автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Язык как экспликация культурного опыта писателя-билингва
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Балеевских, Ксения Викторовна
Введение.
Глава I. Общие проблемы билингвизма и контакта культур.
1. Феномен билингвизма.
A. Определение понятия.
Б. Типология билингвизма.
B. Явление интерференции.
Г. Субстратные явления.
2. Типология языков.
3. Взаимоотношение языка и мышления.
4. Взаимоотношение языка и культуры.
A. Триада: язык - мышление - культура.
Б. Текст как явление культуры.
B. Контакт культур.
Глава II. Билингвизм и его влияние на литературное творчество.
1. Литературный билингвизм: основные представители, особенности творчества.
2. Биполярное мировосприятие и его влияние на творчество писателя-билингва.
2.1 Сопоставление двух менталитетов, двух культур. Взаимосвязь культур и языков.
2.2. Типологические особенности двух языковых систем и их связь с национальной ментальностью.
Глава III. Анализ литературного языка писателя Андрея Макина.
1. Андрей Макин, писатель-транслингв.
2. Особенности перевода романа «Французское завещание» на русский язык.
3. Литературный язык А. Макина как результат культурно-лингвистической интеграции.
3.1. Лингвистический анализ романов А. Макина коренными носителями французского языка.
3.2. Соотношение французского и русского компонентов в литературном языке А. Макина (синтаксис, лексика, грамматика).
3.3. Взаимопроникновение культур в романах А. Макина.
§1. Зеркала прецедентов.
§2. Реалии и имена собственные.
§3. Особенности психоменталитета двух народов, выявленные в творчестве писателя-транслингва.
Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Балеевских, Ксения Викторовна
Данная диссертационная работа представляет собой исследование творчества писателя-билингва Андрея Макина с лингвистических и культурологических позиций. Основное внимание уделено вопросам взаимоотношения двух языковых и культурных систем в его литературном языке и его восприятии мира.
Прежде всего несколько слов о самом писателе.
Место рождения - Красноярск, 1957 год. Там же провел детство. Затем учеба в Калинине, защита кандидатской диссертации по филологии в Москве, позднее - преподавание французской литературы в Новгороде. В тридцать лет А. Макин приступает к реализации главной цели своей жизни - жить во Франции, быть французским писателем. За 11 лет, с 1990 по 2001 гг., выходят в свет семь его романов, написанных на французском языке: "La fille d'un héros de l'Union soviétique" («Дочь героя Советского Союза»), 1990; "Confession d'un porte-drapeau déchu" («Исповедь павшего знаменосца»), 1992; "Au temps du fleuve Amour" («Во времена реки Амур»), 1994; "Le testament français" («Французское завещание»), 1995; "Le crime d'Olga Arbélina" («Преступление Ольги Арбелиной»), 1998; "Requiem pour l'Est" («Реквием по Востоку»), 2000; "La musique d'une vie" («Музыка одной жизни»), 2001.
За роман «Французское завещание» Макин получил в 1995 году премию Гонкуровской Академии, премию Медичи и «Гонкуровскую премию лицеистов»; немного позже - «Приз призов», который вручают одному из лауреатов больших литературных премий (Букера, Пулитцеровской, Гонкуровской). В США «Французское завещание» неоднократно появлялось в списках бестселлеров. За свой последний на данный момент роман автор получил французскую литературную премию "RTL-Lire".
Французский писатель Андрей Макин интересует исследователя-лингвиста с нескольких позиций: во-первых, как беллетрист, получивший признание в стране давно сложившихся литературных традиций (при этом этнически и генетически с ее культурой не связанный); во-вторых, как билингв, достигший высшей степени овладения чужим языком, ибо как писатель он априори находится на вершине всей пирамиды носителей данного языка и, в-третьих, как представитель двух культур, значительно отличающихся друг от друга.
В этой связи предстоит рассмотреть особенности двух культур, двух языков, двух мировосприятий, а также вероятность их совокупного влияния на формирование литературного языка писателя-билингва. Определенный интерес представляет степень присутствия российских культурных реалий и ценностей в его творчестве и лингвистические особенности, выявляющие «русский след» в его произведениях.
В лице писателя Андрея Макина нам предоставляется возможность непосредственно и в развитии исследовать явление билингвизма на его высшей стадии - как двуязычия литератора.
