-Ô. Что касается знака гэдэс - « ^у» », обозначающего долготу гласных й, й то этот знак не дублирует одну и ту же гласную, а происходит из -*w-, являющегося, по мнению Б.Я.Владимирцова, древней формой интервокального y/g.

Теоретическая и практическая значимость данного исследования заключается в том, что оно актуально в определении процесса исторического развития «ясного письма» в указанное время и в конкретном пространстве, и его выводы будут способствовать уточнению роли и места ойратского диалекта Синьцзяна в ряду других монгольских языков.

Кроме того, в диссертационном исследовании рассматриваются закономерности развития как ойратского языка и письменности, так и других монгольских языков. Результаты могут быть использованы для сравнительно-исторического исследования языков и письменностей монгольских народов, а также для решения некоторых теоретических проблем монголоведения и алтаистики.

Выводы и результаты данного исследования могут быть использованы при сравнительно-типологическом изучении монгольских языков и диалектов, при составлении научных грамматик по монгольским языкам, а также в практике преподавания курсов монгольского, калмыцкого и ойратского языков в высших и средних учебных заведениях монголоязычных регионов России, Китая и Монголии.

Методы и способы исследования. Основными методами являются:

1) описательно-аналитический метод исследования для выявления исторического тождества и различия графической системы «ясного письма»;

2) сравнительно-исторический метод синтеза графических и фонетических особенностей «ясного письма»;

3) метод синхронного анализа письменной и устной форм языка ойра-тов Синьцзяна в сравнении с другими монгольскими языками.

В работе использована международная транскрипционная система передачи артикуляционной и акустической характеристик звуков академика Л.В.Щербы, уточненная применительно к монгольскому языку В.М. Наде-ляевым.

Материалом для исследования послужил большой объем письменных источников ХУ11-Х1Х вв., а также современные издания, среди которых лексикографические труды, справочники, учебные пособия, образцы художественной литературы, научные и научно-популярные издания, материалы СМИ из Синьцзяна (КНР).

Апробация работы. Диссертация обсуждалась на расширенном заседании кафедры калмыцкого языка Калмыцкого госуниверситета. Основные результаты исследования нашли отражение в статьях и тезисах, опубликованных в материалах международных, всероссийских и региональных научных и научно-практических конференций: Международного симпозиума

Актуальные проблемы алтаистики и монголоведения» (Элиста, 1999 г.), Международной научной конференции «Материальные и духовные основы калмыцкой государственности в составе России» (Элиста, 2002 г.), VIII Конгресса монголоведов (Улан-Батор, Монголия, 2002 г.), Международной научной конференции «Монголоведение в новом тысячелетии» (Элиста, 2003 г.), Международного симпозиума по сохранению мирового культурного наследия (Чэндэ, КНР, 2003 г.) и др, а также в изданных учебных пособиях-по «ясному письму».

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему ""Ясное письмо" ойратов Синьцзяна КНР"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Функционирование «ясного письма» было тесно связано с исторической судьбой тех народов, которые им пользовались, и на сегодняшний день ареал его распространения ограничен только территорией Синьцзян-Уйгурского Автономного района КНР, где оно используется как официальное письмо. «Ясное письмо» претерпело в XX две реформы: так называемую реформу В.Л. Котвича 1915 года и синьцзянскую реформу 50-х годов XX в., главной причиной которых явилась необходимость отразить на письме изменения, произошедшие на протяжении столетий в фонетической системе разговорного языка. Сравнительный анализ двух реформ позволяет констатировать, что В.Л.Котвич не ограничился попыткой максимально отобразить в орфографии состояние калмыцкого разговорного языка рассматриваемого периода. Он стремился отразить на письме даже фонетические различия калмыцких говоров. В Синьцзяне же не стремились механически отобразить состояние разговорного языка ойратов, но приложили все усилия для того, чтобы, с одной стороны, приблизить письменность к разговорному языку, насколько это было возможно; а с другой стороны, постарались нововведениями не заслонить прежние традиции. В результате удалось удачно разрешить в письменности проблему соотношения диахронического и синхронического аспектов письменности. Такой подход позволяет считать синьцзянскую реформу более успешной

