автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Языковая репрезентация научного концепта "коммуникация" в специализированном научном лингвистическом дискурсе

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Копылова, Татьяна Рудольфовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ижевск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Языковая репрезентация научного концепта "коммуникация" в специализированном научном лингвистическом дискурсе'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Языковая репрезентация научного концепта "коммуникация" в специализированном научном лингвистическом дискурсе"

На правах рукописи

КОПЫЛОВА ТАТЬЯНА РУДОЛЬФОВНА

ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ НАУЧНОГО КОНЦЕПТА «КОММУНИКАЦИЯ» В СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОМ НАУЧНОМ ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

Специальность 10.02 19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

ЧИР

Ижевск-2007

Работа выполнена в ГОУВГЮ «Удмуртский государственный университет»

Научный руководитель- доктор педагогических наук, профессор

Ворожцова Ирина Борисовна

Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор

Орехова Наталья Николаевна

Защита состоится 31 10 2007 в 16 00 на заседании диссертационного совета ДМ 212 275 06 в ГОУВПО «Удмуртский государственный университет» по адресу 426034, г Ижевск, ул Университетская, 1, корп 2, ауд 204

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУВПО «Удмуртский государственный университет»

Автореферат разослан сентября 2007 г.

Ученый секретарь кандидат филологических наук

кандидат филологических наук, доцент Буйнова Ольга Юрьевна

Ведущая организацюг

ГОУВПО «Челябинский государственный университет»

доцент

НИ Чиркова

Общая характеристика работы

Современная лингвистика значительно расширила сферу исследований все актуальнее становятся работы, выполненные на стыке наук, антропоцентрическая научная парадигма диктует принципиально иной — не формальный, а функциональный — подход к фактам языка и к решению теоретических проблем

Осознание роли языка как средства накопления, хранения и передачи знания обусловило выделение нового лингвистического направления -когнитивной лингвистики Определение концепта, его методологическое описание являются наиболее актуальными объектами изучения лингвокогнитологов (АП Бабушкин, НН Болдырев, С Г Воркачев, В 3 Демьянков, Е С Кубрякова) Особое место в исследованиях занимает научный концепт как квант научного знания.

Являясь единицей научного сознания и мыслительным образованием, научный концепт актуализируется в научном дискурсе, рассматривается как отправной момент при порождении научного текста, с одной стороны, с другой — структурируется в соответствии с авторской концепцией, являющейся частью концептуальной картины мира

Как самостоятельный предмет исследования научный концепт изучен еще недостаточно не рассматривались особенности его структуры, функционирование в научном дискурсе Это и определило актуальность данного исследования

Объектом исследования является специализированный научный лингвистический дискурс Предмет исследования составляет научный концепт «коммуникация» как ядро специализированного научного лингвистического дискурса

Основная гипотеза научный концепт как мыслительная категория отражает универсальное научное знание, в своей языковой репрезентации он обнаруживает черты, присущие определенному языковому сообществу, что обусловливает специфичное в его структуре и содержании

Цель работы - анализ языковой репрезентации научного концепта «коммуникация» в специализированном научном лингвистическом дискурсе

В соответствии с поставленной целью решаются следующие задачи

1) определить на основе анализа научной литературы содержание и структуру понятий дискурс, научный дискурс, концепт, научный концепт и описать специализированный научный лингвистический дискурс как подтип научного,

2) обосновать научный концепт «коммуникация» в качестве единицы исследования,

3) рассмотреть особенности формирования научного концепта «коммуникация»,

4) выявить основные лексические репрезентанты научного концепта «коммуникация» в научном лингвистическом дискурсе;

5) соотнести общее и специфичное в структуре и содержании научного концепта «коммуникация» и определить факторы, оказывающие влияние на их формирование

Материалом для исследования послужили данные из академических и толковых словарей английского, французского, русского, испанского языков (Большой энциклопедический словарь «Языкознание», Большой академический словарь, Diccionario de Real Academia, Longman Dictionary of English Language and Culture, Dictionnaire Le ROBERT и др ), результаты опроса респондентов, современные научно-теоретические тексты отечественных и зарубежных лингвистов на русском, испанском и английском языках (монографии, научные статьи, диссертации), посвященные проблемам коммуникации.

В качестве респондентов и информантов привлекались специалисты в области русского и испанского языков - носители русской и испанской лингвокультур

Место проведения исследования- Гран адский университет, Институт Сервантеса (Испания), Удмуртский государственный университет

Всего опрошено 40 специалистов в области испанского языка, носителей испанской лингвокультуры, и 40 специалистов в области русского языка, носителей русской лингвокультуры; среди опрошенных -преподаватели, аспиранты, выпускники, 100 носителей русской лингвокультуры, 100 - испанской

Теоретическую основу исследования составили работы по речевой деятельности (JIC Выготский, А А Леонтьев, JIB Щерба), по языковой картине мира (Ю Д Апресян, H Д Арутюнова, Й.Л. Вайсгербер, В.И Постовалова, Ю С Степанов, В H Телия, Р Й Павиленис и др.), по проблемам дискурса (П Серио, Р. Барт, H Д Арутюнова, Э. Бенвенист, ТА ванДейк, ЕС Кубрякова, МЛ Макаров, JIM Алексеева и др), по проблемам изучения концепта (А П. Бабушкин, С Г Воркачев, Ю С Степанов, Е С Кубрякова, H H Болдырев, В И Карасик и др ), по речевому взаимодействию (M M Бахтин, Ю М. Лотман, В 3 Демьянков, Ю Е Прохоров, И.А Стернин, И П Сусов, И Б Ворожцова и др )

Цель и задачи предопределили использование следующих методов исследования концептуальный анализ, описательный метод, метод компонентного анализа, сравнительный метод, структурный анализ, лингвопсихологический эксперимент

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые

1) рассматривается научный концепт «коммуникация» как самостоятельный предмет исследования,

2) определяется структура, содержание и средства языковой репрезентации научного концепта «коммуникация» на материале научно-теоретических текстов на русском, испанском, английском языках;

3) выявляются факторы, оказывающие влияние на формирование общего и специфичного в структуре научного концепта Теоретическая значимость работы заключается в уточнении понятия научный концепт, в развитии теории научного концепта, в разработке определения понятия специализированный научный лингвистический дискурс как подтип научного, в котором вербализуется лингвистическая частнонаучная картина мира, в выявлении общего и специфичного в структуре научного концепта, в установлении связи научной картины мира и языковой картины мира национального языка.

Достоверность научных результатов обеспечивается большим объемом исследуемого материала (выделено 397 единиц, проанализировано 350 научно-теоретических текстов), внутренней непротиворечивостью результатов работы и их соответствием теоретическим положениям современной лингвистики, философии, этнопсихологии, культурологии

Практическая значимость работы состоит в том, что материалы исследования, связанные с определением научного концепта, его особенностями, могут быть использованы при подготовке курсов и спецкурсов по теории языка (раздел «Проблемы взаимосвязи языка и мышления»), лингвокогнитологии, межкультурной коммуникации, при подготовке зарубежных специалистов по русскому языку как иностранному

Основные положения, выносимые на защиту:

1 Научный концепт «коммуникация» репрезентируется в научном лингвистическом дискурсе, определяемом как последовательность и/или совокупность научных лингвистических текстов, которые являются результатом вербально опосредованной деятельности профессиональной языковой личности в специальной лингвистической сфере

2 Научный концепт «коммуникация» является ключевым концептом лингвистической частнонаучной картины мира В основе научного концепта «коммуникация» лежат знания, полученные в результате речемышления исследователей, в процессе рождения новых концепций ученых-представителей разных научных традиций, что позволяет рассматривать научный концепт как универсальный, те отражающий когнитивный процесс, единый для многих ученых-носителей разных лингвокультур

3 Научный концепт «коммуникация» имеет сложную структуру Ядро научного концепта «коммуникация» составляет понятие коммуникация, отражающее коммуникацию как деятельность и процесс коммуникации как действия. Исследование языковой репрезентации показало, что в структуре научного концепта «коммуникация» выделяется общее, отражающее универсальное знание о человеческой коммуникации, и специфичное, свойственное только определенному лингвокультурному научному сообществу

4 Специфичное в содержании и структуре научного концепта характеризует человека говорящего, его культуру, ценности, идеи и обусловлено тем, что 1) на процесс терминообозначения и смысловой объем некоторых компонентов-репрезентантов оказывает влияние языковая картина мира, 2) ключевые концепты национальной языковой картины мира определяют этнокультурные особенности коммуникативного взаимодействия, которые, в свою очередь, эксплицируются в структуре научного концепта «коммуникация», 4) на содержание научного концепта «коммуникация» может оказывать влияние и научная традиция

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования докладывались на II международной научной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2003), международной научной конференции «III Jordanas Andaluzas de eslavística» (Гранада, 2004), международной научно-практической конференции «XX Encuentro de la asociación de jóvenes lingüistas» (Малага, 2005), международной научно-практической конференции «X Jornadas hispano-rusas de traducción e interpretación» (Гранада, 2005), международном конгрессе «Perspectivas formales, funcionales y tipológicas de la relación entre discurso y gramática» (Валенсия, 2005), международной научно-практической конференции «Русский язык и русская речь в XXI веке, проблемы и перспективы» (Ижевск, 2006), международной научно-практической конференции «Проблемы современной филологии в вузовском образовании» (Ижевск, 2006), международной научной конференции МАПРЯЛ «Русский язык и литература в международном образовательном пространстве современное состояние и перспективы» (Гранада, 2007).

Апробация материалов и результатов исследования осуществлялась в рамках грантовых исследований- IMG - TEMPUS RF1030 «Языковая адаптация испаноговорящих в инокультурном_ и иноязычном пространстве» (Гранада, 2006 г), «Сопоставительное изучение количественной и качественной оценки в картине мира русского и испанского языков» (Гранада, 2007 -2009 гг.)

По теме диссертации опубликовано 12 работ, в том числе 1 статья - в Вестнике ЧелГУ «Филология Искусствоведение», рекомендованном ВАК Диссертация обсуждалась на заседании кафедры лингводидактики Удмуртского государственного университета

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, включающей 222 наименования на русском, испанском и английском языках, приложений Общий объем диссертационного исследования составляет 195 страниц печатного текста

Основное содержание работы

Во Введении обосновывается актуальность избранной темы «Языковая репрезентация научного концепта в специализированном научном лингвистическом дискурсе», определяются объект, предмет исследования, формулируются цели и задачи работы, характеризуется материал исследования, описываются методы анализа концепта, раскрывается новизна диссертационного исследования, теоретическая и практическая значимость

Первая глава «Научный концепт как ядро специализированного научного лингвистического дискурса» посвящена проблемам, связанным с различными подходами к изучению дискурса, концепта, с соотношением понятий текст, дискурс, с описанием научного дискурса, с определением понятий специализированного научного лингвистического дискурса и научного концепта как единицы научной картины мира

Существует ряд подходов к определению и анализу дискурса (П Серио, Ю С Степанов, М Л Макаров, И П Сусов, В И Карасик и др ). Наиболее значимым для нашего исследования считаем коммуникативно-прагматический, предложенный в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы научного знания Коммуникативно-прагматический подход стремится к адекватному описанию дискурса как явления многостороннего, отражающего когнитивные процессы, имеющие место в сознании участников общения при порождении и восприятии речи (ЛГ Лузина, ЕС Кубрякова)

Дискурс имеет процессуальную, деятельностную природу, связан с реальным речепроизводством, созданием речевого произведения, текст является результатом процесса речевой деятельности, реализующимся в определенной законченной и зафиксированной форме Введено понятие дискурсивной формации — интегративной совокупности текстов, связанных семантическими отношениями и объединенных в коммуникативном и функционально-целевом отношении (Е С Кубрякова, И К Архипов, А Г Баранов)