Таким образом, объектом исследования является творчество писателя-билингва Андрея Макина, а предметом исследования -особенности его литературного языка.
Выбор темы диссертации обусловлен явно недостаточным вниманием к творчеству А. Макина на его родине и почти полным отсутствием серьезных исследований его литературного языка с позиций взаимовлияния двух культур.
Актуальность исследования заключается в изучении проблемы билингвизма (и, в особенности, литературного билингвизма) в условиях интенсивно развивающихся в последнее время языковых и культурных контактов. Исследование творчества А. Макина дает возможность углубить наши представления о билингвизме.
Научная новизна диссертации выражается в расширении понятия «билингвизм» и уточнении его классификации. Предлагается также новый подход к изучению взаимовлияния языков в творчестве писателя-билингва, отличающийся от уже имеющихся (Шахнович, 1970; ОшИпоГГ, 1997). Кроме того, творчество писателя-билингва рассматривается не только с позиции взаимодействия языков, но и культур, что мы считаем немаловажным, ибо эти концепты взаимосвязаны и в совокупности дают более широкое представление о возможности влияния предыдущего опыта писателя на его литературный стиль при написании произведений на неродном языке.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Во французском литературном языке писателя присутствует лингвистический компонент, обусловленный русскоязычным происхождением автора.
2. Его мировосприятие и представление действительности формируют французские и русские культурные и языковые концепты.
3. Наличие субстрата русского языка и культуры привносит в литературный стиль писателя определенное своеобразие.
4. Андрей Макин - писатель-транслингв.
Основная цель работы заключается в доказательстве присутствия в литературном языке и мировосприятии А. Макина положительного субстратного воздействия родных языка и культуры, увеличивающего оригинальность его стиля и создающего эффект интеркоммуникации двух культур.
Цель исследования реализуется через решение следующих частных задач: определение основных теоретических позиций с учетом имеющейся информации по изучаемой теме; выяснение влияния билингвизма на литературное творчество; культурологический анализ российского и французского менталитетов; сопоставление и анализ характерных особенностей русской и французской языковых систем; анализ творческой личности писателя Макина; анализ перевода одного из романов на русский язык для выявления несоответствия русской и французской стилевых традиций, влияющего на качество переводного варианта; лингвистический анализ произведений писателя Макина франкофонами; выявление присутствия в языке произведений элементов русской языковой системы, а также конструкций, свойственных только французской системе; выявление в романах русских и французских культурных концептов, их соотношения.
Материалом исследования послужили все указанные выше романы писателя. В частности, для выявления культурного и языкового субстратного воздействия были использованы романы «Исповедь павшего знаменосца», «Французское завещание», «Музыка одной жизни»; при сравнении с современным литературным французским языком был использован анализ новеллы «Весна» Ле Клезио.
Для решения поставленных задач применяются следующие методы исследования: интервью, лингвистический анализ языковых единиц носителями языка, стилистический анализ текста, метод семантического анализа языковых единиц, метод сплошной выборки языковых единиц по разработанным критериям, сопоставление и сравнение языкового материала.
Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшей разработке теории лингвистической относительности Сепира-Уорфа в ее применении к феномену билингвизма, в систематизации культурно-различительных и языковых характеристик двух национальностей (французской и русской), а также в подтверждении фактическим материалом исследований В.Г. Гака по сопоставлению французского и русского языков.
Практическая ценность: результаты работы могут быть использованы в курсах лекций по сопоставительной типологии языков, по французской литературе, по лексикологии, по стилистике и поэтике французского и русского языков, этнопсихолингвистике, сравнительной культурологии.
Апробация работы. Основные положения исследования изложены в докладах на конференциях молодых ученых ЯГПУ (1998, 2000, 2002 гг.); на XIII Международном симпозиуме по психолингвистике и теории коммуникации (Москва, 1-3 июня 2000 г.); на конференции факультета иностранных языков ЯГПУ (Ярославль, 2001); на Ярославских лингвистических чтениях (октябрь, 2001) и отражены в десяти публикациях.
Поставленные в диссертации задачи обусловили структуру работы. Исследование состоит из введения, трех глав (первая глава
Заключение научной работыдиссертация на тему "Язык как экспликация культурного опыта писателя-билингва"
Заключение.