Таким образом, относительно «ясного письма» Синьцзяна можно сделать следующие выводы:

1. В современном «ясном письме» практический без изменения сохранены созданные Зая-Пандитой 7 гласных букв. Особо следует отметить, что ни В. Л. Котвич, ни синьцзянские специалисты не делали даже попытки отразить на письме характерную для ойратского языка среднеязычную фонему [ге], давно уже ставшую самостоятельной смыслоразличительной. Наибольшим изменениям подверглась система согласных букв. Четыре звука [г], []], [с], ранее передававшиеся двумя полифонными буквами, получили различные обозначения. Для передачи аффрикаты [г] и [с] были оставлены старые графемы ««д» » и ««у », а для [}], [с] были выбраны две графемы из состава галиков. В.Л. Котвич и ойратские специалисты Синьцзяна, сделав одинаковый в этом отношении шаг, выбрали разные графемы для передачи вышеуказанных звуков: «-£» » для []], «» для [с] - В.Л. Котвич; » -[}], » - [с] - в Синьцзяне.

Основной состав галиковой системы классического «ясного письма» в современных условиях стал невостребованным, были взяты только 5 галиков для особых случаев и введен новый знак для передачи на письме губно-губного - « ^ », характерного для китайского языка.

2. Универсальное явление для монгольских языков - перелом гласного звук [1] в первом слоге слова - получил дальнейшее отражение на письме благодаря раздельному обозначению аффрикат [х], [}], [с], [с] различными буквами. Однако эта попытка была ограничена в современном «ясном письме», также как у Зая-Пандиты, это явление разговорного языка не было отражено полностью.

3. Заметным изменениям подверглось правило губной гармонии гласных. В классическом «ясном письме» губная гармония гласных распространялась не только на основу слова, но и на все аффиксы. В современном - она ограничена только основой слова, а в аффиксах соблюдается общая гармония гласных по рядности. Более того, в некоторых случаях нарушение губной гармонии, которая должна была следовать, наблюдается даже в основе слова, Это можно объяснить влиянием старописьменного монгольского языка.

Также, в некоторых словах со структурой мертвый корень+аффикс, в которых соблюдалась общая гармония гласных по рядности, в современной орфографии «ясного письма» стали придерживаться губной гармонии. Это написание следует считать ошибочным, потому что лексико-грамматический состав слова путают с лексическим, в силу чего применяют закон губной гармонии.

4. Явные изменения произошли в словоизменении глаголов. В основе глагола, оканчивающегося на гласный I и принимающего аффикс с долгими гласными в начальной позиции, строго соблюдается морфемный принцип только в словах с тведорядными гласными, как в классическом «ясном письме», а слова с мягкорядными гласными могут не сохранять основу глагола. Аналогичные случаи также наблюдаются в словоизменении некоторых существительных.

5. Основным языком-источником заимствований современного ойрат-ского письменного языка является китайский язык. Основным способом передачи заимствований на письме является транскрипционный, точнее фонематический принцип.

6.Существенным изменениям подверглись знаки препинания. Традиционные знаки бирга, дврвеолжин цэг и точка, двойная точка полностью вышли из употребления и были заменены на современную китайскую пунктуационную систему.

 

Список научной литературыНамжавин Содмон, диссертация по теме "Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии"

1. Абешев В.И. О фонетическом законе. ЯМ., 1, 1963.

2. Аврорин В.А. О некоторых агглютинативных признаках алтайских языков // Проблемы сравнительной фонологии. М.-Л., Наука, 1964.

3. Асирова Н.Д. Исследование частей речи калмыцкого языка XVIII века (на материале деловых писем). Автореф. . канд. филол. наук. М., 2002.

4. Бадмаев A.B. Зая-Пандита (списки калмыцкой рукописи «Биография Зая-Пандиты»). Элиста, 1968.

5. Бадмаев A.B. Роль Зая-Пандиты в истории духовной культуры калмыцкого народа. Элиста, 1968.

6. Бадмаев A.B. Практический самоучитель старокалмыцкой письменности. Элиста, 1971.

7. Бадмаев A.B. Оюни зул, Элиста, 2001.