Анализ подходов к определению дискурса, соотношения понятий дискурс, текст позволяет выдвинуть следующие рабочие определения

Дискурс - совокупность или последовательность текстов как результата речевой деятельности, связанных семантическими отношениями, объединенных коммуникативными и функционально-целевыми отношениями

Текст — единица коммуникации, результат речевой деятельности, детерминированный коммуникативной ситуацией, представляющий собой синтаксически, семантически и прагматически связанную и завершенную последовательность знаков

Функционируют различные типы дискурса персональный, институциональный (В.И Карасик), наивный, практический, профессиональный и др (ЛМ Алексеева) Особое место в современных

лингвистических исследованиях занимает научный дискурс, актуализирующий специальное знание Он рассматривается как совокупность всех наличных (и потенциально возможных) текстов, вербализующих научное знание - результат познавательной деятельности субъектов науки (МН Кожина, Г Г Матвеева, МП Котюрова, Е А Баженова, В.И Карасик, С В Ракитина, В.Е Чернявская)

Продуктом дискурсивной деятельности его создателя (ученого, исследователя) является научный текст, который связан с уровнем развития научных достижений в исследуемой области, с профессиональными знаниями ученого и с особенностями жанра. Порожденный текст эксплицирует особенности языковой личности как индивида, с одной стороны, с другой - сигнализирует о ее принадлежности к социуму, детерминированному временем, уровнем общей культуры и особенностями национальной культуры

Анализ подходов к определению дискурса и к его классификации позволил выделить специализированный научный лингвистический дискурс, который характеризуется как последовательность и/или совокупность научных лингвистических текстов, являющихся результатом вербально опосредованной деятельности профессиональной языковой личности в специальной лингвистической сфере

Ядром научного дискурса является научный концепт - единица научной картины мира

Из множества языковых картин мира, обусловленных разными видами человеческого сознания, наибольший интерес представляет научная картина мира, в основе которой лежит научное познание и научное знание как его результат Вслед за О А Корниловым под научной картиной мира (НКМ) понимаем всю совокупность научных знаний о мире, выработанных всеми частными науками на данном этапе развития человеческого общества НКМ вербализована в языке науки, ядро которого составляет терминология, т е совокупность обозначений научных понятий и категорий, которыми оперирует та или иная наука Различают общенаучную картину мира, выражающую мировоззренческие позиции субъекта, и частнонаучную картину мира, напрямую связанную с научным знанием в той или иной области (Л В Яценко).

Различение общенаучной и частнонаучной картин мира позволяют выделить лингвистическую частнонаучную картину мира - совокупность научных лингвистических знаний, вербализованных в подъязыке науки, ядром которой является лингвистическая терминология

НКМ находится в постоянной динамике, она стремится к большей адекватности отражения объективного мира, так как знания о мире постоянно расширяются

Особое место в исследовании НКМ занимает тезис о ее универсальности и объективности Научные знания, образующие НКМ, свободны от «языкового» субъективизма, не зависят от менталитета, традиций, нравственных приоритетов, национальной культуры в целом

Традиционно в основе понимания НКМ лежала совокупность научных знаний, полученных в результате научно-естественных исследований Антропологическая парадигма активизирует исследования человека в науке Человек становится точкой отсчета в анализе, вовлечен в этот анализ, определяет его перспективу и конечные цели, и, как результат, стирается грань между науками о духе и естественными науками. Субъективность становится такой же характерной чертой научного знания, как и объективность; субъективность в науке предполагает наличие специфичного в противовес универсальному

Современные исследования НКМ, научного концепта актуализируют проблему соотношения науки и культуры

Наука является неотъемлемой частью культуры, поэтому влияние культуры на науку практически неизбежно Связь науки и культуры отражается в понятии научной традиции, культурной схеме накопления, сохранения и трансляции научного опыта

НКМ как самостоятельный предмет лингвистических исследований изучена недостаточно, но есть ряд высказываний, позволяющих говорить, что граница между НКМ и языковой картиной мира национального языка менее отчетлива, чем это принято считать (Ю Д Апресян, О А Корнилов, Б С Яковлева)

Единицей НКМ является научный концепт, подтип когнитивного, «операционной единицы мысли», представляющей собой способ и результат категоризации знаний (Н Н Болдырев, С Г. Воркачев, Е.С Кубрякова, В А Маслова и др.)

Научный концепт отражает научные знания, полученные в результате научно-исследовательской деятельности и вербализованные в подъязыке науки.

Как лингвокогнитивный концепт, научный концепт многомерен, имеет полевую структуру, состоящую из ядра, приядерной зоны, куда входят основные понятия, раскрывающие суть содержания концепта, и периферии Структура научного концепта имеет и свои особенности выделяется специальный слой, содержащий признаки научного видения мира определенным ученым, научным сообществом, научной школой, направлением

Во второй главе «Особенности языковой репрезентации научного концепта «коммуникация» в специализированном научном лингвистическом дискурсе» научный концепт «коммуникация» рассматривается как ключевой и универсальный концепт лингвистической частнонаучной картины мира. Выявлены особенности формирования научного концепта «коммуникация», выделены основные репрезентанты научного концепта «коммуникация» в специализированном научном лингвистическом дискурсе, соотнесены общее и специфичное в структуре и содержании концепта и определены факторы, под влиянием которых формируется специфичное в содержании и структуре научного концепта

Коммуникация интересовала ученых на протяжении всего XX века В связи с возрастающим интересом к языку коммуникация как предмет исследования в антропоцентрическом пространстве выходит на первый план, что обусловливает появление новых лингвистических дисциплин синтезирующего характера как в российской науке о языке, так и западной Все это позволяет выделить «коммуникацию» как ключевой концепт в научной лингвистической картине мира

В основе терминообозначения научного концепта лежит лат commumcâtio, comunico - «делаю общим, связываю, общаюсь» исп comunicación, англ communication, итал comumcazione, франц communication и тд В русский язык как термин входит заимствованное слово коммуникация

История изучения коммуникации как предмета лингвистического исследования начинается с попыток ученых понять механизм ее протекания Анализ первых коммуникативных теорий (ГД Лассвелла, К Шеннона, Р О Якобсона, Дж. Остина, Дж Серля, Э Сепира, M M Бахтина, Р Барта и др ) позволил проследить, как по мере накопления знаний о коммуникации происходило формирование одноименного научного концепта, в его структуру входили все новые и новые компоненты коммуниканты, коммуникативная среда, коммуникативное воздействие, контекст, высказывание, интенция и др

Научный концепт «коммуникация» многомерен, отличается огромным смысловым объемом Ядро концепта представлено понятием коммуникация Анализ позволил выявить, что в дефинициях на испанском, английском, французском языках фиксируется модель (процесс) коммуникации в том или ином объеме На коммуникацию как обмен указывает и дефиниция на русском языке «общение, обмен мыслями, сведениями, идеями и тд», однако понятие коммуникации, вербализованное на русском языке, представлено шире, чем ее модель коммуникация - это и «специфическая форма взаимодействия людей в процессе их познавательно-трудовой деятельности»

Компонентный анализ дефиниций «коммуникация» и «comunicación» и сопоставление полученных результатов позволили сделать вывод ядро научного концепта, вербализованного на русском и испанском языках, составляют разные компоненты acción, efecto, transmisión de señales, códico común, emisor, receptor, mensaje, texto, discurso, enuncio и общение, обмен, деятельность, специфическая форма, взаимодействие, процесс, окружающая действительность Отличие в составляющих научных понятий, ядра научного концепта «коммуникация», на наш взгляд, не указывает на различное понимание концепта в русском и испанском языках Определения, заложенные в дефиниции, относятся к разным уровням познания действительности, как на разных уровнях находятся деятельность и действие (acción) Дефиниция на русском языке трактует понятие коммуникация как общенаучные понятие, подчеркивая ее деятельностный характер В

дефиниции на испанском языке comunicación является конкретным действием, частным проявлением коммуникации как деятельности

Таким образом, ядро научного концепта составляют компоненты-репрезентанты, отражающие и коммуникацию как деятельность, и процесс коммуникации как действия (См схему № 1)

Методом выборки терминологических единиц были выделены компоненты, характеризующие научный лингвистический дискурс, независимо от его принадлежности к тому или иному языку русскому, английскому, испанскому Данные репрезентанты являются единицами метаязыка, в основе которого, с одной стороны, лежат системные отношения между терминами, с другой — общенаучная лексика, используемая при описании различных аспектов языковедческих исследований (метатермины) За каждым метатермином находятся понятия, раскрывающие суть содержания концепта «коммуникация» и составляющие его приядерную зону, речевой (коммуникативный) акт, иллокуция, перлокуция, взаимодействие, воздействие, говорящий/слушающий, адресант, адресат, речевое (коммуникативное) поведение, коммуникативная ситуация, высказывание, текст и мн др

Данные репрезентанты вступают в определенные смысловые отношения

Схема № 1 Ядро научного концепта «коммуникация»

Анализ языковых репрезентаций позволяет сделать вывод, что единицы поля «коммуникация» логически делятся на две группы основную группу составляют репрезентанты, характеризующие коммуникацию как процесс- взаимодействие, речевой акт, воздействие, коммуникативное пространство и др, во вторую группу входят те, которые можно объединить «человек-коммуникант» коммуниканты, адресант, адресат, говорящий, слушающий, компетенция, (речевое) коммуникативное поведение и др, при этом следует отметить, что они характеризуют человека по его роли, функции в коммуникативном процессе

С целью определения компонентов, находящихся на периферии научного концепта, рассматриваются особенности языковой репрезентации научного концепта «коммуникация», вербализованного средствами национального языка

В результате сопоставления русских и испанских языковых единиц-репрезентантов были выделены общие единицы речевой

(коммуникативный) акт (acto de habla), коммуниканты (participantes), отправитель, адресант (emisor), получатель, адресат (receptor), намерение (intención), сообщение (mensaje), текст (texto), дискурс (discurso), речевое (коммуникативное) действие (acción), речевая (коммуникативная) ситуация (situación), речевое (коммуникативное) поведение (comportamiento verbal (comunicativo)), речевое (коммуникативное) взаимодействие (interacción) и др Отметим, что общими компонентами, характеризующими репрезентацию концепта «коммуникация» как на русском, так и на испанском языках, являются те, которые характеризуют процесс коммуникации

К единицам, характеризующим только испанский научный лингвистический дискурс, относятся interculturalidad, mediador cultural, contacto pluricultural, contacto mtercultural, transcultura, autodescubrimiento, comparación no valorativa, imagen pública, prestigio social и др., только русский - лингвокулътурная общность, компетенция лингвокультурологическая, национальная культура, языковая картина мира, концепт, коммуникативная категория, лингвокультурема, лингвоэпистема, культурный шок, коммуникативный шок, языковая личность, молчание, категория авторитетности и др В общем объеме выделенных нами компонентов-репрезентантов исследуемого концепта специфичное составляет 25,4 %, общее - 74, 6 %

Анализ языковой репрезентации научного концепта «коммуникация» позволил выделить факторы, под воздействием которых формируется специфичное в структуре и содержании данного концепта

Общее отражает единый для всех лингвокультурных научных сообществ содержательный инвариант в НКМ Он получает в каждом национальном языке национальную форму выражения посредством формирования национальной терминологии на родном языке ученых-носителей той или иной лингвокультуры Так, в модели коммуникации

особое место занимает влияние говорящего на слушающего, обозначенного в лингвистическом дискурсе терминами influence (англ), mflusso (итал ), influence (фран), influencia (испан), воздействие (рус)