Основным объектом исследования являлось творчество французского писателя А. Макина как идеальная модель для изучения феномена билингвизма в форме литературного двуязычия. Это позволило уточнить ряд позиций, и, в частности, как влияет взаимодействие двух языковых и культурных систем на творческий процесс (литературную деятельность) индивидуума, в максимальной степени владеющего обоими языками. Исследование подтвердило возможность положительной интерференции (в данном случае субстратного воздействия), что имеет немаловажное значение в лингвистическом и культурологическом плане как фактор формирования литературного языка писателя-транслингва.
Обзор литературы (первая глава) показал, что феномен билингвизма, несмотря на значительное количество исследований, все еще остается недостаточно изученным явлением. На наш взгляд, возможны дополнения к классификации билингвизма в контексте литературного творчества. Мы поддерживаем также весьма немногочисленные высказывания о том, что субстратное воздействие имеет место, во-первых, при индивидуальном билингвизме (и не является полным аналогом интерференции), во-вторых, не только на уровне фонетики, но и в грамматике, синтаксисе. Такая лингво-философская проблема, как влияние языка на мышление и мировосприятие также практически не изучена в контексте билингвизма. Значимости же культурологического аспекта при исследовании двуязычия только начинает уделяться должное внимание.
Рассматривая явление писательского двуязычия, с учетом общепринятой классификации билингвизма предлагается выделить
высшую степень владения двумя языками с приближением субординативного типа к координативному при практически полном отсутствии интерференции. Такой уровень даст возможность использования второго (неродного) языка в творческих целях. В этом случае субординативного двуязычия возможно также субстратное влияние родных языка и культуры, что может сопровождаться возникновением неожиданных стилистических эффектов. При этом смену языка именно для создания литературных произведений мы предлагаем называть термином «транслингвизм», который может быть полным (без возвращения к родному языку и без интерференции) и неполным (с сознательным или интуитивным использованием возможностей двух языковых систем).
Таким образом, писателя А. Макина представляется возможным назвать носителем субординативного билингвизма, приближающегося к координативному типу, а с литературно-художественной позиции - неполным транслингвом.
Два культурных и языковых поля, которые предположительно сосуществуют в творческом аппарате писателя, рассматриваются и сравниваются во втором разделе второй главы. Выявляются отчетливые различия этих составляющих. В частности, для французского психоменталитета основополагающими являются такие качества, как активность и независимость с производными от них рационализмом, эгоцентризмом и индивидуализмом и пр., тогда как для русского - пассивность и зависимость с их производными -иррационализм, коллективизм, фатализм, терпимость и т.д. Мы считаем, что эти качества влияют на особенности языков. В частности, для французского языка характерна предельная ясность, точность построения фраз, определенная статичность. Отсюда -прямой порядок слов в предложении, большая активность субъекта,
преобладание существительного над глаголом и др. Для построения русских фраз характерно выражение отсутствия контроля со стороны субъекта над происходящим, неагентивность и т.д. Отсюда - частое присутствие бесподлежащных, безличных, дативных конструкций и пр. Полученные выводы используются в практическом анализе языка и мировосприятия писателя.
Изучение творчества писателей-билингвов, и, в частности, А. Макина подтверждает гипотезу лингвистической относительности (влияние языка и культуры на мышление и мировосприятие человека). В данном случае это влияние обнаруживается при анализе и сопоставлении оригинала одного из произведений писателя и его перевода на русский язык («Французское завещание»), при анализе его языка франкоязычными носителями и при нашем собственном исследовании. Влияние заключается в присутствии едва уловимого субстратного воздействия предыдущего языкового и культурного опыта при восприятии и конструировании действительности в другом психоментальном поле. При этом необходимо заключить, что писатель является обладателем двойного культурного поля («интер-культуры» по Р.Т. Беллу), которое состоит из взаимодополняющихся и не вступающих в конфликт русского и французского культурных компонентов. Сочетая возможности двух языковых систем, он является также носителем «интер-языка» (по Р.Т. Беллу), что в некоторой степени противоречит высказыванию В. фон Гумбольдта о круге, описываемом языком вокруг человека, из которого можно выйти, только перейдя в другой [Гумбольдт, 2000: 68]. Однако его же идея, что в чужой язык мы в большей или меньшей степени переносим свое собственное миропонимание и языковое воззрение [Гумбольдт, 2000: 68, 75, 80; 1985: 376-378] подтверждается в исследовании.