8. Бадмаев Б.В. Транскрипционные знаки (галики) в памятнике ойратской письменности XVII в. «Лунный свет» (Биография Зая-пандиты)// Влади-мирцовские чтения. II Всесоюзная конференция монголоведов. М., 1989. С. 74-76.

9. Бадмаев Б.В. «Сарын герел» памятник ойратской письменности XVII в. (текстолого-лингвистический анализ). Автореф. . канд. филол. наук. М., 2001.25 с.

10. Ю.Баярсурэн Ц. Об одном алфавите «ясного письма» // Монгольский лингвистический сборник. М., 1985. С. 146- 149.

11. И.Биткеев П. Ц. Языки и письменные системы монгольских народов. Москва- Элиста, 1995. С. 193.

12. Биткеев П. Ц. Проблемы графики и орфографии современного калмыцкого языка. Элиста: Калм.кн.из-во, 1969.

13. Биткеев П. Ц. Проблема долготности в фонологической системе ойрат-ского языка. ВЯ., 1985, №5. С. 111-120

14. Бобровников А. Грамматика монгольско калмыцкого языка. Казань,1849. С. 402.

15. Будаев Ц.Б. Особенности исторического развития лексики монгольских языков в ХУП-Х1Х вв. // Владимирцовские чтения. II Всесоюзная конференция монголоведов. М., 1989. С. 82-83.

16. Верба Н.К. Древнемонгольский комплекс с интервокальным согласным и его эквиваленты в современных монгольских языках. Автореф. . канд. филол. наук. М., 1978. 27 с.

17. Владимирцов Б. Я. Монгольские литературные языки к латинизации монгольской и калмыцкой письменности // Записки Института Востоковедения. I. Л., 1931. С. 1-17.

18. Владимирцов Б. Я. Современные состаяние языка и литературы у Монгольских и Ойратских племен. Астрахань, 05. 02. 1928. // Калм. гос. Архив, р 3 фонд, 2 спис. 1144 ед.хр.

19. Владимирцов Б. Я. Сравнительная грамматика монгольского письменного языка и халхаского наречия. Введение и фонетика. Издание 2-е. Москва, 1989.

20. Гедеева Д.Б. Правовая лексика в ойратском письменном языке ХУП-ХУШ вв. Автореф. .канд. филол. наук. М., 1999. 18 с.

21. Гельб И.Б. Опыт изучения письма. М., 1982. 366 с.

22. Доржиев Даши-Нима. Старобурятский язык. Автореф. . доктора филол. наук. Улан-Удэ, 1994. 25 с.

23. Жамъян Г. Обозначение долгих гласных в ойратском «Ясном письме», -От переводчика. // Народы Азии и Африки, 1970, №5. Москва. С. 150 — 153.

24. Истрин В. И. Разщвитие письма. Москва, 1961. С. 231

25. Кара Д. Книги монгольских кочевников (семь веком монгольской письменности). Материалы и исследования. Москва, 1972.

26. Кара Д. История монгольской письменности. Автореф. . доктора филол. наук. Л., 1975.28 с.

27. Кичиков А. Ш. Дербетский говор. (Фонетико-морфологическое исследование). Элиста, 1963.

28. Кодухов В.И. Общее языкознание. М., 1974. 303 с.

29. Кондрашевский А. Ф. Практический курс китайского языка. 1 том. Москва, 1999.

30. Котвич В. JI. Опыт грамматики калмыцкого разговорного языка. Ржевице у Праги, 1929.

31. Лувсанбалдан X., Бадмаев A.B. Калмыцкое ксилографическое издание сутры «Алтан герел» // 320 лет старокалмыцкой письменности. Материалы научной сессии. Элиста, 1970.

32. Михайлов Г.И. «Тодо бичиг» и начало ойратско-калмыцкой литературы // 320 лет старокалмыцкой письменности. Материалы научной сессии. Элиста, 1970.

33. Номинханов Ц.-Д. Очерк истории калмыцкой письменности. Москва, 1976.

34. Орловская М.Н. Индо-тибетские лингвистические традиции в монгольском языкознании. // Владимирцовские чтения. II Всесоюзная конференция монголоведов. М., 1989. С. 123-125.