В основе терминообозначения данного процесса в испанской лингвистике лежит лексема influencia Анализ словарных статей, контекста, в котором употребляется данная терминологизированная единица, подбор синонимов, опрос носителей как испанского обыденного языкового сознания, так и носителей испанской научной мысли, показали, что influencia соотносится с достижением результата, уважением, признанием прав и интересов другого, согласием, толерантностью Целью influencia является результат, согласие, гармония Influencia {влияние) с силой, давлением имеет в испанской языковой картине мира особую номинацию - emplear la fuerza, forzar Носители испанской научной мысли описывают акт коммуникации с помощью таких выражений, как «Влияя, говорящий желает, чтобы его сообщение поняли и интерпретировали правильно», «Говорящий и слушающий выступают как партнеры», «Отправитель пытается влиять на получателя», «Говорящий, как бы ни хотел добиться своей цели, уважает слушающего», «Прагматика испанскими учеными трактуется как наука, думающая о собеседнике», «Равенство позиций говорящего и слушающего объясняется тем, что слушающий стремится стать говорящим, поэтому говорящий только пытается влиять»

В основе терминообозначения процесса влияния говорящего на слушающего на русском языке лежит лексема воздействие Само слово «воздействие» лакунарно для испанской языковой картины мира его значение передается либо influencia, либо emplear la fuerza, либо forzar В словарях воздействие рассматривается как синоним влияния, однако в толковании влияния отсутствует сема «добиться результата», что характерно для лексемы воздействие Влияние может быть благотворным, чужим, хорошим, плохим, негативным, сильным Воздействие же может быть физическим, негативным , воздействие благотворное невозможно Опрос носителей русской лингвокультуры показал, что влияние предполагает косвенное, непрямое, действие, направленное на кого-либо Воздействие же всегда связано с получением конкретного результата Воздействовать - значит заставлять, добиваться, изменять, давить, вступать в непосредственный контакт Для респондентов влияние может быть хорошим, плохим, благотворным, дурным Воздействие, как правило, имеет негативную коннотацию

Описывая акт коммуникации, носители российской научной мысли всегда употребляют слово «воздействовать» «адресант воздействует на адресата», «говорящий воздействует в процессе коммуникации на слушающего с целью », «воздействуя, говорящий хочет добиться результата»

Таким образом, для обозначения влияния говорящего на слушающего российские исследователи выбрали лексему воздействие, что наиболее точно отражает данный процесс в их понимании

Полученный вывод подтверждается и результатами анализа репрезентантов взагшодействие и interacción В понимании респондентов-специалистов в области русского языка, взаимодействуя, коммуниканты создают пространство, общее для обеих сторон, что находит отражение в терминообозначении на русском языке - взаимодействие (взаимо - «общее для обеих сторон, обоюдное»1) Совершенно по-иному представляют interacción испанские респонденты

В понятие interacción входят две составляющие действие и между Интересно объяснение данного понятия испанцами через другое -interacción de fuerzaz2 Interacción de fuerzaz употребляют, когда говорят о нескольких силах, действующих на один объект В результате силы аннулируются, и создается совершенно новая сила с новыми характеристиками Подобным образом испанские респонденты видят механизм коммуникации Во время interacción каждый коммуникант имеет прагматический интерес, который направлен на другого В результате столкновения этих интересов образуется новое пространство с новыми характеристиками, не затрагивающее пространство получателя и отправителя, обозначенное в испанском лингвистическом дискурсе как campo de influencie?, которое образуется только на время коммуникативного контакта (contacto)

В диссертационном исследовании показана детерминированность содержания лингвистических понятий коммуникативное пространство (espacio comunicativo) содержанием ключевых концептов русской и испанской языковых картин мира - пространство и espacio

Таким образом, вербализуясь в лингвистической частнонаучной картине мира средствами национального языка, научный концепт расширяет свой смысловой объем за счет значений, вкладываемых носителями научного сознания, представителями различных лингвокультурных сообществ

Анализ научно-теоретических текстов на русском и испанском языках показал, что воздействие находится в логической соотнесенности с такими репрезентантами, как убеждение, эмоциональное воздействие, внушение, манипуляция, авторитетность говорящего, агрессия, а influencia — comunicación (согласие), tolerancia В процессе коммуникации создается коммуникативное пространство, точкой отсчета в котором, по мнению российских лингвистов, является сам адресант говорящий создает и контролирует пространство По мнению же испанских лингвистов, ответственность за коммуникацию ложится как на emisor, так и на receptor

1 Ожегов С И Толковый словарь русского языка /СИ Ожегов, Н Ю Шведова - М Азбуковник, 1999 -С 78

2 Взаимодействие (столкновение) сил

3 Поле влияния

Comunicación возможна лишь при субъектно-субъектном типе отношений в момент contacto comunicativo Понимание того, что гармоничное коммуникативное пространство является залогом успешной коммуникации, находит свое место и в трудах отечественных лингвистов, и испанских коллег, однако, с небольшим отличием гармоничное пространство, в понимании российских ученых, находится на пересечении пространств адресанта и адресата, а в понимании испанистов - должно выстраиваться новое пространство с целью достижения прагматического интереса как говорящего, так и слушающего По их мнению, компромисс и толерантность являются залогом эффективной коммуникации коммуникация есть компромисс

Такое понимание компонентов-репрезентантов российскими и испанскими учеными обусловлено коммуникативным поведением носителей русской и испанской лингвокультур.

В исследовательской литературе основными характеристиками русского коммуникативного поведения являются искреннее проявление чувств и эмоций, бескомпромиссность, иерархия в общении, пренебрежение формальной вежливостью, высокая возможность модификации поведения собеседника, отсутствие понимания невмешательства как недопустимости несанкционированного вторжения в личную жизнь собеседника и др В качестве отличительных черт испанского коммуникативного поведения называются экспрессивность, коммуникативная открытость и обязательная доброжелательность, большое количество тем-табу4, толерантность, безоценочность, компромиссность как залог согласия, толерантность, вежливость, этикетность Все условия эффективной коммуникации сводятся к одному не нарушать пространство собеседника. Сохранение своего пространства и пространства другого - одна из основополагающих характеристик испанского коммуникативного поведения Испанские этнокультурные особенности коммуникативного взаимодействия обусловливают и выделение cortesía - основной коммуникативной категории, с точки зрения испанских лингвистов, находящейся в логической связи с понятиями asuntos privados, imagen pública, prestigio social, petición

Выделенные черты русского коммуникативного поведения позволяют охарактеризовать его как коммуникативное поведение с преобладающим субъектно-объектным типом отношений, обозначить русскую культуру общения как Я-позицию, противопоставленную испанской культуре общения с доминантной чертой - уважение своего личного пространства и свободы и пространства и свободы другого (Ты-позиция)

4 Темы, табуированные в испанской культуре (вопросы о семье, возрасте, наличии детей, должности, зарплате, политических взглядах и т п), вполне допустимы в русской

Таким образом, в диссертации утверждается, что специфичное в структуре научного концепта «коммуникация» может быть обусловлено этнокультурными особенностями общения

Анализ языковой репрезентации анализируемого концепта на русском и испанском языках позволил выявить влияние научной традиции, сформированной в том или ином научном лингвокулыурном сообществе, на содержание научного знания

Из выделенных репрезентантов, составляющих специфичное в структуре научного концепта «коммуникация», 91 % характеризует межкультурную коммуникацию Очевидно, что элементарное сопоставление данных компонентов позволяет говорить о разном понимании анализируемых понятий в российской и испанской научных традициях В научно-теоретических текстах, посвященных проблеме коммуникации, чаще всего понятие межкультурной коммуникации употребляется в значении «взаимодействие двух участников коммуникативного акта, принадлежащих разным национальным культурам» Такое понимание межкультурной коммуникации актуализирует исследования языковой картины мира, концепта, языковой личности, русской языковой личности, лингвокультурной компетенции

Comunicación intercultwal понимается в испанской научной литературе как коммуникация, являющаяся результатом взаимодействия между говорящими - представителями разных культур В процессе межкультурной встречи коммуниканты проявляют различия в знаниях, опыте и ценностях, детерминированных социально, что обусловливает репрезентацию научного концепта «коммуникация» в испанском лингвистическом дискурсе такими единицами, как contacto pluricultural, mediador cultural, intercultura, interlengua, autodescubrimiento, plurilengua и ДР

С целью выявления основного содержания компонентов исследуемого концепта и причин различного понимания межкультурной коммуникации и comunicación intercultural, в результате анализа научных лингвистических текстов был выделен ряд бинарных оппозиций, составляющих суть межкультурной коммуникации культура и cultura, национальная культура и transcultura, языковая личность и mediador cultural, лингвокультурологическая компетенция и competencia intercultural

Культура имеет свой эквивалент в испанском языке — cultura, что создает иллюзию идентичности понятий Первая попытка интерпретации данных понятий показывает различие в их осмыслении Наиболее важным для нас является то, что в российской традиции существует четкое разделение культуры и цивилизации, cultura, в понимании испанских мыслителей, тождественна civilización Культура соотносится, как правило, с национальной культурой, отсюда понимание межкультурной коммуникации как коммуникации между представителями разных национальных культур Культурная идентичность в испанской научной

традиции является многофакторной, что обусловливает понимание comunicación mtercultural как коммуникации между представителями разных культур, при этом, если учесть, что cultura может пониматься и как совокупность ценностей отдельного человека, то любая коммуникация мыслится как comunicación mtercultural Разное понимание культура в испанской и российской научной традиции обусловливает выделение различных репрезентантов в научном лингвистическом дискурсе на русском и испанском языках, что указывает на специфичное в его структуре

Анализ языковой репрезентации научного концепта «коммуникация» позволяет сделать вывод о том, что, если общее в структуре и содержании концепта «коммуникация» характеризует процесс и природу коммуникации, то специфичное проявляется в результате интереса исследователей к человеку говорящему к его культуре, этнической принадлежности, особенностям коммуникативного поведения, характеру, ценностям, идеям и тд Научный концепт, отражающий универсальное научное знание, вербализуясь средствами национального языка, отражает ментальность того или иного лингвокультурного сообщества

Специфичное в структуре и содержании научного концепта «коммуникация» формируется под воздействием таких факторов, как влияние языковой картины мира национального языка на процесс терминообозначения репрезентантов и их содержание, культуры общения и научной традиции Выявление данных факторов позволяют установить связь научной картины мира и языковой картины мира национального языка как отражения национального менталитета, что показано на схеме №2

В Заключении сделаны выводы, намечена перспектива дальнейших исследований

Этнокультурные особенности коцмуникаин»

традиция в науке

Схема № 2. Связь научной картины мира и национальной языковой картины

мира

Основные положения работы отражены в следующих публикациях:

1 Копылова, ТР. Концепты «пространство» и «свобода» в русском и испанском языках / Т Р Копылова, X Эррера Гонсалес де Молина // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах материалы П Межд науч конф, Челябинск, 5-6 декабря 2003 г. - Челябинск: Изд-во Челяб. гос ун-т,

2003 - С 91-93

2 Копылова, Т Р Национально-культурная специфика речевого общения в системе подготовки иностранных студентов / ТР. Копылова // Язык и общество материалы республиканских научно-практических конференций Ижевск, 20 мая 2004 г - Ижевск Изд-во ИПК и ПРО,

2004 -С 25

3 Копылова, ТР. Имя существительное в упражнениях и диалогах Русский язык для испаноговорящих / ТР Копылова, X Эррера Гонсалес де Молина -Ижевск Кварт, 2004 -208 с -ISBN 5-90106805-7

