автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Языковая игра как текстообразующий фактор

  • Год: 2002
  • Автор научной работы: Усолкина, Алла Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Екатеринбург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Языковая игра как текстообразующий фактор'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Усолкина, Алла Викторовна

Введение

§ 1. Общая характеристика диссертации

1.1. Актуальность исследования

1.2. Цель и задачи исследования

1.3. Предмет, объект и материал исследования

1.4. Методы исследования

1.5. Теоретическая значимость, новизна и практическая ценность исследования

1.6. Апробация работы

1.7. Структура диссертации

1.8. Положения, которые выносятся на защиту

Глава I. Феномен языковой игры как объект лингвистического исследования (на материале литературных сказок Л.Кэрролла)

§ 1. Три направления в изучении феномена «игры»

§ 2. Типология игр

§ 3. Определение понятия «языковая игра» в различных лингвистических научных концепциях

§ 4. Понятие «игра» в русском и английском языках

§ 5. Об истории переводов ЛКэрролла и особенностях их интерпретаций

§ 6. Об особенностях жанровой принадлежности текстов Л.Кэрролла

§ 7. О природе комического в произведениях Л.Кэрролла

§ 8. Факторы, определяющие специфику понятия «языковая игра» в художественных текстах Л.Кэрролла

§ 9. Определение феномена языковой игры в художественных текстах Л.Кэрролла

§ 10. Собственно игры в текстах Л.Кэрролла 64 Выводы

Глава П. Анализ приемов языковой игры и способов их передачи средствами другого языка в системе языковых уровней текста

§ 1, Понятие «текст». Проблема типологии текстов. Основные направления в изучении текста

§ 2. Текст в системе языковых уровней

§ 3. Анализ приемов языковой игры в системе языковых уровней текстов

Л.Кэрролла

3.1. Приемы языковой игры и способы их перевода, используемые на уровне фонетики

3.2. Приемы языковой игры и способы их перевода, используемые на уровне морфологии

3.3. Приемы языковой игры и способы их перевода, используемые на лексическом уровне

3.4. Приемы языковой игры и способы их перевода, используемые на синтаксическом уровне

3.5. Приемы языковой игры и способы их перевода с использованием стилистических средств языка

3.6. Приемы языковой игры и способы их перевода с использованием графических средств языка

§ 4. Лингво-логическая специфика использования приемов языковой игры в текстах Л.Кэрролла и их переводах

Выводы

Глава Ш. Языковая игра и особенности ее перевода в едином художественном пространстве текста

§ 1. Особенности пространственно-временной организации текстов ЛКэрролла

§ 2. Особенности связности текстов Л.Кэрролла

§ 3. Диалошчность текстов Л.Кэрролла

§ 4. Социологичность текстов Л.Кэрролла. Имена и реалии как основные маркеры перевода текстов Л.Кэрролла

Выводы

 

Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Усолкина, Алла Викторовна

§ 1. Общая характеристика диссертации

1.1. Актуальность исследования

В научных исследованиях последних лет изучению феномена игры уделяется самое пристальное внимание. Игра рассматривается как один из и компонентов культуры (М.М.Бахтин, И.Хёйзинга, М.М.Эпштейн), как инструмент социального (Э.Берн, Л.С.Выготский, Ж.Пиаже) и психологического (К.Бюлер, Д.Морено, З.Фрейд) развития личности, а также как определенного рода стратегия в математике и математической логике. Особое место в общей теории игры занимает так называемая «языковая игра». В основном, исследования в данной области (Б.Ю.Норман, Т.А.Гридина, Ж.Делез, В.З.Санников) рассматривают языковую игру как часть лингвистического эксперимента, а также как основу для креативного словообразования. Проведенные исследования основываются, как правило, на разных источниках - от богатого речевого материала до зафиксированных в различных художественных текстах примеров языковой игры.

Данная диссертация посвящена изучению феномена языковой игры в художественных текстах Л.Кэрролла, а также способам ее передачи средствами другого языка. Языковая игра в данном случае рассматривается многоаспектно как основополагающий фактор формирования поэтического и прозаического текстов. Особо подчеркивается комплексная природа феномена языковой игры, характерная именно для данных типов текстов. Таким образом, общая теория игры связывается с одними из наиболее актуальных проблем лингвистики последних лет - проблеме лингвистического анализа художественного текста, а также проблемам перевода.

Исследование проводится на материале специфических художественных текстов, таких, как литературные сказки Л.Кэрролла с включенными поэтическими текстами и их переводы на русский язык. Все рассмотренные тексты оригинала, в том числе прозаические и поэтические, функционируют в рамках одной национальной культуры Англии эпохи Викторианства (XIX в.). Обращение к данному художественному материалу позволяет сосредоточить внимание на национальной специфике английского художественного текста и способах ее передачи средствами другого языка, так как художественный текст формирует в сознании носителя языка особую языковую и поэтическую картину мира, а языковая игра является фактом национально-культурного наследия.

Диссертация написана в русле современных лингвистических исследований художественного текста. Логика исследования феномена языковой игры в работе такова: от анализа теории языковой игры к анализу игровых приемов как средства организации художественного текста и его переводов.