35. Орловская М.Н. Язык мовгольшх те^Ш Щ~Ш(ьъ< М., 2,000. ¿82 е.

36. П9ЛА0В A.A. ?а.ЪЫТ^Атргомго5 * В*ШШЧмМ //

37. Исследование, восточнойфщаогим, Му ig^-U.

38. Павлов Д. А. В. Л. Котвич и реформа старокалмыцкой письменности. //

39. Проблема алтайстики и монголоведения. Вып.2, М., 1975.

40. Павлов Д. А. Формирование и развитие калмыцкокго национального литературного языка. //Вопр. ист истор.калм.лит.яз, 2000, Элиста. С. 21)

41. Павлов Д. А. Зая-Пандита создатель старокалмыцкой письменности и калмыцкого литературного языка. // 320 лет старокалмыцкой письменности. Материалы научной сессии. Элиста, 1970.

42. Павлов Д. А. Исследования по калмыцкому языку и письменности. Элиста, 1971.

43. Позднеев. А. М. Калмыцко русский словарь. СПб., 1911.

44. Позднеев. А. М. Калмыцкая хрестоматия. СПб., 1907.

45. Попов. А. Грамматика калмыцкого языка. Казань, 1847.

46. Поппе Н. Н. Об отношении ойратской письменности к калмыцкому языку. // Kalmyk monograph series, Number 2. Kalmyk-oirat symposium. Edited by Arash Bormanshinov, John Krueger. 1966, Pennsylvania, pp. 191-208.

47. Поппе H. H. Роль Зая-Пандиты в культурной истории монгольских народов. // Kalmyk monograph series, Number 2. Kalmyk-oirat symposium. Edited by Arash Bormanshinov, John Krueger. 1966, Pennsylvania, pp. 57-70.

48. Пучковский JI.C. Собрание монгольских рукописей и ксилографов ИВАН СССР. // Учёные записки Института Востоковедения. Т 1954. С. 90-127; Некоторые вопросы Советского востоковедения. Т 1941. С. 269.

49. Рашид-ад-дин. Сборник летописей, T.I, книга! М. JI., 1952. С. 118.

50. Рерих Ю. Н. Тибетский язык. Москва, 1961. С. 151.

51. Руднев Д. А. Материалы по говорам Восточной Монголии. СПб., 1911.

52. Сазыкин А. Г. О периодизации переводческой деятельности ойратского Зая пандиты // Письменные памятники и проблемы истории культуры народов Востока. №12, Ч. I. М., 1977. С. 134 140.

53. Санжеев Г. Д. Лингвистическое введение в изучение истории письменности монгольских народов. Улан-Удэ, 1977.

54. Санжеев Г. Д. Сравнительная грамматика монгольских языков. Т. I, 1953.

55. Санжеев Г. Д. Старописьменный монгольский язык. Москва, 1964.

56. Сусеева Д.А. Пиьсма хана Акжии его современников (1714-1724 гг.): опыт лингвосоциологического исследования. Элиста, 2003. 384 с.

57. Сусеева Д.А. К вопросу об исторических изменениях гласных звуков в калмыцком языке // Материалы Международной конференции «Монголоведение в новом тысячелетии». Элиста, 2003. С. 32-36.

58. Тодаева Б. X. Материалы по фольклору синьцзянских монголов. // Тюрко-монгольское языкознание и фольклористика. Москва, 1964. С. 228-264.

59. Тодаева Б. X. Монгольские языки и диалекты Китая. Москва, 1960.

60. Тодаева Б. X. Свадьба у Хобуксарских торгутов. // Краткие сообщения Института народов Азии. Монголоведение и тюркология. Москва, 1964. С.172.176.

61. Тодаева Б. X. Словарь языка ойратов Синьцзяна. Элиста, 2002.

62. Убушаев H. Н. Фонетика торгутского говора калмыцкого языка. Элиста, 1979.

63. Шапиро А. Б. Русское правописание. Москва, 1961. С. 245.