4 Копылова, Т.Р Сопоставительный анализ речевых актов в лингводидактической практике (на примере совета в русском и испанском языках) / ТР. Копылова, X Эррера Гонсалес де Молина // Русский язык и русская речь в XXI веке проблемы и перспективы -Ижевск, 2006 - С 117 - 122

5 Копылова, Т Р. Язык и культура в практике обучения иностранному языку (на примере РЕМ и ELE) / Т.Р Копылова, X Эррера Гонсалес де Молина // Проблемы современной филологии в вузовском образовании материалы международной научно-методической конференции - Ижевск Удмуртский государственный университет, 2006 -С 342-349

6 Копылова, Т Р Национальная специфика научного знания (на примере концепта коммуникация в русской и испанской лингвистике) / ТР Копылова // Вестник ЧелГУ Филология Искусствоведение -2007. - № 8 (86) - С 26-31

7 Копылова, Т Р К определению понятий коммуникация и comunicación (о некоторых особенностях научного мышления) / Т Р Копылова // Вестник Удмуртского университета Филология — 2007 - Вып 5 -Ч 2 -С 59-66

8 Копылова, Т Р К вопросу о национально-культурной обусловленности научного знания (на примере понятий «межкультурная коммуникация» и «comunicación mtercultural») / Т Р Копылова // 2007 — Год русского языка в Удмуртии - Ижевск Изд-во «Удмуртский университет», 2007 -С 199-121

9 Kopylova, Т R El concepto «ayuda» en las culturas española y rusa / T R. Kopylova, J Herrera González de Molma // III Jornadas Andaluzas de Eslavística - Granada Universidad de Granada, 2004 - PP 369 - 370

10 Kopylova, T El concepto «ayuda» en las culturas española y rusa (aspecto linguodidactica) / T. Kopylova, J Herrera González de Molina // Revista de cultura y estudios eslavos - Granada Universidad de Granada, 2006 -PP 253-262

11 Kopylova, T R Análisis contrastivo del «consejo» en las lengua rusa y española como paradigma discursiva / T.R Kopylova, J Herrera González de Molina // SLE 2005 Perspectivas formales, fimcionales y tipológicas de la relación entre discurso y gramática. Valencia, 7-10 septiembre, 2005 -Valencia SLE, 2005 -P. 146

12 Kopylova, T. R. El carácter específico cultural de los colores en las lenguas española y rusa / T.R Kopylova, J. Herrera González de Molina // Traducción, lengua y cultura en los albores del siglo XXI - Granada Jizo ediciones, 2006 -P 157-165

Отпечатано с оригинал-макета заказчика

Подписано в печать 26 09 2007 Формат 60x84 1/16 Тираж 100 экз Заказ № 1590

Типография ГОУВПО «Удмуртский государственный университет» 426034, Ижевск, ул Университетская, 1, корп 4

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Копылова, Татьяна Рудольфовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. НАУЧНЫЙ КОНЦЕПТ КАК ЯДРО СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОГО

НАУЧНОГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА.

§ 1. Основные категории современной лингвокогнитологии: дискурс и текст.

1.1. Проблема определения дискурса в современном языкознании.

1.2. Специфика научного дискурса.

1.3. Специализированный научный лингвистический дискурс как подтип научного дискурса.

§2. Научный концепт как единица научной картины мира.

2.1. Научная картина мира: проблема универсальности и объективности научных знаний о мире.

2.2. Особенности лингвокогнитивного концепта.

2.3. Структура концепта.

2.4. Концептуальный анализ в современной лингвистике.

2.5. Научный концепт как лингвокогнитивный концепт.

Выводы к главе 1.

ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ НАУЧНОГО КОНЦЕПТА «КОММУНИКАЦИЯ» В СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОМ

НАУЧНОМ ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ.

§ 1. Научный концепт «коммуникация» как один из ключевых концептов лингвистической частнонаучной картины мира.

§ 2. Терминологическое обозначение научного концепта «коммуникация»

§ 3. Формирование научного концепта «коммуникация».

§ 4. Структура научного концепта «коммуникация».

4.1. Понятие «коммуникация» как ядро научного концепта.

4.2. Общее и специфичное в структуре научного концепта «коммуникация».

4.3. Влияние языковой картины мира на содержание научного концепта «коммуникация».

4.4. Роль культуроспецифических особенностей в формировании научного концепта «коммуникация».

4.5. Влияние научной традиции на репрезентацию научного концепта «коммуникация» в специализированном научном лингвистическом дискурсе.

4.6. Связь научной картины мира и языковой картины мира национального языка.

Выводы к главе II.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Копылова, Татьяна Рудольфовна

Современная наука о языке характеризуется осознанием роли языка как средства накопления, хранения и передачи знания, что обусловливает интерес исследователей к изучению концепта как некоего кванта знаний.

Концепт как компонент сознания и знания о мире долгое время являлся предметом изучения философии и психологии. Новая научная онтология, антропоцентрический подход к изучению языка позволяют рассматривать концепт как одну из основных проблем исследования современной науки о языке. На сегодняшний день можно выделить несколько подходов к определению концепта: лингвистический, психолингвистический, лингвокультурологический и др. [Булыгина 1997; Лихачев 1997; Степанов 2001; Шмелев 2002 и др.]. Концепт как «операционная единица мысли», представляющая собой способ и результат категоризации знаний, лежит в основе лингвокогнитивного подхода [Болдырев 2002; Воркачев 2003; Кубрякова 1996; Маслова 2005 и др.].

Представляя собой идеальные, абстрактные единицы, смыслы, которыми оперирует человек в процессе мышления, лингвокогнитивные концепты отражают содержание полученных знаний, опыта, результатов всей деятельности человека и результаты познания им окружающего мира в виде определенных единиц, «квантов» знания [Кубрякова, Демьянков, Панкрац, Лузина 1996]. Связывая концепт и познавательную деятельность, С.Г. Воркачев рассматривает концепт как способ и результат квантификации и категоризации знания; в качестве объекта концепта «выступают ментальные сущности признакового характера, образование которых в значительной мере определяется формой абстрагирования, модель которого задается самим концептом, тем самым концепт не только описывает объект, но и создает его» [Воркачев 2003: 6].

Концепты вербализуются в языке. В качестве средств репрезентации концепта могут выступать лексемы, фразеосочетания, словосочетания, предложения, тексты и совокупности текстов. В исследованиях, посвященных концепту, особо подчеркивается его принадлежность этнокультурному миру человека. Его смысловое наполнение интерпретируется в контексте форм мысли носителей языка и культуры, что помогает воссоздать этнокультурный образ, особенности менталитета носителей языка [Фесенко 2000: 144].

Активизация изучения концепта в современной науке обусловливает и проблему структуры и анализа концепта, которая находит свое освещение в трудах Ю.С. Степанова, В.И. Карасика, JT.O. Чернейко, С.Е. Никитиной, P.M. Фрумкиной, В.А. Масловой, И.А. Стернина и др. [Карасик 1996; Маслова 2005; Никитина 1991; Степанов 2001; Стернин 2001; Фрумкина 1992; Чернейко 1997]. Исследователи исходят из того, что концепт -«многомерное идеализированное формоообразование» [Ляпин 1997: 16], обладающее сложным характером структурной организации, обусловленным тем, что за концептом могут стоять знания разной степени абстракции. По мнению H.H. Болдырева, концептом может быть и отдельный смысл, и целая концептуальная структура, включающая другие концепты и задающая другие степени абстракции [Болдырев 2002].

В описании структуры концепта многие ученые опираются как на хронологический принцип, и в этом случае выделяются основной (актуальный) признак, дополнительный (пассивный), внутренняя форма [Степанов 2001], так и на семантические параметры, позволяющие выделить понятийные, образные, ценностные, поведенческие, этимологические, культурные измерения [Ляпин 1997; Степанов 2001; Карасик 2001]. По мнению С.Г. Воркачева, оптимальным для полноты описания смысловой наполненности концепта является выделение трех составляющих: понятийной, образной и значимостной [Воркачев 2002]. Сложная и многомерная структура концепта приводит к тому, что под методом концептуального анализа понимается совокупность приемов и методов, необходимых для исследования концептов и репрезентации их содержания [Маслова 2005].

Особым подтипом лингвокогнитивного концепта, отражающего научные знания как результат научного познания окружающей действительности, является научный концепт.

В поле внимания лингвистов научный концепт попадает в основном в связи с изучением научного дискурса или научного текста [Красных 2001; Матвеева 1984; Ракитина 2006]. Объективируясь в языке, концепт отражает сущность заключенного в нем нового знания.

Являясь единицей научного сознания, мыслительным образованием, научный концепт актуализируется в научном дискурсе - «совокупности всех наличных (и потенциально возможных) текстов, вербализующих научное знание как результат познавательной деятельности субъектов науки» [Чернявская 2006: 25]. В основе такого понимания научного дискурса лежат, во-первых, понимание дискурса как когнитивного процесса, связанного с реальным речепроизводством, созданием речевого произведения [Кубрякова 1998; Архипов 2001; Баранов 2005], во-вторых, соотношение текста как продукта, как результата, как статичной формы и дискурса как процесса, деятельности, что обусловливает определение дискурса как текстовой протяженности, последовательности, совокупности текстов, позволяет трактовать дискурс как корпус текстов и ввести понятие дискурсивной формации как интегративной совокупности текстов, связанных семантическими отношениями и объединенных в коммуникативном и функционально-целевом отношении [Чернявская 2006: 21].

Научный дискурс традиционно привлекал внимание лингвистов: исследования научного дискурса проходят в связи с коммуникативными позициями участников дискурсивной деятельности [Карасик 2000], с особенностями научного текста как фрагмента научного дискурса, вытекающими из специфики языковых единиц, используемых в соответствующих текстах [Аликаев 1999; Матвеева 1984], с осознанием того, что содержанием научного текста является вербализованное знание, процессы текстопорождения в научном дискурсе отражают закономерности познавательного процесса [Баженова 2001; Котюрова 1996], в научном дискурсе репрезентируется научная картина мира [Ракитина 2007].

Вербализуясь в научном дискурсе, научный концепт рассматривается как отправной момент при порождении научного текста, с одной стороны, с другой - как конечная цель его восприятия [Красных 2001].

Научный текст - особый вид текста. Он является продуктом дискурсивной деятельности его создателя (исследователя); структурно связан с уровнем развития науки в исследуемой области, с профессиональным знанием ученого, с особенностями жанра.

Научный текст как результат познавательной деятельности ученого содержит относительно завершенное научное знание, структурируется в соответствии с авторской концепцией, являющейся частью концептуальной' картины мира, которая выступает моделирующей структурой, включающей базовые концепты, концепции и способной представить целостную научную^ картину мира как совокупность научных знаний [Ракитина 2007].

Научная картина мира (НКМ), отражающая научное сознание,-представляет собой «всю совокупность научных знаний о мире, выработанных всеми частными науками на данном этапе развития человеческого общества» [Корнилов 2003: 9]. НКМ находится в постоянной динамике, она все время стремится ко все большей адекватности отражения объективного мира, так как постоянно расширяются знания о мире. Научная картина мира вербализована в языке науки, ядро которого составляет терминология, т.е. совокупность обозначения научных понятий и категорий, которыми оперирует та или иная наука.