Рассмотрение феномена языковой игры в диссертации проводится преимущественно в рамках лингвистического, культурологического, поэтологического, эстетического и философского подходов, что согласуется с общей направленностью к полипарадигмальности лингвистического анализа художественного текста.

Таким образом, в диссертации поставлен ряд проблем, актуальных для исследования феномена языковой игры в художественном тексте и способов ее перевода: наличие в системе художественного текста лингвистических и паралингвистических (культурного, эстетического и философского) макрокомпонетов, взаимодействие единиц различных макрокомпонентов системы художественного текста, проблема комплексного анализа художественного текста, а также проблема перевода. Данные проблемы, взятые в единстве, обусловливают актуальность произведенного исследования.

1.2. Цель и задачи исследования

Главная цель данного диссертационного исследования - выявление особенностей языковой игры как тектообразующего фактора, а также описание приемов языковой игры в качестве основных факторов формирования художественного текста и способов их перевода. Учитывая комплексный подход к описанию феномена языковой игры в рамках заданных художественных текстов, мы, таким образом, определяем круг задач, которые входят в осмысление, изучение и понимание феномена языковой игры в целом.

Задачи исследования:

1)определив общенаучные основы изучения феномена игры, описать природу игры, выделив при этом основные единицы и приемы языковой игры как особого варианта игры:

- выявить\описать факторы, способствующие определению феномена языковой игры в текстах Л.Кэрролла,

- выявить\описать характерные признаки, присущие феномену языковой игры в художественных текстах Л.Кэрролла;

2)описав основные направления в изучении художественного текста, провести комплексный анализ приемов языковой игры на различных языковых уровнях текстов Л.Кэрролла и их переводах:

- выявить\описать приемы языковой игры, функционирующие на различных языковых уровнях,

- выявить\описать приемы языковой игры с использованием метаязыковых средств;

3)выявить основные текстовые категории и приемы структуризации различного рода пространств художественного текста (прозаического и поэтического), провести комплексный анализ приемов языковой игры в текстах Л.Кэрролла и их переводов, как в едином художественном пространстве:

- определить роль различных приемов языковой игры в формировании различных типов пространств художественных текстов Л.Кэрролла и их переводов, а также способов их взаимосвязи;

- выявить\описать приемы языковой игры, учавствующие в создании формальной структуры художественных текстов Л.Кэрролла и их переводов;

- выявить\описать приемы языковой игры, формирующие семантическое пространство художественных текстов Л.Кэрролла и их переводов;

- выявить\описать приемы языковой игры, способствующие объединению художественного пространства текстов Л.Кэрролла и их переводов с художественным пространством других текстов;

- выявить\описать приемы языковой игры с использованием культурно-языковых фактов, формирующих единое национально-культурное пространство текстов Л.Кэрролла и их переводов;

4)произвести комплексный анализ способов и методов перевода приемов языковой игры средствами русского языка:

- выявить\описать контексты, содержащие приемы языковой игры в текстах переводов;

- выявить степень адекватности способов перевода приемов языковой игры в различных текстах переводов тексту оригинала, а также сопоставить различные переводы;

- описать способы и методы различных переводов с точки зрения общей теории перевода.

1.3. Предмет, объект и материал исследования

В диссертации рассматривается феномен языковой игры как комплексного явления, а также исследуются основные элементы и единицы языковой игры, формирующие и характеризующие художественные тексты Л.Кэрролла и их переводы. Таким образом, предметом исследования является языковая игра как основной текстообразующий фактор и способы ее передачи средствами другого языка.

Непосредственным объектом данного диссертационного исследования являются приемы языковой игры и способы их передачи средствами другого языка в литературных сказках Л.Кэрролла и их переводах. Материалом исследования послужили следующие прозаические тексты Л.Кэрролла и их переводы: «Alice In Wonderland», «Through the Looking-Glass», «Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье» (под ред. Н. М. Демуровой), «Алиса в Зазеркалье» (перевод В.Э.Орла), «Алиса в Стране Чудес» (перевод Б. Заходера), «Аня в Стране Чудес» (перевод В.В. Набокова), и «Приключение Алисы в Стране Чудес. Зазеркалье» (перевод А.А.Щербакова), а также поэтические тексты, включенные в данные произведения (всего около 500 контекстов, из них около 50 поэтических контекстов, извлеченных посредством сплошной выборки).

Единицами анализа являются факты языковой игры, которые включают в себя лингвистические (фонетика, словообразование, лексика, синтаксис), паралингвистические (поэтическая графика и др.), а также культурно-языковые факты (имена, реалии, интертекст и пр.),

1.4. Методы исследования

Комплексный анализ использования приемов языковой игры в качестве текстообразующего фактора включает в себя следующие методы лингвистического анализа феномена языковой игры:

- компонентный анализ лексического значения слова;

- контекстологический анализ;

- морфемный и словообразовательный анализ;

- этимологический анализ;

- лингвокультурологический анализ;

- стилистический анализ;

- сопоставительный (межъязыковой) анализ.