Проведенный анализ доказывает присутствие субстратного влияния русской языковой и культурной системы на конструирование данных опыта и на литературный язык писателя А. Макина. Это подтверждается большой поэтичностью языка, что, вероятно, является влиянием русской стилистики, использованием таких допустимых, но непривычных французскому языку явлений, как постановка косвенного дополнения в начале фразы; необычным употреблением времени; нестандартной (учитывая контекст) лексикой; пропуском глаголов-связок; преобладанием соположения над сочинением; постановкой определяющих слов перед определяемыми и более частым употреблением грамматических форм, свойственных в большей степени русскому языку, нежели французскому. Преобладание безличных конструкций, глагольных форм при описании динамики происходящего, длинных и сложных предложений, субстантивированного инфинитива и некоторых других явлений, более характерных для русской языковой системы, а также частота встречаемости слов «душа», «тоска», слов с выражением внезапности или неконтролируемости происходящего, большого разнообразия наречий также свидетельствует об обогащении французского стиля писателя русским субстратом.
О влиянии русской ментальности свидетельствует частое присутствие философских рассуждений, лирических отступлений, порой носящих черты моральной проповеди, ставящих вопросы о смысле жизни, любви, неоднозначности бытия в романах Макина, что свойственно в той или иной степени всем его произведениям.
Глубокий психологизм в сочетании с достаточно частым присутствием типичных российских жизненных концептов (душа, вера в судьбу, любовь к родине) тоже говорит о влиянии русской литературной школы.
Огромное количество прецедентных имен и текстов, реалий и имен собственных, которыми насыщены романы А. Макина, во-первых, создают эффект сближения и интеркоммуникации двух культур, во-вторых, свидетельствуют о глубине овладения писателем культурно-историческими ценностями обеих стран.
О принятии и понимании писателем двух культур и менталитетов свидетельствуют не только его размышления из различных интервью, но и рассуждения из его книг, где автор почти явно указывает на различие менталитетов по позиции «индивидуализм/коллективизм», «душа/разум», «опора на собственные силы/фатализм».
На завершающем этапе работы автором была предпринята встреча с писателем А. Макиным в стране его настоящего проживания (Франция) и взято интервью, где он лично ответил на ряд интересующих нас вопросов (см. приложение).
В завершение отметим, что проведенное исследование также подтверждает не только тот факт, что владение двумя и более языками расширяет представление индивида об окружающей действительности, обогащает его культурный и языковой опыт, но и позволяет найти новое средство для самовыражения, чем может быть как и просто другой (иностранный) язык, так и «интер-язык», включающий в себя элементы систем разных языков и мировоззрений.
В перспективе научного исследования возможно дальнейшее изучение творчества писателя Андрея Макина, поскольку в настоящее время это единственный писатель-транслингв русского происхождения, получивший почти всемирное признание; учитывая
его относительную молодость можно надеяться, что главные его произведения еще впереди. В дальнейшем можно было бы исследовать влияние временных категорий русского языка на французский язык писателя и воспроизведение им действительности в литературном творчестве (на вероятность чего указывал и сам А. Макин во взятом нами интервью [приложение]).
Список научной литературыБалеевских, Ксения Викторовна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Биполярное мировосприятие и его влияние на творчество писателя-билингва.
2. Литературный язык А. Макина как результат культурно-лингвистической интеграции.
3. Женье Мари-Ноэль, закончила Педагогический Институт г. Пуатье по специальности «французский язык и литература», 24 года.
4. Жублен Орьяли, студентка Универститета г. Пуатье (Франция), факультет славянских языков, 21 год;
5. Ледюк Алин, студентка Переводческого Института Мари Апс г. Брюсселя, 21 год;
6. Маран Клоди, студентка Университета г. Пуатье, факультет славянских языков, 21 год;
7. Мори Стефани, студентка Переводческого Института Мари Апс г. Брюсселя, 22 года;
8. Огюстен Мари, профессиональный фотограф, г. Париж, 24 года.
9. Пакеро Лоран, преподаватель французского языка и литературы г. Пуатье, 26 лет;
10. Розер Стефан, преподаватель французского языка и литературы г. Пуатье, 27 лет;