Традиционно считалось, что научные знания, образующие НКМ, универсальны (едины) для всех языковых сообществ, так как они объективны, свободны от «языкового» субъективизма, не зависят от специфики языка того или иного народа, его менталитета, традиций, нравственных приоритетов, национальной культуры в целом, чем НКМ противопоставлена языковой картине мира национального языка. Однако, как самостоятельный предмет лингвистических исследований, научная картина мира изучена мало, кроме того, есть ряд высказываний, ставящий под сомнение тезис об ее объективности и универсальности: «граница между научной картиной мира и языковой, скорее всего, менее отчетлива, чем это принято считать» [Яковлева 1994: 10]; «интуитивное представление о вещах не всегда расходится с научным, и вообще, «историческая практика человечества неизбежно приводит ко все более широкому вторжению научных знаний в сферу бытовых представлений, отпечатываемых в фактах языка, или к расширению сферы этих бытовых представлений за счет научных понятий» [Апресян 1995: 299]; «НКМ в языковой оболочке любого национального языка так же, как и языковая картина мира, дает пищу для размышления о национальном образе мышления, отражает менталитет нации» [Корнилов 2003: 14]. В целом же следует признать, что вопрос об универсальном и специфичном в НКМ до сих пор остается открытым.

Современные исследования научной картины мира, научного концепта актуализируют проблему и соотношения науки и культуры.

Наука является неотъемлемой частью культуры, поэтому влияние культуры на науку практически неизбежно. Связь науки и культуры отражается в понятии научной традиции, культурной схеме накопления, сохранения и трансляции научного опыта; интегрального основания научного знания, позволяющего объединить научное направление с контекстом.

Проблема универсального и специфичного в НКМ непосредственно связана с особенностями научного концепта.

Научный концепт привлекает внимание лингвистов в основном последние два десятилетия. При этом отметим, что понятие научного концепта до сих пор лингвистами не определено. Часто исследование научного концепта сводится к изучению его термина, имени научного концепта, который отображает результат именования фрагментов новых знаний, рожденных в процессе познания мира, и наряду с другими единицами занимает важное место в экспликации НКМ.

В исследованиях термина и терминологии рассматривается «этимология термина», которую еще называют «история термина» и «аксиология термина», связанная с внутренней формой понятия, которая меняется «в связи с перегруппировкой понятий в науке, в связи с развитием самой науки, с развитием новых представлений, взглядов» [Капанадзе 1965:78]. По сути, исследование этимологии термина выводит исследователей на изучение формирования научного концепта.

Обозначая процесс формирования как эволюцию, С.Г. Ракитина различает исходный научный концепт и завершающий - ядро концепции или теории, содержание которого составляет квант, «зародыш» смысла нового знания; эволюцию составляет динамика от исходного к завершающему [Ракитина 2007].

Значением термина является понятие, стоящее за ним [Шелов 2003], которое не совпадает по своему смысловому объему с концептом: концепт шире, чем понятие. Научное понятие является ядром научного концепта, выделяя его логические признаки, выявленные и доказанные в результате познавательной деятельности. С этой точки зрения понятие содержит в себе универсальное научное знание, отражающее единый для всех ученых-носителей различных лингвокультур когнитивный процесс. Понятие вербализуется в дефиниции средствами того или иного национального языка. Обусловливает ли это наличие специфичного в научном концепте -данный вопрос пока не затрагивался исследователями [Болдырев 2002; Прохоров 2006; Ракитина 2007].

Как лингвокогнитивный концепт, научный концепт многомерен, имеет полевую структуру с ядром, представляющим суть научного понятия, приядерную зону, куда входят основные понятия, раскрывающие содержание концепта, и периферию. Структура научного концепта имеет и свои особенности, обусловленные статусом научного концепта как смыслопорождающего источника научного текста, тем не менее следует отметить, что специальных исследований, посвященных структуре научного концепта, насколько нам известно, не проводилось. Остаются открытыми вопросы: возможно ли выделить в научном концепте, как во всех лингвокогнитивных, специфичные компоненты, детерминированные особенностями этнолингвокультурного сообщества, отражающие ментальные особенности исследователя-автора научного текста, какие факторы могут оказывать влияние на содержание и структуру научного концепта в процессе его вербализации посредством национального языка.

Непроработанность данных вопросов обусловлена тем, что научный концепт как самостоятельный предмет исследования редко рассматривается в современной лингвистике.

Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена недостаточностью методологического описания научного концепта.

Объектом исследования в данной работе является специализированный научный лингвистический дискурс. Предмет исследования составляет научный концепт «коммуникация» как ядро специализированного научного лингвистического дискурса.

Основную гипотезу диссертационного исследования можно определить следующим образом: научный концепт как мыслительная категория отражает универсальное научное знание; в своей языковой репрезентации он обнаруживает черты, присущие определенному языковому сообществу, что обусловливает специфичное в его структуре и содержании.

Цель работы - анализ языковой репрезентации научного концепта «коммуникация» в специализированном научном лингвистическом дискурсе.

В соответствии с поставленной целью решаются следующие задачи исследования:

1) определить на основе анализа научной литературы содержание и структуру понятий дискурс, научный дискурс, концепт, научный концепт и описать специализированный научный лингвистический дикурс как подтип научного;

2) обосновать научный концепт «коммуникация» в качестве единицы исследования;

3) рассмотреть особенности формирования научного концепта «коммуникация»;

4) выявить основные лексические репрезентанты научного концепта «коммуникация» в научном лингвистическом дискурсе;

5) соотнести общее и специфичное в структуре и содержании научного концепта «коммуникация» и определить факторы, оказывающие влияние на их формирование.

Материалом для исследования являются данные из академических и толковых словарей английского, французского, русского, испанского языков (Большой энциклопедический словарь «Языкознание», Большой академический словарь, Diccionario de Real Academia, Longman Dictionary of English Language and Culture, Dictionnaire Le ROBERT и др.), результаты опроса респондентов, современные научно-теоретические тексты (монографии, научные статьи, диссертации), посвященные проблемам коммуникации, отечественных и зарубежных лингвистов на русском, испанском и английском языках.

В качестве респондентов и информантов привлекались специалисты в области русского языка и испанского языка - носители русской и испанской лингвокультур.

Место проведения исследования: Гранадский университет, Институт Сервантеса (Испания), Удмуртский государственный университет.

Всего было опрошено 40 специалистов в области испанского языка, носителей испанской лингвокультуры, и 40 специалистов в области русского языка, носителей русской лингвокультуры, среди опрошенных -преподаватели, аспиранты, студенты-выпускники; 100 носителей русской лингвокультуры, 100-испанской.

В качестве информантов выступали лингвисты - преподаватели Гранадского университета и Института Сервантеса.

Теоретической основой нашего исследования служат работы по речевой деятельности (JI.C. Выготский, A.A. Леонтьев, J1.B. Щерба), по языковой картине мира (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Й.Л. Вайсгербер, В.И. Постовалова, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, Р.Й. Павиленис и др.), по проблемам дискурса (П.Серио, Р. Барт, Н.Д. Арутюнова, Э. Бенвенист, Т.А. ван Дейк, Е.С. Кубрякова, М.Л. Макаров, Л.М. Алексеева и др.), по проблемам изучения концепта (А.П. Бабушкин, С.Г. Воркачев, Ю.С. Степанов, Е.С. Кубрякова, H.H. Болдырев, В.И. Карасик и др.), по речевому взаимодействию (М.М. Бахтин, Ю.М. Лотман, В.З. Демьянков, Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин, И.П. Сусов, И.Б. Ворожцова и др.).

Цель и задачи предопределили использование следующих методов исследования: концептуальный анализ, описательный метод, метод компонентного анализа, сравнительный метод, структурный анализ, лингвопсихологический эксперимент.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые

1) рассматривается научный концепт «коммуникация» как самостоятельный предмет исследования;

2) определяется структура, содержание и средства репрезентации научного концепта «коммуникация» на материале научно-теоретических текстов на русском, испанском, английском языках;

3) выявляются факторы, оказывающие влияние на формирование общего и специфичного в структуре научного концепта.

Теоретическая значимость работы заключается в уточнении понятия научный концепт', в развитии теории научного концепта; в разработке определения понятия специализированный научный лингвистический дискурс как подтип научного, в котором вербализуется лингвистическая частнонаучная картина мира; в выявлении общего и специфичного в структуре научного концепта; в установлении связи научной картины мира и языковой картины мира национального языка.

Достоверность научных результатов обеспечивается большим объемом исследуемого материала (выделено 397 единиц, проанализировано 350 научно-теоретических текстов), внутренней непротиворечивостью результатов работы и их соответствием теоретическим положениям современной лингвистики, философии, этнопсихологии, культурологии.

Практическая значимость работы состоит в том, что материалы исследования, связанные с определением научного концепта, его особенностями, могут быть использованы при подготовке курсов и спецкурсов по теории языка (раздел «Проблемы взаимосвязи языка и мышления»), лингвокогнитологии, межкультурной коммуникации; при подготовке зарубежных специалистов по русскому языку как иностранному.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Научный концепт «коммуникация» репрезентируется в научном лингвистическом дискурсе, определяемом как последовательность и/или совокупность научных лингвистических текстов, которые являются результатом вербально опосредованной деятельности профессиональной языковой личности в специальной лингвистической сфере.

2. Научный концепт «коммуникация» является ключевым концептом лингвистической частнонаучной картины мира. В основе научного концепта «коммуникация» лежат знания, полученные в результате речемышления исследователей, в процессе рождения новых концепций ученых-представителей разных научных традиций, что позволяет рассматривать научный концепт как универсальный, т.е. отражающий когнитивный процесс, единый для многих ученых-носителей разных лингвокультур.

3. Научный концепт «коммуникация» имеет сложную структуру. Ядро научного концепта «коммуникация» составляет понятие коммуникация, отражающее коммуникацию как деятельность и процесс коммуникации как действия. Исследование языковой репрезентации показало, что в структуре научного концепта «коммуникация» выделяется общее, отражающее универсальное знание о человеческой коммуникации, и специфичное, свойственное только определенному лингвокультурному научному сообществу.

4. Специфичное в содержании и структуре научного концепта характеризует человека говорящего, его культуру, ценности, идеи и обусловлено тем, что 1) на процесс терминообозначения и смысловой объем некоторых компонентов-репрезентантов оказывает влияние языковая картина мира; 2) ключевые концепты национальной языковой картины мира определяют этнокультурные особенности коммуникативного взаимодействия, которые, в свою очередь, эксплицируются в структуре научного концепта «коммуникация»; 4) на содержание научного концепта «коммуникация» может оказывать влияние и научная традиция.

Цель и задачи определили структуру диссертационного исследования. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, включающей 222 наименования на русском, испанском и английском языках, приложений. Общий объем диссертационного исследования составляет 195 страниц печатного текста.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Языковая репрезентация научного концепта "коммуникация" в специализированном научном лингвистическом дискурсе"

Выводы к главе II

Таким образом, научный концепт является ключевым концептом в лингвистической частнонаучной картине мира, что является следствием повышенного внимания лингвистов к коммуникации как объекту изучения. В современной лингвистике выделяется ряд научных дисциплин синтезирующего характера, где коммуникация рассматривается как основной предмет исследования. Научный концепт «коммуникация» характеризует различные научные сообщества, относящиеся к разным лингвокультурам.

Формирование научного концепта «коммуникация» проходило на протяжении всего XX века по мере появления новых знаний о человеческой коммуникации. В основе терминообозначения данного концепта лежит лексема латинского происхождения communicàtio: англ. communication, франц. communication, исп. comunicación, рус. коммуникация и др. составляют имя концепта.

Ядром научного концепта является научное понятие коммуникация,

-ч отражающее коммуникацию как специфический вид деятельности и как конкретное действие по передаче (обмену) информации.

Выделение репрезентантов научного концепта «коммуникация» в специализированном научном лингвистическом дискурсе позволило выделить общее, отражающее универсальный для всех исследователей процесс когниции, и специфичное, присущее определенной научной системе. Общее характеризует процесс коммуникации, специфичное же связано с человеком говорящим, его культурой, ценностными установками, идеями и т.д.