1.5. Теоретическая значимость, новизна и практическая ценность исследования

Теоретическая значимость работы заключается в конкретном вкладе в разработку феномена языковой игры как особого вида игры, а также как основополагающего фактора формирования пространства художественного текста и способов ее передачи средствами другого языка. В диссертации предложено новое осмысление феномена языковой игры как единства собственно игры, логической игры и языковой игры в узком понимании термина для художественных текстов Л.Кэрролла и их переводов. Новое осмысление феномена языковой игры позволило выявить особую функциональную значимость приемов языковой игры в формировании пространства художественного текста, что позволяет выявить дополнительные «игровые» смыслы в формировании индивидуально-авторской картины мира и способы ее передачи средствами другого языка.

Новизна данного диссертационного исследования обнаруживается, прежде всего, в попытке изучить феномен языковой игры в качестве основного тектообразующего средства художественных произведений и их переводов. В работе представлено рабочее определение феномена языковой игры как комплексного явления. Рассмотрение приемов языковой игры основывается на концепции, заключающейся в том, что операциональные механизмы языковой игры являются основополагающим фактором формирования различного рода пространств художественного текста, а также описываются их основные способы перевода. Практическая ценность диссертации обусловливается возможностью использования ее результатов в практике преподавания таких курсов, как теория и практика перевода, страноведение, лингвистический анализ текста, а также в перспективе научных исследований по изучению феномена языковой игры.

1*6. Апробация работы

Диссертация обсуждалась на кафедре современного русского языка Уральского государственного университета им. А.М.Горького.

Основные теоретические положения и практические результаты докладывались автором на 9 региональных конференциях, по теме диссертации имеется 7 публикаций.

1.7. Структура диссертации

Изложенные выше цели и задачи обусловливают следующую структуру диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав и заключения. Во введении обосновывается актуальность темы диссертационной работы, теоретическая значимость и научная новизна, определяются цель и конкретные задачи работы, объект, предмет, материал, указываются методы анализа материала, излагаются принципы построения работы, формулируются положения, выносимые на защиту.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Языковая игра как текстообразующий фактор"

Выводы

1) Общее художественное пространство литературных сказок Л.Кэрролла определяется нами как фантастический политопический тип пространства и включает в себя следующие типы пространств:

- псевдореальное\фантастическое,

- игровое,

- фольклорное,

- пространство поэтического текста. Мотив сна выделяется нами в качестве основного мотива пространственно-временной организации текстов Л.Кэрролла, а также способом перехода из одного типа пространства в другой. Переход из одного пространства в другое подкрепляется также лексическими средствами, путем введения в текст лексики, связанной с темой сновидения: «to dream» (мечтать, спать), «to sleep» (засыпать), «to be tired» (устать), «giddy» (головокружительный, вводящий в сон, обморок) и т.д.

2) При анализе игровых приемов текста как единого художественного пространства, мы выявили, что особую роль играют приемы, связанные с такой категорией текста, как связность, обеспечивающая формальную и смысловую структуру текста, при этом формально-структурное единство текста выявляется с помощью приема контаминации. Денотативное пространство текстов Л.Кэрролла характеризуется нами высокой степенью событийности, выраженной в слабой атрибутивности и преобладании глагольных форм.

3) В качестве уникальной характеристики поэтических текстов Л.Кэрролла как единства формально-смысловой организации, нами отмечена прецедентность.

4) Высокая степень социологичности текстов Л.Кэрролла, закрепленная за безэквивалентной лексикой (именами и реалиями), свидетельствует о национально-культурной специфике произведений Л.Кэрролла, а следовательно, ведет к проблеме передачи имен и реалий средствами другого языка. В результате комплексного анализа имен и реалий, заявленных в текстах Л.Кэрролла, мы классифицировали их следующим образом:

- имена и реалии, непосредственно связанные с эпохой написания произведения и самой личностью автора (бытовые, географические, политические, исторические и другие виды реалий);

- имена и реалии, связанные с фразеологией;

- имена и реалии, основанные на использовании игровых приемов (рифма и аллитерация);

- имена и реалии, связанные с собственно игровой традицией (названия карт, шахмат);

- имена и реалии, связанные с фольклорной традицией;

- имена и реалии, основанные на несовпадении двух языковых систем.

5) Анализ приемов языковой игры в системе художественных текстов Л.Кэрролла и их переводов выявил несовпадение денотативных пространств текста оригинала и переводов при совпадении формальных структур. Такого рода несоответствие заключается, прежде всего, в высокой степени экспрессивности именной и глагольной лексики русского языка, что является показателем национально-культурной специфики данной языковой системы. При этом семантическое пространство текстов Л.Кэрролла характеризуется высокой степенью событийности, выраженной в слабой атрибутативности и преобладании глагольной лексики.

Заключение

В результате проведенного исследования феномена языковой игры в художественных текстах Л.Кэрролла и их литературных переводах, мы выявили следующие факты. Языковая игра в литературных сказках Л.Кэрролла имеет уникальную комплексную структуру и определяется нами как единство:

- собственно игры (шахматы, карты) и игры с языком (дуплеты и др.);

- логической игры (логические парадоксы);

- языковой игры в узком понимании термина. Под языковой игрой в узком понимании термина мы понимаем такой вид игры, который представлен как особая форма лингвокреативного мышления, являющаяся результатом запрограммированного нарушения языковой схемы и осознанного отклонения от языковой нормы с целью достижения определенного эстетического эффекта (чаще всего комического).