64. Яхонтова. Н.С. Влияние тибетского языка на синтаксис ойратских переводов // Mongolika. Памяти Б. Я. Владимирцова. 1884-1931. М., 1986. С. 113117;

65. Яхонтова Н.С. Ойратский литературный язык XVII века. Москва, 1996.

66. Яхонтова Н.С. Принципы перевода буддийских текстов на ойратский и монгольский языки. // Тез. Второй Всесоюз. школы молодых востоковедов. (Тбилиси, окт.1982). Москва, 1982. Т. 1,4.1. С. 83 85.1. На других языках:1. V ■■

67. Arifmetikiin bodolyo. Sin jag arad-in suryan kümüjil-in keblel-in xorô. Urümci, 1957.

68. Badma, Taibai, Düge, Bilid, Coyijinjab. Todo bicigiq-un zôb bicilge-yin tuxay. // Mogyol kele bicig. 1957. №7. X. 6-14. Xôxexota

69. Booxiag. Mogyol üsüq bicig-ün uxayan. Ôbûr mogyol-un suryan xümüjil-ün xeblel-iin xoriy-a. Xôxexota, 1984. X. 222.

70. Bembei Ch. Xobuqsayiri-yin toryud aman ayalyun-u eqsiq zoxicaxu yos // Ôbûr morjyol-un yelce suryayuli Erdem sinjilegen-ü sedkül. 1979, №3. Xôxexota.

71. Вандуй Э. Дерввд аман аялгуу. УБ., 1965.

72. Гу сы та фу-Юе хань-Лань сы тэ. 1898-1912 нянь чицы дунфан юсин цзи. Мэйго мэнгу сюехуй1978 нянь бань (Г. И. Рамстедт. Записи семи поездок на восток с 1898 по 1912. Издание Общества монголоведения США, 1978). /на кит. яз./

73. Dix-huit chnts et poemes Mongols, Recuellis par La Princesse Nirgidma De Torhout. Paris, 1937.

74. Erdeni, Gerelm-a. Mogyol xelen-u bayiqyu xereqleqdexü üges. Sinjiyaq

75. Shaqdarsurung. Mongyol tistig ziiy. Begejiq, 1989.

76. Erdenibayar. Todo biciq-in ugein tindusu-igi zob bicikii arya ziiy-in asuudal-du // Oyirodiyin sudulul, 1992, №3, Urumci. X. 80-96.

77. Jamca T. Todo iiziigiyin diirem. Ôbôr mongyol-un sinjilekii uqayan tehniq mer-gejil-tin keblel-iin qoriy-a. Ulayan qota, 1999.

78. Жамъян Г. Тод усгийн зев бичих дурэмд урт эгшгийг хэрхэн тэмдэглэсэн тухай асуудалд. // Тод усэг судлальш зарим асуудал. Улаанбаатар, 1999. X. 52-65.

79. John R. Krueger. Kalmyk Old-Script Documents of Isaac Jacob Schmidt 18001810. Wiesbaden, 2002. 215 p.

80. Kalmyk Old-Script Dokuments of Isaac Jacob Schmidt 1800-1810, Todo Biciq Texts, Transcription, Translation from the Moravian Archives at Herrnhut. Edited by John Krueger and Robert G. Service. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2002.

81. Kuribayashi Hitoshi. "i" nuyural-un tuqai dakrn ôgukekii ni // Mongyol sudulul. 1982. N 13. P. 51-65.

82. Kuribayashi Hitoshi. "i"-yin nuyural-un tuqai sinjilel

83. Kuya K. Radnabadar-a-yin "Rabjamba Zay-a bandida-yin tuyuji saran-u gerel orosibay" -daxi "Bars jil-ece bars jil " -i todorxayilaxu ni // Xele ba orciyulya, 1988, №4. Urumci. X. 47-49

84. Лувсанбалдан X. Тод усэг, тууний дурсгалууд. Уланбаатар, 1975.

85. Лувсанвандан Ш. Дервелжин, тод усгийн зевбичих дурэмд монгол хэл-ний урт эгшгийг хэрхэн тэмдэглэсэн нь. // Хэл зохиол судлал, VII боть. УБ., 1970. X. 103-113.