На формирование специфичного в структуре научного концепта «коммуникация» оказала влияние научная традиция, этнокультурные особенности речевого взаимодействия, обыденное языковое сознание профессиональной языковой личности. Таким образом, была установлена связь научной картины мира и языковой картины мира национального языка.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, целью данного диссертационного исследования является анализ языковой репрезентации научного концепта «коммуникация» в специализированном научном лингвистическом дискурсе и особенностей его структуры.

Исходя из того, что научный концепт отражает знание как результат научного познания окружающей действительности, мы рассмотрели научный концепт как лингвокогнитивный и определили его как способ и результат категоризации и квантификации научных знаний, полученных в результате научно-исследовательской деятельности и вербализованных в подъязыке науки.

Для уточнения содержания концепта «коммуникация» мы выделили его как единицу лингвистической частнонаучной картины мира, представляющей собой совокупность научных лингвистических знаний, вербализованных в подъязыке науки, ядром которой является лингвистическая терминология.

Научный концепт «коммуникация» как единица лингвистической частнонаучной картины мира репрезентируется в специализированном научном лингвистическом дискурсе, определяемом нами как последовательность и/или совокупность научных лингвистических текстов, являющихся результатом вербально опосредованной деятельности профессиональной языковой личности в специальной лингвистической сфере.

В ходе поэтапного анализа научного концепта «коммуникация» было выявлено, что «коммуникация» является ключевым концептом лингвистической частнонаучной картины мира, так как в современной лингвистике рассматривается как актуальный предмет исследования; повышенное внимание лингвистов к коммуникации обусловливает выделение новых лингвистических дисциплин синтезирующего типа, где коммуникация является основным предметом исследования.

В основе научного концепта «коммуникация» лежат знания, полученные в результате речемыслительной деятельности исследователей, в процессе рождения новых концепций ученых - представителей разных научных традиций: англосаксонской, французской, российской и др., что служит основанием считать данный научный концепт универсальным, т.е. отражающим когнитивный процесс, единый для многих ученых-носителей разных лингвокультур.

В основе терминообозначения средствами национальных языков лежит лексема, заимствованная из латинского языка, communicâtio: англ. communication, франц. communication, исп. comunicación, рус. коммуникация и др. составляют имя концепта.

Формирования исследуемого концепта проходило на протяжении всего XX века; по мере накопления знаний о коммуникации в структуру концепта входили все новые и новые компоненты.

Ядро научного концепта «коммуникация» составляет понятие коммуникация, в котором подчеркивается деятельностный характер коммуникации и процесс коммуникации как конкретного коммуникативного действия.

Результатом анализа научно-теоретических текстов на русском, испанском, английском языках явилось выделение терминологических единиц-компонентов, отражающих универсальное знание о человеческой коммуникации и составляющих универсальный инвариант лингвистической частнонаучной картины мира: диалог, эффективная (успешная) коммуникация, коммуникация вербальная/невербальная, речевой (коммуникативный) акт, иллокуция, перлокуция, коммуниканты, говорящий/слушающий, компетенция и др. Данные репрезентанты, являющиеся общими для многих научных лингвокультурных систем, составляют приядерную зону в структуре научного концепта «коммуникация».

В ходе анализа особенностей репрезентации научного концепта «коммуникация» средствами национального языка, в частности, русского и испанского, были выделены языковые репрезентанты, отражающие специфичное в научном знании и расположенные на периферии исследуемого концепта.

Если общее содержит универсальное знание о природе и процессе коммуникации, специфичное связано с интересом исследователей к человеку говорящему с его культурой, особенностями коммуникативного поведения, характером, идеалами и т.д. Общее составляет 74, 6%, а специфичное - 25, 4%.

Определение смыслового объема компонентов-репрезентантов в результате анализа научно-теоретических текстов, опроса респондентов, работы с информаторами легли в основу определения факторов, оказывающих влияние на формирование специфичного:

- на процесс терминообозначения и смысловой объем некоторых компонентов-репрезентантов оказывает влияние языковая картина мира: из средств национального языка выбираются те, которые максимально точно отражают содержание концепта, обусловленного особенностями той или иной лингвокультуры (например, influence (англ.), influsso (итал.), influence (фран.), influencia (испан.), воздействие (рус.)); содержание компонентов-репрезентантов научного концепта «коммуникация» может корректироваться в зависимости от содержания ключевых концептов национальных языковых картин мира. Например, смысловой объем компонентов espacio comunicativo (исп.), коммуникативное пространство (рус.), comportamiento verbal (исп.), коммуникативное поведение (рус.) определяется смысловым объемом культурных концептов «пространство», «свобода»;

- ключевые концепты национальной языковой картины мира определяют и культуру общения, этнокультурные особенности коммуникативного взаимодействия, которые, в свою очередь, обусловливают особенности в структуре научного концепта «коммуникация». Так, особенности русского и испанского коммуникативного поведения детерминируют выделение таких репрезентантов на испанском языке, как comunicación (согласие), tolerancia, cortesía, asuntos privados, imagen pública, prestigio social, petición, на русском - эмоциональное воздействие, внушение, манипуляция, авторитетность, агрессия', оказывать влияние на содержание научного концепта «коммуникация» может и научная традиция. Так, разное понимание культура в испанской и российской научной традиции обусловливает выделение различных репрезентантов в научном специализированном лингвистическом дискурсе на русском и испанском языках, что во многом определяет содержание исследуемого концепта и указывает на специфичное в его структуре.

Таким образом, влияние языковой картины мира национального языка, культуроспецифических особенностей коммуникации того или иного этнолингвокультурного сообщества, научная традиция являются факторами, обусловливающими специфичное в структуре и содержании научного концепта «коммуникация», вербализованного в специализированном научном лингвистическом дискурсе, и указывает на связь научной картины мира и языковой картины мира национального языка.

Научный концепт как мыслительная категория отражает универсальное научное знание; в своей языковой репрезентации научный концепт обнаруживает черты, присущие определенному языковому сообществу, что обусловливает специфичное в его структуре и содержании.

 

Список научной литературыКопылова, Татьяна Рудольфовна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Аберкромби, Н. Социологический словарь / Н. Аберкромби, С. Хилл, Б.С. Тернер. - М.: Экономика, 2000. - с. 413.

2. Авербух, К .Я. Стратификация терминологии в аспекте системных представлений / К.Я. Авербух // Научно-техническая терминология: Науч.-техн. реф. сб. М., 2001. - Вып. 2. - С. 6 - 8.

3. Алексеева, Л.М. Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа / Л.М. Алексеева, С.Л. Мишланова. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2002. - 200 с.

4. Алексеева, Л.М. Проблема термина и терминообразования / Л.М. Алексеева. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1998. - 119 с.

5. Алексеева, Л.М. Специфика научного перевода / Л.М. Алексеева. -Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2002. 125 с.

6. Алефиренко, Н.Ф. Современные проблемы науки о языке/ Н.Ф. Алефиренко. М., 2005. - 416 с.

7. Аликаев, P.C. Язык науки в парадигме современной лингвистики/ P.C. Аликаев. Нальчик: Эльфа, 1999. - 317 с.

8. Апресян, Ю.Д. Избранные труды. T.I. Лексическая семантика: Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. М.: Шк. "Яз.рус.культуры": Изд.фирма"Вост.лит." РАН, 1995. - 472с.

9. Арутюнова, Н.Д. Введение / Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. - С. 3 - 6.

10. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М., 1999. -896 с.

11. И.Архипов, И.К. «Знак-предмет» и «знак-ситуация»: текст и дискурс/ И.К. Архипов // Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса: Сб. науч. ст. СПб., 2001. - С. 46 - 58.

12. Аскольдов, С.А. Концепт и слово / С.А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология/ под общ. ред. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. - С. 267 - 280.

13. Асоян, Ю. Историография концепта «cultura» (Античность Ренессанс- Новое время) / Ю. Асоян, А. Малафеев // Открытие идеи культуры. Опыт русской культурной середины XIX начала XX веков. - М., 2000.-С. 29-61.

14. Ахманова, О.С.Научное определение как лингвистическая и семиотическая проблема / О.С. Ахманова, С.А. Тер-Мкртичан // Проблематика определения терминов в словарях разных типов. JL, 1976.-С. 57-63.

15. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. -104 с.

16. Баженова, Е.А. Научный текст в аспекте политекстуальности/ Е.А. Баженова. Пермь: ПГУ, 2001. - 269 с.

17. Баранов, А.Г. Уровни когниотипичности в текстовой деятельности/ А.Г. Баранов // Когнитивная парадигма: тезисы докл. междунар. конф.- Пятигорс, 2005. С. 24 - 27.

18. Барт, Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика / Р.Барт. М.: Прогресс, 1989,- 616 с.

19. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества / М.М.Бахтин. М.: Искусство, 1979.-423 с.

20. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. М.: Прогресс, 1974. -446 с.

21. Бисималиева, М.К. О понятиях «текст» и «дискурс»/ М.К. Бисималиева // Филологические науки. 1999. - № 3. - С. 78 - 85.

22. Богданов, В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты / В.В. Богданов. Л.: ЛГУ, 1990. - 88 с.

23. Болдырев, H.H. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии / H.H. Болдырев. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2002.- 123 с.

24. Булыгина, Т.В. Языковая концептуализация мира / Т.В. Булыгина, А.ДГ Шмелев. М.: Шк. «Мастер рус.культуры»: Кошелев, 1997. -574 с.

25. Вайсгербер, Й.Л. Родной язык и формирование духа / Й.Л. Вайсгербер. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 232 с.

26. Вежбицкая, А. Понимание культуры через посредство ключевых слов /

27. A. Вежбицкая. М.: Яз.славян.культуры, 2001. - 287 с.

28. Верещагин, Е.М. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. -М.: Рус. яз., 1990.-246 с.

29. Вернадский, В.И. Живое вещество / В.И. Вернадский. М.: Наука, 1978.-351 с.

30. Виноградов, В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове /

31. B.В. Виноградов. М.: Высшая школа, 1972. - 614 с.

32. Винокур, Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения / Т.Г. Винокур. М.: Наука, 1993. - 173 с.

33. Володина, М.Н. Термин как элемент системы языкового выражения специальных понятий / М.Н. Володина // Научно техническая терминология: науч. - техн. реф. сб. - М., 2001. - Вып. 2. - С. 27 - 29.

34. Воркачев, С.Г. Методологические основы лингвоконцептологии /

35. C.Г. Воркачев // Теоретическая и прикладная лингвистика: Межвуз. сб. науч. трудов. Вып.З: Аспекты метакоммуникативной деятельности. -Воронеж: ВГТУ, 2002. - С. 79 - 95.

36. Воркачев, С.Г. Концепт как «зонтиковый термин» / С.Г. Воркачев // Язык, сознание, коммуникация. М.: Филология, 2003. - Вып. 24. - С. 5-12.

37. Ворожцова, И.Б. Культура язык - текст / И.Б. Ворожцова // Язык -Дискурс - Текст. Межвуз. сб. науч. трудов. - Вып. 1. - Ижевск, 1998. -С. 12-23.

38. Воронцова, Т.А. Речевая агрессия: вторжение в коммуникативное пространство / Т.А. Воронцова. Ижевск: Изд. дом «Удмуртский университет», 2006. - 252 с.

39. Выготский, Л.С. Мышление и речь / Л.С. Выготский. М.: Лабиринт, 1996.-414 с.

40. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистических исследований / И.Р. Гальперин М.: УРСС, 2005. - 137 с.