Эффект языковой игры возникает в результате использования особого рода игровых приемов, или так называемых «операциональных механизмов» языковой игры. Анализ языковой игры в целом проведен на всех языковых уровнях, что позволяет говорить об объективности данного исследования. Языковая игра, как текстообразующий фактор, характеризуется использованием уникальных авторских игровых приемов на традиционных языковых уровнях внутри текста и за его пределами, при этом выделяются в качестве основных такие приемы, как: омонимия (паронимия), контаминация (словосложение), полисемия, а также инверсия. Особую роль играют приемы с использованием стилистических средств выражения, в частности, приемы «недооценки» и «переоценки» (understatement\overstatement). Нами отмечается также использование метаязыковых графических средств (акростих, фигурный стих) для создания эффекта языковой игры.

Операциональные механизмы языковой игры в произведениях Л.Кэрролла являются значимыми для формирования различного рода пространств художественных текстов Л.Кэрролла и их взаимосвязи, а именно:

- игрового пространства, характеризующегося одновременной реализацией двух игровых тенденций, закрепленных за понятиями «play», «game» и «sport»;

- фольклорного пространства; псевдореального пространства, приближенного к реальному географическому пространству и противопоставленного общему фантастическому типу пространства;

- пространства поэтического текста, характеризующегося особой формально-смысловой организацией. Общий тип художественного пространства текстов Л.Кэрролла определяется нами как фантастический политопический. Исследование различных категорий художественных текстов Л.Кэрролла позволяет выявить специфику их формального и денотативного пространства, заключающуюся в:

- высокой степени событийности денотативного пространства текстов Л.Кэрролла, выраженной в слабой атрибутативности, и преобладании глагольных форм;

- высокой степени концентрации безэквивалентной лексики, закрепленной за именами и реалиями, что позволяет говорить о проблемах перевода феномена национально-культурной специфики произведений Л.Кэрролла.

Анализ методов и способов перевода контекстов, содержащих приемы языковой игры, позволил выделить в качестве основного прием замены или переводческой трансформации. При этом наметились следующие тенденции в методиках представленных переводов:

- перевод В.Набокова направлен на сугубо русскую детскую аудиторию. Автором неоднократно подчеркиваются исконно русские слова и словосочетания, которыми он заменяет оригинальные английские элементы, языковые формы, характерные для русского языка, в частности характерные для русского словообразования частицы и аффиксы, русские фразеологические выражения и устойчивые словосочетания и т.д. Особенно это заметно при переводе поэтических фрагментов, содержащих элементы интертекста, а также при переводе имен и реалий. В целом, перевод В.Набокова в терминах общей теории перевода может быть расценен как адаптивное переложение;

- переводы Н.Демуровой, Б.Заходера и В.Орла характеризуются попыткой совместить в себе методики различных переводческих школ и направлений, при этом авторы используют метод буквального перевода (синтаксический уровень), пользуются различного рода переводческими трансформациями и заменами (фонетический, морфологический, лексический уровни), а также используют эквиваленты (фразеология). В переводе Н.Демуровой нами отмечается тенденция к некой «научности», выраженная в большом количестве научных комментариев и ссылок на другие научные работы по заявленной проблематике. С одной стороны, они способствуют сохранению самобытности текстов Л.Кэрролла, а с другой стороны, существенно затрудняют чтение. Перевод Б.Заходера больше направлен на детскую аудиторию, что подчеркивается во введении автора и многочисленных авторских отступлениях. В.Орел в большинстве случаев использует те же приемы и методики, что и другие авторы, однако выбирает иные языковые средства их реализации;

- перевод А.Щербакова характеризуется избыточностью оригинальных авторских игровых приемов, отсутствующих в текстах Л.Кэрролла. Здесь в большей степени ощущается личность автора как переводчика, его собственные изобретения и приемы в сфере языковой игры. В переводе А.Щербакова также наблюдается тенденция к комплексному использованию различных методов перевода, однако она подавляется слишком «вольным» обращением автора с единицами перевода.

Перспективы дальнейшего исследования феномена языковой игры, на наш взгляд, могут выражаться в следующем:

- расширение и углубление исследования феномена языковой игры как национально-культурного компонента художественных произведений русских и английских авторов (нонсенс, поэзия абсурда, авангардные тексты);

- возможность сопоставления использования приемов языковой игры, предложенной Л.Кэрроллом, с творчеством других английских писателей (А.Милн, Д.Джойс и др.);

- возможность выявления роли языковой игры в определении культурно-языкового компонента в различных ментальных континуумах.

 

Список научной литературыУсолкина, Алла Викторовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Апресян Ю.Д. Языковые аномалии: типы и функции/ZRes Philologica. М., 1990.

2. Апресян В.Ю. Логический анализ языка: модели действия. М.: Наука, 1992.

3. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976.

4. Арутюнова Н.Д. Номинация и текст//Языковая номинация: Виды номинаций. М., 1977.

5. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык: к проблеме языковой картины мира//Вопросы языкознания. 1987, № 3.