86. Лувсанвандан Ш. Ойрдын тод усгийн дурсгалын зуйлийг галиглах тухай асуудалд. // Studia mongolica. Tom. Ill (II). Fasc. 3. Ulan-Bator, 1976. X. 3848.

87. Лувсанвандан Ш. Уйгуржин монгол усгийн дурсгалын зуйлийг галиглах тухай асуудалд. // Studia mongolica. Tom. Ill (II). Ulan-Bator, 1976. X. 24-35.

88. Limtii J. Jigelege iige-yi todu usiiq-iyer yayakiju temdeqlexti tuxay ôgtileku ni

89. Xele ba orciyuly-a.1989, №3. Urumci. X. 1-8.

90. Lüntü J. todu üsüq-un ceq temdeq-un tuxay. // Xele ba orci(ul(-a.l989, №4. Urumci. X. 18-25.

91. Mandaxu Ó. Mongyol kelen-ü xógjil düremjil-un ucir. Óbür mongyol-un suryan xümüjil-un xeblel-ün xoriy-a. Xóxexota, 1983.

92. Mongyol biciq ba todo moqyol biciq morjyol biciq urjsiji surxudu tusalamji. shiinjiyang-giyin aradiyin kebleliyin xoró. Urumci, 1978.V

93. Mongyol keleni dürüm. Sin byaq arad-in keblel-in xoro, Urumci, 1953.

94. Mongyol-un niyuca tobciyan. Bayar seyiregülbe. Óbür mongyol-un arad-un xeblel-un xoriy-a. 1981, Xoxexota.

95. Намжавин Содмон. Сольпььы. Элст. 1999. 143 X.

96. Намжавин Содмон. Тод бичгт килвр орх тулкур. Элст, 1997. 58 X.

97. Намжавин Содмон. Тод усгийн цагаан толгойтой холбогдох дурсгал бичгууд хийгээд ойрдын хэлшинжлэлийн уламжлал // Монголоведение № 1. Эличта, 2002. С. 50-58.

98. Намжавин Содмон. Тод усгийн зовбичзуйди эгшиг уялдах ёс холбогдох нь // Материалы международной конфренции «Монголоведение в новом тысячелетии, 2003. С. 89-92.

99. Nasaríbayar, Xaserdeni, Secen, Coqtu, Dawadaqba, Turgen. Degedü suryayuli-du zoriyuluqsan Orcin caq-un mogyol xele. Óbür mogyol-un suryan xümüjil-un xeblel-un xoriy-a. Xoxexota, 1982. X. 829.

100. Olon nomiyin ündüsün üzügiyin ilyal orosiboy. // Ratnabhadra. Rabjamba Zay-a bandida-yin tuyuji saran-u gerel kemeku ene metu bolai. Redigit Prof. Dr. Rintchen. Ulanbator, 1959.

101. Oyirad-un teüke-yin durasxal-uud. Baday, Altanorgil, Erdeni emkidken tayilburilaba. Sinjiyang-un arad-un keblel-un xoriy-a. Urumci, 1992. X. 396

102. Oirad tiiiikiin surbulji biciq. Sinjiyang-giin aradiin kebleliin хогб. Urumci, 1987.100. ©нербаян Ц. Тод монгол усгийн «Тарпаченпо» /Их тонилгогч/ -ийн орчуулгын тухай тэмдэглэл. // Тод усэг судлалын зарим асуудал. Улаанбаатар, 1999. X. 132-142.

103. Павла Дорж. Тодо бичиг. Элст, 1979.

104. Пагважав. Тод усгээр хятад зээлээ угийг зев тэмдэглэх тухай // ©вер Монголын Их сургуулийн эрдэм шинжилгээний сэтгуул, №1, Хеххот., 1965, X. 105-122.

105. Рорре N. Introduction to altaic linguistics. Wiesbaden, 1965. 212 p.

106. Rab 'byam Za-ya pandidayin touzi sarsyin gerel kemeku. orosiboy: // ОХУ -ын Дорно дахины судлалын хурээлэнгийн Санкт-Петербургийн салбарын гар бичмэл номын хемрегийн С- 413, Бурдуков, 4, Инв. №848 тэмдэгтэд хадгалагдаж бий.