41. Гачев, Г.Д. Национальные образы мира / Г.Д. Гачев. М.: Сов.писатель, 1988. - 445 с.

42. Гойхман, О.Я. Основы речевой коммуникации / О.Я. Гойхман, Т.М. Надеина. М.: ИНФРА-М, 1997. - 272 с.

43. Грайс, Т.П. Логика и речевое общение / Г.П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - Вып. 16: Лингвистическая прагматика. - С. 217 - 237.

44. Грек, А.Г. О словах со значением речи и молчания в русской духовной традиции / А.Г. Грек // Логический анализ языка: Избранное. 19881995 / под ред. Н.Д. Арутюновой, Н.Ф. Спиридонова. М.: Индрик, 2003.-С. 581 -591.

45. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984.-398 с.

46. Гумбольдт, В. Язык и философия культуры / В. Гумбольдт. М.: Прогресс, 1985.-451 с.

47. Гуревич, А.Я. Исторический синтез и Школа «Анналов» /

48. A.Я. Гуревич М.: Индрик, 1993. - 328 с.

49. Дейк, Т.А. ван. Стратегии понимания связного текста / Т.А.ван Дейк,

50. B. Кинч // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. - С. 153 - 211.

51. Дейк, Т.А. ван. Язык, познание, коммуникация / Т.А. ван Дейк. М., 1989.-311 с.

52. Демьянков, В.З. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ / В.З. Демьянков. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1989. - 172 с.

53. Демьянков, В.З. Доминирующие лингвистические теории во второй половине XX века / В.З. Демьянков // Язык и наука конца 20 века. М., 1995.-С. 239-320.

54. Демьянков, В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и научном языке / В.З. Демьянков // Вопросы филологии. 2001. - №1.1. C. 35-47.

55. Дышлевой, П.С. Научная картина мира и мир культур / П.С. Дышлевой, JI.B. Яценко // Научная картина мира: Логико-гносеологический аспект. Киев, 1983. - С. 5 - 37.

56. Елизарова, Г.В. Культурологическая лингвистика / Г.В. Елизарова. -СПб.: Изд-во «Бельведер», 2000. 140 с.

57. Желтухина, М.Р. Тропологическая суггестивность масс-медиального дискурса: О проблеме речевого воздействия тропов в языке СМИ / М.Р. Желтухина. М.: Ин-т Языкознания РАН; Волгоград: Изд-во ВФ МУПК, 2003.-656 с.

58. Зализняк, A.A. Ключевые идеи русской языковой картины мира /

59. A.A. Зализняк, И.Б. Левонтина, А.Д. Шмелев. М.: Языки славянской культуры, 2005. - 544 с.

60. Иссерс, О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи / О.С. Иссерс. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 284 с.

61. Капанадзе, JI.A. О понятиях «термин» и «терминология» / JI.A. Капанадзе // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965.-С. 75-85.

62. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке / В.И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград - Архангельск, 1996.-С. 3-16.

63. Карасик, В.И. Характеристики педагогического дискурса /

64. B.И. Карасик // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики. Волгоград, 1999. С. 3 - 18.

65. Карасик, В.И. Этнокультурные типы институционального дискурса / В.И. Карасик // Этнокультурная специфика речевой деятельности: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. - С. 37 - 64.

66. Карасик, В.И. О категориях лингвокультурологии / В.И. Карасик // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. -Волгоград, 2001. С. 3 - 16.

67. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И.Карасик. М.: Гнозис, 2004. - 390 с.

68. Караулов, Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1976.-356 с.

69. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. -М.: Едиториал УРСС, 2002. 264 с.

70. Караулов, Ю.Н. Типы коммуникативного поведения носителя языка в условиях эксперимента / Ю.Н. Караулов // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 2003. - С. 67 - 97.

71. Кашкин, В.Б. Введение в теорию коммуникации / В.Б. Кашкин. -Воронеж: Издательство ВГТУ, 2000. 175 с.

72. Колесов, В.В. «Жизнь происходит от слова.» / В.В. Колесов. СПб.: Златоуст, 1999.-368 с.

73. Колшанский, Г.В. Коммуникативная функция и структура языка / Г.В. Колшанский. М.: КомКнига, 2005. - 176 с.

74. Корнилов, O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / O.A. Корнилов. М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.

75. Котюрова, М.П. Об экстралингвистических основаниях смысловой структуры научного текста (функционально-стилистический аспект) / М.П. Котюрова. Красноярск: Изд-во Красноярского ун-та, 1988. - 171 с.

76. Котюрова, М.П. Актуализация преемственности знания в научном тексте / М.П. Котюрова. Стилистика научного текста (общие параметры). - Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 1996. - Т. 2. - 4.1. - С. 143 - 158.

77. Кравец, A.C. О статусе научной картины мира /A.C. Кравец // Научная картина мира как компонент современного мировоззрения. М.; Обнинск, 1983.-С. 44.

78. Красных, В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций / В.В. Красных. М.: Гнозис, 2001. -269 с.

79. Кубрякова, Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. М., 1996. - 245 с.

80. Кубрякова, Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения / Е.С. Кубрякова. М., 1997. - 337 с.

81. Кубрякова, Е.С. Когнитивные аспекты в исследовании семантики слова // Семантика языковых единиц: Докл.У1 междунар. конф. М., 1998.-Т.1.-С. 47-50.

82. Кубрякова, Е.С. Парадигмы лингвистического знания и их строение / Е.С. Кубрякова // На стыке парадигм лингвистического знания в начале XXI века: Грамматика, семантика, словообразование: материалы междунар. конф. Калининград, 2003. - С. 3 - 10.

83. Кубрякова, Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о мире: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е.С. Кубрякова. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.

84. Кузьменкова, Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян / Ю.Б. Кузменкова. М., 2005.-316 с.

85. Куликова, И.С. Введение в металингвистику (системный, лексикографический и коммуникативно-прагматический аспекты лингвистической терминологии) / И.С. Куликова, Д.В. Салмина. СПб: «САГА», 2002.-352 с.

86. Кун, Т. Структура научных революций / Т. Кун. М., 2001. - 608 с.

87. Леонтьев, A.A. Основы психолингвистики / A.A. Леонтьев. М.: «Смысл», СПб.: «Лань», 2003. - 286 с.

88. Лихачев, Д. Заметки о русском / Д. Лихачев. М.: Сов. Россия, 1981 — 71 с.

89. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / под общ. ред. В.П.Нерознака. М„ 1997. - С. 280 - 288.

90. Лосский, Н.О. Условия абсолютного добра: основы этики; Характер русского народа /Н.О. Лосский. -М.: Политиздат, 1991. 368 с.

91. Лотман, Ю.М. Культура и взрыв / Ю.М. Лотман. M.: Гнозис; Изд. группа «Прогресс», 1992. - 272 с.

92. Лотман, Ю.М. Русская литература послепетровской эпохи и христианская традиция / Ю.М. Лотман // Избранные статьи: В Зт. Т.З. -Таллинн: Александра, 1993.-С. 127- 138.

93. Лузина, Л.Г. О когнитивно-дискурсивной парадигме лингвистического знания / Л.Г. Лузина // Парадигмы научного знания в современной лингвистике: Сб. науч. тр. / под ред. Кубрякова Е.С., Лузина Л.Г. М.: ИНИОН РАН, 2006. - С. 41 - 51.

94. Ляпин, С.Х. Концептология: к становлению подхода / С.Х. Ляпин // Концепты. Вып. 1. Архангельск, 1997. - С. 11 - 35.

95. Макаров, М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе / М.Л. Макаров. Тверь: Изд-во Тверск. ун-та, 1998. - 200с.

96. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса / М.Л. Макаров. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.-280 с.

97. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие / В.А. Маслова. Мн.: тетраСистемс, 2005. - 256 с.

98. Матвеева, Г.Г. Актуализация прагматического аспекта научного текста / Г.Г. Матвеева. Ростов: Ростовский университет, 1984. - 132 с.

99. Меликян, C.B. Молчание в русском общении / C.B. Меликян // Финское и русское коммуникативное поведение. Вып. 1. Воронеж, 2000.-С. 47-52.

100. Михайлова, Е.В. Интертекстуальность в научном дискурсе (на материале статей): Автореф. дис. .канд. филол. наук / Волгогр. гос. пед. ун-т. / Е.В. Михайлова. Волгоград: Волгогр. гос. пед. ун-т., 1999. -22 с.

101. Михальчук, И.П. Концептуальные модели в семантической реконструкции (индоевропейское понятие «закон») / И.П. Михальчук. -ИАН СЛЯ. 1997. - Т. 56. - № 4. - С. 29-39.

102. Нерознак, В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма / В.П. Нерознак // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 1998. - С. 80 - 85.

103. Нерознак, В.П. Теория словесности: старая и новая парадигма /

104. B.П. Нерознак // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / под общ. ред. В.П. Нерознака. М., 1997.-320 с.

105. Никитина, С.Е. О концептуальном анализе в народной культуре /

106. C.Е. Никитина // Логический анализ языка. Культурные концепты. -М., 1991.-С. 117-123.

107. Николаева, Т.М. Краткий словарь терминов лингвистики текста / Т.М. Николаева // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1978. - Вып. VIII.-С. 467-472.

108. Очерки истории научного стиля русского литературного языка XVIII-XX вв: в 3 т.. Т.2: Стилистика научного текста: (общие параметры), чЛ / под ред. М.Н. Кожиной. Пермь: Изд-во Перм.ун-та, 1996.-378 с.

109. Павиленис, Р.И. Язык. Логика. Философия / Р.И. Павиленис. -Вильнюс: Мингис, 1981. 238 с.

110. Парадигмы научного знания в современной лингвистике: Сб. науч. тр. / под ред. Кубряковой Е.С., Лузиной Л.Г. М.: ИНИОН РАН, 2006.- 164 с.

111. Передриенко, Т.Ю. Модели концептуального анализа / Т.Ю. Передриенко // Новая Россия: новые явления в языке и науке о языке. Екатеринбург: Изд-во Урал. Ун-та, 2005. - С. 119 - 124.

112. Пирогова, Ю.К. Имплицитная информация как средство коммуникативного воздействия и манипулирования (на материале рекламных и PR-сообщений / Ю.К. Пирогова // Проблемы прикладной лингвистики. М.: Изд-во МГУ, 2002. - С. 209 - 227.

113. Планк, М. Единство физической картины мира / М. Планк. М.: Наука, 1966.-282 с.

114. Планк, М. Смысл и границы точной науки / М. Планк // Вопросы философии. 1958. - № 5. - С. 104 - 106.

115. Попова, З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, H.A. Стернин. Воронеж: Истоки, 2001. - 191 с.

116. Попова, З.Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: ВГУ, 1999. -30 с.

117. Поршнев, Б.Ф. Социальная психология и история / Б.Ф. Поршнев. -М.: Наука, 1979.

118. Постовалова, В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека / В.И. Постовалова // Б.А. Серебренников, Е.С.Кубрякова, В.И.Постовалова и др. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 8 - 70.

119. Потебня, A.A. Слово и миф / A.A. Потебня. М.: Правда, 1989. -624 с.

120. Почепцов, Г.Г. Теория коммуникации / Г.Г. Почепцов. М.: Рефлбук, К.: Ваклер, 2001. - 656 с.

121. Прохоров, Ю.Е. Русское коммуникативное поведение / Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин. М., 2002. - 277 с.

122. Прохоров, Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. -М.: Едиториал УРСС, 2003. 224 с.

123. Прохоров, Ю.Е. Концепт, текст, дискурс в структуре содержания коммуникации: дис. .д-ра филол. Наук / Ю.Е.Прохоров. Москва, 2006.-338 с.