6. Арутюнова Н.Д. Язык и логическая теория. -М.: Высшая школа, 1987.

7. Арутюнова Н.Д. Логический анализ языка: противоречивость и аномальность текста. М.: Наука, 1990.

8. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека- М: Языки русской культуры, 1998.

9. Арнольд И. The English Word. М: Ин. лит., 1986

10. Бабенко Л. Г. Денотативное пространство русского глагола: аспекты и перспективы изучения//Денотативное пространство русского глагола. Материалы IX Кузнецовских чтений. Екатеринбург: Уральский университет, 1998.

11. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург, 2000.

12. Бакина М.А. Словотворчество//Языковые процессы современной русской художественной литературы: Поэзия. М., 1977.

13. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1977.

14. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики: Исследования разных лет. -М, 1975.

15. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М., 1990.

16. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных наукахЮстетика словесного творчества. М., 1979.

17. Бахтин М.М. Автор и герой в эстетической деятельности // Бахтин М.М. Работы 20-х годов. Киев, 1994.

18. Бегак Б.А. Правда сказки. М., 1989.

19. Белоусов А.Ф. Детский фольклор. Лекция для студентов-заочников. -Таллинн, 1989.

20. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.

21. Бенвенист Э. Уровни лингвистического анализа//Введение в языкознание. Хрестоматия. М., 2000.

22. Бенчич Ж. Поэтическая функция языка и игра//Роман Якобсон: Тексты, документы, исследования. М., 1999.

23. Беркенблит М., Петровский А. Фантазии и реальность. М.: Политиздат, 1968.

24. Берковский Н.Я. Романтизм в Германии. Л., 1973.

25. Берн Э. Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры. -Екатеринбург, 2001.

26. Бирдсли М. Метафорическое сплетение//Теория метафоры, М,: Прогресс. 1990.

27. Болотнова Н.С. Основы теории текста. Томск, 1999.

28. Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка. М.: Прогресс, 1993.

29. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Наука, 1987

30. Веселовский А.Н. Язык поэзии и язык прозы//Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под общ. ред. докт. филол. наук проф. В.П. Нерознака. М., 1997.

31. Виноградов Г.С. Детский фольклор и быт. (Программа наблюдений.) -Иркутск, 1975.

32. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. -М.: Наука, 1993.

33. Витгенштейн Л. Философские исследования//Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XVI. М., 1985.

34. Выготский Л.С. Воображение и творчество в детском возрасте. М., 1930.

35. Выготский Л.С. Игра и ее роль в развитии ребенка//Вопросы психологии, 1966, №6.

36. Выготский Л.С. Мышление и речь//Собр. соч. М.,1982

37. Вулф В. Льюис Кэрролл//Кэрролл Л. Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье (под ред. Н. М. Демуровой). М.: Наука, 1990.

38. Галинская И.Л. Льюис Кэрролл и загадки его текстов. М., 1995

39. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования М., 1981.

40. Гарднер М. Аннотированная «Алиса»//Кэрролл Л. Алиса в Зазеркалье. Алиса в Стране Чудес (под ред. Н. М. Демуровой). М.: Наука, 1990.

41. Гаспаров Б.М. Литературные лейтмотивы: Очерки русской литературы XX века. М., 1994.

42. Гаспаров Б.М. Язык, понятие, образ. Лингвистика языкового существования. -М., 1996.

43. Геллерштейн С.Г. Мбжно ли помнить будущее?//Кэрролл Л. Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье (под ред. Н. М. Демуровой). М.: Наука, 1990.

44. Гессе Г. Игра в бисер. М., 1991.20

45. Григорьев В.П. Поэтический язык как объект лингвистической поэтики//Лингвистические аспекты исследования литературно-художественных текстов: Межвуз. тем. сб. Калинин: КГУ, 1979.

46. Гридина Т.А. Рациональная мотивация по народно-этимологическому принципу//Детская речь и пути ее совершенствования. Свердловск, 1989.

47. Гридина Т.А. Междусловные фоносемантические ассоциации как основа каламбура//Слово в системных отношениях на разных уровнях языка. -Свердловск, 1991.

48. Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург, 1996.

49. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода (извлечения)//Хрестоматия по истории языкознания XIX XX веков. - М.: Высшая школа, 1956

50. Данилов Ю.А., Смородинский Я.А. Физик читает Кэрролла//Кэрролл Л. Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье (под ред. Н.М.Демуровой). -М.: Наука, 1990.

51. Де ла Map У. Льюис Кэрролл/ТКэрролл Л. Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье (под ред. Н. М. Демуровой). М.: Наука, 1990.

52. Делез Ж. Логика смысла. М.: Раритет, 1998.

53. Демурова Н.М. Льюис Кэрролл: очерк жизни и творчества. М.: Наука, 1979.

54. Демурова Н.М. О переводе сказок Кэрролла//Кэрролл JL Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье (под ред. Н. М. Демуровой). М.: Наука, 1990.

55. Демурова Н.М. Алиса в Стране Чудес и Зазеркалье//Кэрролл JI. Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье (под ред. Н. М. Демуровой). М.: Наука, 1990.