107. Ramstedt G. J. Kahmtkisch.es Wortebuch. Helsinki, 1935.

108. Ринчен Б. Монгол бичгийн хэлний зуй. Дэд дэвтэр. Авианзуй. Улаан-баатар, 1966.

109. Ринчен Б. Монгол бичгийн хэлний зуй. Удиртгал. Улаанбаатар, 1964.

110. Ринчен Б. Тод монгол бичиг, тууний соёлын ач холбогдол. // Тод усэг судлалын зарим асуудал. Улаанбаатар, 1999.

111. Санжаа Ж. Монгол хэлний балархай эгшиг. Улаанбаатар, 1987. х. 17

112. Санжаа Ж. Монгол бичгийн хэлний урт эгшгийн гарлын тухай шинэлэг санал. // Монгол судлалын эрдэм шинжилгээний бичиг. Боть XVI(160). Улаанбаатар, 2000. X. 72-76.

113. Sanzheev G.D. The classification of the mongolian languages and dialects. Moscov, 1967. p. 4.

114. Хурэлбаатар. JI. Заяа бандидын монгол орчуулга. // Тод усэг судлалын зарим асуудал. 1999. Улаанбаатар, X. 99 -110.

115. Цэндээ Ю. Тод бичгийн «урт хувьт»-ын тухай // Материалы Международной конференции «Монголоведение в новом тысячелетии». Элиста, 2003. С. 40-41

116. Цюе цзин чжа бу. Buneng ruci jian ta tuote wen zheng zi fa (Нельзя так топтать орфографии «Ясного письма») // Oyirodiyin sudulul, 1999, № 3-4. Urumci. X. 57-64.

117. Чжан Бинь. Сяньдай ханьюй. Бэйцзин: Юйвэнь чубань шэ. 2000 (Современный Китайский язык. Пекин: изд. Филология).

118. Chirjgeltei. Dumdadu ulus-un moq(ol xelen-u ayal(u-nu(ud-i xubiyarlaxu tuxay sanal. // Öbür moq(ol-un monggol lcele bichig-un alban ger, 1962. 72 huudas.

119. Chiqgeltei. Dumdadu ulus-un mor)(ol xelen-u ayal(u-nu(ud-i xubiyarlaxu tuxay sanal. // Öbür moq(ol-un ixe sur(a(uli: Erdem sinjilegen-u sedxül. 1978,3. X. 1-32, Urumci.

120. Chiqgeltei. Dumdadu ulus-un mongol xelen-u ayal (u-nu(ud-i xubiyarlaxu tuxay sanal. // Moqgol xele biciq. 1957, №11- 1958, № 1, Xoxexota.

121. Chiqgeltei. Odo uy-e-yin moqgol xelen-u ziiy. Xoxexota, 1980.

122. Choyijingjab X. Oyirad-un fonem-un sistem-un tuxay // Moq(ol xele zoxiyal teuxe. 1959. №3.X. 15.

123. Choyijingjab X. Badma T. Xudum-todo-igi xaricuuluqsan Moqgol keleni toli. Sinjiaq-giyin ardiyin kebleliyin xoro, 1979.

124. Choyijingjab X. Oyirad ayalgun-u tige xelelge-yin materiyal. Ôbur moqgol-un arad-un xeblel-un xoriy-a, 1987.

125. Choyijingjab X. Oyirad ayalyun-u tiges. Ôbtir mongyol-un yeke suryayuli-yin qeblel-un qoriy-a, 1998.

126. Чулуунбаатар JI. Письменность монгольских народов и ее культурно-историческое значение. Авторф. канд. филол. наук. Улан-Удэ, 2000. 29 с.

127. Шагдарсурэн Ц. Монголчуудын бичиг усэг. // Монгол судлалын эрдэм шинжилгээний бичиг. Боть XVII (169). Улаанбаатар, 2001. X. 28-75.

128. Shiro Hattori. The length of vowels proto-mongol // Олон улсын монгол хэл бич-гийн эрдэмтний анхдугаар их хурал, 2-р дэвтэр. УБ., 1961. X. 457- 458.