56. Демурова Н.М. Алиса на Других берегах//Набоков В. Аня в Стране Чудес (перевод) М.: Радуга, 1992.

57. Демурова Н.М. Эдвард Лир и английская позия нонсенса//ТорБу- Turvy World.-М., 1978.

58. Добжиньская Т. Метафора в сказке//Сб.: Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.

59. Жинкин Н.И. Язык — речь — творчество: Исследования по семантике, психолингвистике, поэтике. М., 1998.

60. Жирмунский В.М. Теория стиха. Л., 1975.

61. Зарубина Н.Д. К вопросу о лингвистических единицах текста//Синтаксис текста. М., 1979.

62. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М., 1992.

63. Золян С.Т. Семантика и структура поэтического текста. Ереван, 1991.

64. Ипполитова В.М. В мире Снарка//К проблемам романтизма и реализма в зарубежной литературе конца XIX-XX в.в. М., 1975.

65. Ипполитова В.М. Два возраста Л.Кэрролла//К проблемам романтизма и реализма в зарубежной литературе конца XIX-XX в.в. М., 1975.

66. Казанский H.H. Эксперимент как метод в поэзии, поэтике и в науке о языке//Роман Якобсон: Тексты, документы, исследования. М., 1999.

67. Казарин Ю.В. Поэтический текст как система. Екатеринбург: Уральский университет, 1999.

68. Казарин Ю.В., Латкина О.Н. Денотативное пространство художественного текста и проблема его перевода (на материале поэзии

69. Р. Фроста)//Денотативное пространство русского глагола. Материалы IX Кузнецовских чтений. Екатеринбург: Уральский университет, 1998.

70. Казарян В.Г. Относительно представления об обратном течении времени//Вопросы философии, 1970, №3.

71. Капица О.И. Детский фольклор. Песни, потешки, дразнилки, сказки, игры. Изучение. Собирание. Обзор материала. М., 1978.

72. Карасик В.И. О типах дискурса//Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград, 2000.

73. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.

74. Караулов Ю.Н., Петров В.В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса/ЛГ.А. ван Дейк. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.

75. Клеменцова H.H. Создание, восприятие и использование производного слова в тексте (на материале аффиксальных производных современного английского языка). Автореферат. канд. филол. наук. М., 1986.

76. Ковтун E.H. Поэтика необычайного: Художественные миры фантастики, волшебной сказки, утопии, притчи и мифа. (На материале европ. лит. первой пол. XX в.). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1999.

77. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990.

78. Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман // Диалог. Карнавал. Хронотоп, Витебск, 1993. № 4.

79. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира//Роль человеческого фактора в языке. М., 1988.

80. Кубрякова Е.С. Теория номинации и словообразования//Языковая номинация: Виды номинаций. М., 1977.

81. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М., 1982.

82. Кузьмина H.A. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. Екатеринбург - Омск, 1999.

83. Купина Н.А. Смысл художественного текста и аспекты лингвосмыслового анализа. ~ Красноярск, 1983.

84. Кэрролл Л. Логическая игра. М.: Квант, 1979.

85. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М., 1981.

86. Леонтьев А. А. Основы психолингвистики. М,, 1999.

87. Липовецкий М.Н. Поэтика литературной сказки. Екатеринбург, 1993.

88. Литературная сказка: история, теория, поэтика. Сб. статей и материалов. М.: Изд-во МГУ, 1996.

89. Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991.

90. Логический анализ языка: язык речевых действий. М.: Наука, 1994.

91. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М., 1970.

92. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Л., 1972.

93. Лотман Ю.М. Тема карт и карточной игры в русской литературе XIX в.//Ученые записки Тартуского ун-та. Выпуск 365. Тарту, 1975.

94. Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии. СПб., 1996.

95. Лукин В.А. Художественный текст. Основы лингвистической теории и элементы анализа. М., 1999.

96. Мамардашвили М.К. Как я понимаю философию // Сост. и предисл. Ю.П.Сенокосова. М.: Прогресс, 1990.

97. Мамардашвили М.К. Эстетика мышления. М., 2000.

98. Мелетинский Е.М. Герой волшебной сказки: (Происхождение образа). -М.: Изд-во вост. лит., 1958.

99. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. М., 1976.

100. ЮО.Мукаржовский Я. Литературный язык и поэтический язык//Пражский лингвистический кружок М., 1967.

101. Ю1.Мурзин Л.Н. Язык, текст и культура//Человек-текст-культура. -Екатеринбург, 1994.

102. Мурзин Л.Н., Штерн A.C. Текст и его восприятие. Свердловск, 1991.

103. Набоков В. Другие берега. М.: Книжная палата, 1989.

104. Неелов Е. Волшебно-сказочные корни научной фантастики. Л.: Изд-во ЛГУ, 1986.

105. Николаева Т.М. Современное состояние и перспективы лингвистики текста//Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 18. М., Прогресс, 1978.

106. Николаева Т.М. «Событие» как категория текста и его грамматические характеристики//Структура текста, -М., 1980.

107. Новиков А.И., Ярославцева Г. И. Семантические расстояния в языке и тексте. М.: Наука, 1990.

108. Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ М., 1988.

109. Норман Б.Ю. Всерьез о шутке//Вопросы языка и литературы. Вып. IV, ч. 1 Новосибирск, 1970.

110. Норман Б.Ю. Язык: знакомый незнакомец. Минск, 1987.

111. Норман Б.Ю. Языковая игра как вид познавательной деятельности//Ребенок в современном мире. Тез. междунар. конф. С.Петербург, 1993.

112. Норман Б.Ю. О креативной функции языка (на материале славянских языков)//Русское слово в языке, тексте и культурной среде. Памяти Эры Васильевны Кузнецовой. Екатеринбург, 1997.

113. Оден У. X. Сегодняшнему миру чудес нужна Алиса // Демурова Н. М. Льюис Кэрролл: очерк жизни и творчества. М.: Наука, 1979.

114. Ортега-и-Гассет X. Избранные труды. М., 2000.

115. Падни Д. Льюис Кэрролл и его мир. М.:Радуга, 1982.

116. Падучева Е.В. Тема языковой коммуникации в сказках Льюиса Кэрролла//Семиотика и информатика. Выпуск 18 М., 1982.

117. Панов М.В. О переводах на русский язык баллады «Джаббервоки» Л.Кэрролла//Словообразование.Членимость слова М., 1975.

118. Пиаже Ж. Схемы действия и усвоения языка//Семиотика. Сост.и вступ. Ст. Ю.С. Степанова. М.: Радуга, 1983.

119. Пиаже Ж. Речь и мышление ребенка. М.: Педагогика-Пресс, 1999.

120. Платон. Сочинения в трех томах, Т. 3. м., 1972.

121. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека//Роль человеческого фактора в языке. М., 1988.

122. Потебня A.A. Слово и миф. М., 1989.

123. Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии. -Киев, 1989.

124. Пропп В.Я Морфология волшебной сказки. -М.: Лабиринт, 2000.

125. Пропп В.Я Исторические корни волшебной сказки. М.: Лабиринт, 2000.

126. Пропп В.Я. Поэтика фольклора. М.: Лабиринт, 2000.

127. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. -М.: Лабиринт, 2000.

128. Реформатский A.A. О членимости слова//Развитие современного русского языка. М., 1978.

129. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

130. Рорти Р. Из беседы с М.Рыклиным//Логос, 1996, № 8.

131. Рорти Р. Случайность, ирония, солидарность. М., 1996.

132. Руднев В.П. Морфология реальности: Исследования по философии текста. -М., 1996.

133. Руднев В.П. Винни-Пух и философия обыденного языка. М., 1994.

134. Сахарный Л .В. Человек и текст: две грамматики//Человек-текст-культура. Екатеринбург, 1994.

135. Руднев В.П. Прочь от реальности: Исследования по философии текста. -М., 2000.

136. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М., 1999.

137. Серебренников Б.А. Как происходит отображение картины языка в мире//Роль человеческого фактора в языке. М., 1988.

138. Славиньский Я. К теории поэтического языка // Структурализм: «за» и «против». Сборник статей. Под. ред. Е.Я. Васина и М.Я. Полякова. М., 1975.

139. Смирнов И.П. Порождение интертекста: Элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б.Л.Пастернака. СПб., 1995.

140. Солганик Г.Я. От слова к тексту. М., 1993.

141. Солганик Г.Я. Стилистика текста. М., 2000.

142. Солнцев В.М. Понятие уровня языковой системы//Вопр. языкознания. 1972. №3

143. Сорокин Ю.А. Прецедентный текст как способ фиксации языкового сознания//Язык и сознание: парадоксальная реальность. -М., 1993.

144. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М., 1985.

145. Структура и семантика художественного текста. Доклады VH-й Международной конференции. М., 1999.

146. Тарановский К. О поэзии и поэтике. М., 2000.

147. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира//Роль человеческого фактора в языке. М., 1988.

148. Теория метафоры. Вступ. статья и сост. Н.Д. Арутюновой. М., 1990.

149. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика, М.; Л., 1927

150. Томашевский Б.В. Стих и язык. Л., 1959.

151. Топоров В.Н. Текст: семантика и структура. -М., 1983.

152. Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. Исследования в области мифопоэтического. Избранное. -М., 1995.

153. Тураева 3-Я. Лингвистика текста. М.: Просвещение, 1986.

154. Тынянов Ю.Н. Проблема стихотворного языка. М., 1965.

155. Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. М., 1977.

156. Уварова Н.Л. Логико-семантические типы языковой игры(на материале английской диалогической речи). АКД. Горький, 1986.

157. Уфимцева A.A. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. М., 1988.

158. Урнов Д.М. Как возникла «Страна Чудес». М.:Книга, 1969.

159. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М., 1983.

160. Фуко Б. де. Лингвистические структуры, порождаемые игрой слов//РЖ, 1990, №6. Серия 6. Общественные науки за рубежом. Языкознание.

161. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. Минск, 1992.

162. Хейзинга Й. Homo ludens. М.:Прогресс, 1992.

163. Царев П.В. Сложные слова в английском языке. М., 1980.

164. Честертон Г.К. Льюис Кэрролл//Кэрролл Л. Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье (под ред. Н. М. Демуровой). М.: Наука, 1990.

165. Честертон Г.К. По обе стороны зеркала//Кэрролл Л. Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье (под ред. Н. М. Демуровой). М.: Наука, 1990.

166. Швейцер А. Д. Теория перевода. М., 1988.

167. Шиллер Ф. Собрание сочинений в семи томах, Т.6. -М., 1957.

168. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании//Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.

169. Эльконин Д.Б. Проблемы психологии игры//Избранные психологические труды. -М., 1989.

170. Эйхенбаум Б.М. О поэзии. Л., 1969.

171. Эпштейн М. Игра в жизни и искусстве//Парадоксы новизны. М., 1988.

172. Языковая номинация: Виды номинаций. М., 1977.

173. Языковая номинация: Общие вопросы. М., 1977,

174. Якобсон Р, Тексты, документы, исследования. М., 1999.

175. Ayres Н.М. Carroll;s Alice. -N.Y.: Columbia University Press, 1936.

176. Aspects of Alice. L.Carroll's dreamchild as seen the critic's looking-glasses (1865-1971). Ed. by R.Phillips. London, Golacz, 1972.

177. Blake К. Play, Games and Sport. The Literary World of L. Carroll. Ithaca-London, Cornell-University Press, 1974.

178. Burnstein M. To Catch A Bandersnatch. N-Y, 2000.

179. Callois R. Man, Play and Games. New York, 1961.

180. Clark B.L. Carroll's well-versed narrative: Through the Looking-Glass//Lewis Carroll.-N-Y., 1975.

181. Cohen M.N. L.Carroll: A Biography. New York, 1995.

182. Collingwood S.D. The Life and Letters of L.Carroll. London, 1898.

183. Dickins, A. S. M. Alice in Fairyland. London, 1976.

184. Gardner M. The Annotated Alice. New-York, 1960.

185. Hoyle's Games Containing The Rules for Playing Fashionable Games. -New-York, 1857.

186. Hudson D. Lewis carroll. L.: Constable, 1954.

187. Huxley F. The raven and the Writing-Desk. London, 1976.

188. Lennon F. Victoria Through the Looking-Glass. The life of L.Carroll. New-York, 1945.

189. Lewis Carroll. Edit, with an introd. by Bloom H. N.Y., 1987.

190. Nadel, Ira Bruce. The Mansion of Bliss, or the Place of Play in Victorian Life and Literature. Children's Literature, 1982.

191. Newmark P. Approaches to Translation. Oxford, 1981.

192. Pudney John. Lewis Carroll and his World. London, 1976.

193. Rapoport A. Two-Person Game Theory: The essential Ideas. Mich., 1966

194. Readings in Modern Lexicology. London, 1975

195. Reed. The life of L.Carroll. -L.: Foyle, 1932.

196. Sewell E. The Field of Nonsense. London, 1952.

197. Studia Metrica et poética. Сборник статей памяти Петра Александровича Руднева. СПб, 1999,

198. Sutherland R. Language and L. Carroll. The Hague-Paris, 1970.

199. Weaver W. Alice in Many Tongues. Florida, 1960.

200. Wilson Rawdon R. Explorations in Play, Game, and Narrative Theory. -New-York, 1990.

201. Wood J. The Snark was a Boojum: A life of Lewis carroll. -N.Y.: Pantheon books, 1966.1. Словари и справочники:

202. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Наука, 1966.

203. Всемирная история. Том VI. -М.: Наука, 1959.

204. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1998. Т.2.

205. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник, 1999.

206. Руднев В.П. Словарь культуры XX века: Ключевые понятия и тексты. -М., 1997.

207. Dictionary of Word Origins by Joseph Т. Shipley. -New-York, 1945.

208. Encyclopedia of the English Language by D. Crystal. Cambridge, 1996.

209. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman Editions, 1992.

210. Webster Complete. Webster, 1965. Источники:

211. Алиса в Стране Чудес (перевод А.П. Оленича-Гнененко). М., 1972.

212. Алиса в Зазеркалье (перевод А.А. Щербакова). М., 1977.

213. Алиса в Зазеркалье (перевод В.Э.Орла). М.: Детская литература, 1987.

214. Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье (под ред. Н. М. Демуровой). -М: Наука, 1990.

215. Алиса в Стране Чудес (перевод Б. Заходера). М., 1987.

216. Аня в Стране Чудес (перевод В.В. Набокова). М.: Радуга, 1992.

217. Приключение Алисы в Стране Чудес. Зазеркалье (перевод А.А.Щербакова). -М.: Правда, 1989.8, Маршак С.Я. Вот дом, который построил Джек. М., Детская литература, 1968.

218. Набоков В. Другие берега. М.: Книжная палата, 1992. Ю.Шекспир В. Собрание сочинений в шести томах, Т.З. - М., 1972.

219. Carroll L. The Selected Letters Of Lewis Carroll // Ed. By Cohen M.N. L.: Macmillan, 1989.

220. The Complete Lewis Carroll. Wordsworth Editions, 1996.

221. Topsy- Turvy World (сост., предисл. и коммент. Н. М. Демуровой). М,, 1978.