124. Радченко, O.A. Язык как миросозидание. Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства / O.A. Радченко. М.: Едиториал УРСС, 2005.-312 с.

125. Ракитина, C.B. Научный текст: когнитивно-дискурсивные аспекты: монография / C.B. Ракитина. Волгоград: Изд-во ВГПУ «Перемена», 2006. - 278 с.

126. Ракитина, C.B. Когнитивно-дискурсивное пространство научного текста: автореф. Дис. Д-ра филол.наук. / C.B. Ракитина. Волгоград: ГОУВПО «Волгоградский государственный педагогический университет», 2007. - 46 с.

127. Ревзина, О.Г. Язык и дискурс / О.Г. Ревзина // Вестник МГУ. Филология. 1999. - №1. -С. 25-33.

128. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А.Серебренников, Е.С.Кубрякова, В.И.Постовалова и др. -М.: Наука, 1988.-216 с.

129. Руденко, Д.И. Философия языка: путь к новой эпистеме / Д.И. Руденко, В.В. Прокопенко // Язык и наука конца 20 века. М., 1995.-С. 118-143.

130. Салимовский, В. А. Жанры речи в функционально-стилистическом освещении (Русский научный академический текст): дис. .д-ра филол. Наук / В.А. Салимовский. Екатеринбург, 2002. - с. 343.

131. Сепир, Э. Коммуникация / Э. Сэпир // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. - С. 210 - 215.

132. Серебренников, Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка / Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1983. - 319 с.

133. Серио, П. Как читают тексты во Франции / П. Серио // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса: Пер. с франц. И португал. М.: Прогресс, 1999. - С. 12-53.

134. Серль, Дж. Что такое речевой акт? / Дж. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. - Вып. 17: Теория речевых актов. -С.151 - 169.

135. Серова, И.Г. Современный проблемы филологии: Учебное пособие. Тамбов: Изд-во ТГУ им Г.Д.Державина, 2002. - 162 с.

136. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин. М.: Academia, 2000.- 128 с.

137. Слышкин, Г.Г. Концептологический анализ институционального дискурса / Г.Г. Слышкин // Филология и культура. 2001. - С. 34 - 36.

138. Снитко, Т.Н. Предельные понятия в западных и восточных лингвокультурах / Т.Н. Снитко. Пятигорск: Изд-во пятиго.гос.лингвист.ут-та, 1999. - 156 с.

139. Соссюр Ф. Труды по языкознанию / Ф. Соссюр. М: Прогресс, 1977.- 625 с.

140. Степанов, Ю.С. Некоторые соображения о проступающих контурах новой парадигмы / Ю.С. Степанов // Лингвистика: Взаимодействие концепций и парадигм. Харьков, 1991. - Вып. 1. - Ч. 1.-С.9-10.

141. Степанов, Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности / Ю.С. Степанов // Язык и наука конца 20 века. М., 1995.-С. 35-73.

142. Степанов, Ю.С. Изменчивый «образ языка» в науке XX века / Ю.С. Степанов // Язык и наука конца 20 века. М., 1995. - С. 7 - 34.

143. Степанов, Ю.С. Константы: словарь русской культуры / Ю.С. Степанов. М.: Академический Проект, 2001. - 990 с.

144. Стерин, И.А. Коммуникативное поведение и национальная культура народа / И.А. Стернин // Филологические записки. 1993. -№ 1.-С. 180-186.

145. Стернин, И.А. Коммуникативное поведение и межнациональная коммуникация / И.А. Стернин // Этнолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М., 1996. - С. 75 - 81.

146. Стернин, И.А. Речевое воздействие как интегральная наука / И.А. Стернин // Проблемы коммуникации и номинации в концепции общегуманитарного знания: Сб.научн.трудов в честь проф. JI.A. Шкатовой. Челябинск: Изд-во Челяб. гос. ун-та, 1999. - С. 148 — 154.

147. Стернин, И.А. Введение в речевое воздействие. Воронеж: Полиграф, 2001. - 252 с.

148. Стернин, И.А. Методика исследования структуры концепта / И.А. Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. - С. 58 - 65.

149. Сусов, И.П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее единицы / И.П. Сусов // Прагматика и семантика синтаксических единиц. Калининград, 1984. - С. 3 - 12.

150. Сусов, И.П. Говорящая личность в лингвосоциальном и лингвопрагматическом пространствах / И.П. Сусов // Социальная стратификация языка: Матер. Межвуз. конф. Пятигорск, гос. пед. ин-та иностр. яз. Пятигорск: Изд-во ПГПИИЯ, 1989. - С. 57 - 59.

151. Текст дискурс - стиль. - СПб.: Изд-во С.-Петерб.гос.ун-та экономики и финансов, 2003. - 192 с.

152. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М.: Изд-во МГУ, 2004. - 352 с.

153. Троянская, Е.С. Полевая структура научного стиля и его жанровых разновидностей / Е.С. Троянская // Общие и частные проблемы функциональных стилей. М., 1986. - С. 16-27.

154. Тхорик, В.И. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация: Учебное пособие / В.И. Тхорик, Н.Ю. Фанян. М.: ГИС, 2005.-260 с.

155. Урысон, Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике / Рос. Академия наук. Ин-т русского языка им.

156. В.В.Виноградова / Е.В. Урысон. М.: Языки славянской культуры, 2003.-224 с.

157. Уфимцева, Н.В. Русские: опыт еще одного самосознания / Н.В. Уфимцева// Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 2003.-С. 139-163.

158. Харченко, Е.В. Модели речевого поведения в профессиональном общении / Е.В. Харченко. Челябинск: Издательство ЮурГУ, 2003. -336 с.

159. Фесенко, Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений / Т.А. Фесенко // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. -Рязань, 2000.-С. 141-144.

160. Филоненко, Т.А. Жанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-методического дискурса: дис. .канд. фил. наук / Т.А. Филоненко. Самара, 2005. - 181 с.

161. Философия науки: Проблемы рациональности. М.: РАН ИФ, 1995.-325 с.

162. Фрумкина, P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога / P.M. Фрумкина // Научно-техническая информация, 1992, № 3. С. 3 - 29.

163. Цурикова, JI.B. Естественность дискурса как когнитивно-прагматический феномен / JI.B. Цурикова // С любовью к языку. М., Воронеж: ИЯ РАН, Воронежский государственный университет, 2002. -С. 419-429.

164. Чернейко, JI.O. Лингво-философский анализ абстрактного имени / Л.О. Чернейко. -М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1997. 320 с.

165. Чернявская, В.Е. Дискурс как объект лингвистических исследований / В.Е. Чернявская // Текст и дискурс. СПБ: Изд-во СПбГУЭФ, 2001. - С. 11-22.

166. Чернявская, В.Е. Интерпретация научного текста: Учебное пособие / В.Е. Чернявская. М.: КомКнига, 2006. - 128 с.

167. Швырев, B.C. Научное познание как деятельность / B.C. Швырев. М.: Политиздат, 1984. - 232 с.

168. Шеллов, С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения / С.Д. Пеллов. СПб.: Филологический фак-т СпбГУ, 2003.-280 с.

169. Шмелев, А.Д. Русская языковая модель мира / А.Д.Шмелев. -М.: Языки славянской культуры, 2002. 224 с.

170. Штейнталь, Г. Грамматика, логика и психология / Г. Штейнталь // В.А.Звегинцев. История языкознания XIX и XX вв. в очерках и извлечениях. М., 1960. - Ч. 1. - С. 8 - 10.

171. Щерба, JI.B. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. Л.: Наука, 1974. - 428 с.

172. Эйнштейн, А. Влияние Максвелла на развитие представлений о физической реальности / А. Эйнштейн // Собрание научных трудов. -М., 1967.-С. 136- 139.

173. Эпштейн, М.Н. Транскультура: между глобализмом и многокультурием. / М.Н Эпштейн // Проективный философский словарь: Новые термины и понятия/под ред. Г.Л. Тульчинского, М.Н. Эпштейна.-СПб.: Алетейя, 2003.

174. Эрн, В.Ф. Борьба за Логос. Опыты философские и критические / В.Ф. Эрн. Минск: Харвест; М.: ACT, 2000. - 589 с.

175. Этнокультурная специфика языкового сознания / отв. Ред. Н.В. Уфимцева. М., 1996. - 256 с.

176. Язык. Культура. Этнос / С.А. Арутюнова, А.Р. Багдасаров, В.Н. Белоусов и др. М.: Наука, 1994. - 234 с.

177. Якобсон, P.O. Речевая коммуникация: Язык в отношении к другим системам коммуникации / P.O. Якобсон // Избранные работы. -М.: Прогресс, 1985. С. 306-330.

178. Яковлева, Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира: модели пространства, времени и восприятия / Е.С. Яковлева. М.: Гнозис, 1994.-343 с.

179. Якубинский, Л.П. О диалогической речи / Л.П. Якубинский // Избр. Работы: Язык и его функционирование. М.: Наука, 1986. - С. 17 -59.

180. Adjémian, С. On the nature of interlanguage systems / С. Adjémian // Language Learning. n. 26 (2). - PP. 297 - 320.f r

181. Aguirre, A. Cultura e identidad cultural / A. Aguirre. Barcelona: Bardenas, 1997.-273 p.

182. Alsina Rodrigo, M. La comunicación intercultural / M. Alsina Rodrigo. Barcelona: Anthropos, 1999. - 270 p.

183. Alsina Rodrigo, M. Teorías de la comunicación. Ambitos, métodos y perspectivas / M. Alsina Rodrigo. Barcelona: Bellaterra, 2001. - 235 p.

184. Alba de Diego, V. La cortesía en la petición de permiso / V. Alba de Diego // Actas del V Congreso Inrenacional de ASELE. Santander, 1992. -PP. 183- 197.

185. Austin, J. L. Cómo hacer cosas con palabras / J. L. Austin. -Barcelona: Paidós, 1990. 217 p.

186. Bachman, L.F. Habilidad lingüística comunicativa / L.F. Bachman // Competencia comunicativa. Madrid: Edelsa, 2000. - PP. 105 - 129.

187. Bertuccelli, M. Qué es la pragmática / M. Bertuccelli. Barcelona: Paidós, 1995.-319 p.

188. Blum-Kulka, S. Pragmática del discurso / S. Blum-Kulka, T. Van Dijk // El discurso como interacción social. Barcelona: Gedisa, 1999. - PP. 67 -100.

189. Brown, P. Politeness: Some Universal in Language Use / P. Brown, S. Levinson. Cambridge, 1987. - 345 p.

190. Byram, M. Perspectivas interculturales en el aprendizaje de idiomas. Enfoques a través del teatro y la etnografía / M. Byram, M. Fleming.

191. Cambridge: Cambridge University Press. Colección Cambridge de Didáctica de lenguas, 2001.-304 p.

192. Calsamiglia, H. Las cosas del decir. Manual de análisis del discurso / H. Calsamiglia, A. Tusón. Barcelona: Ariel, 2004. - 386 p.

193. Canale, M. From communicative competence to communicative languge pedagogy / M. Canale // Languge and Communication. Longman Group, 1983.-PP. 2-27.

194. Casal Isabel, I. Comunicación intercultural y enseñanza de lenguas extranjeras: hacia la superacóin del etnocentrismo /1. Casal Isabel // Boletín de ASELE. 1999. - n. 21. - PP. 13 - 23.

195. Cestero, M. Lingüística aplicada y la enseñanza de español como lengua extranjera: desarrollos recientes / M. Cestero. Alcal de Henares : Universidad de Alcal, 2006. - 94 p.

196. Cerrolaza, O. La cofluencia de diferentes culturas: cómo conocerlas e integrarlas en la clase / O. Cerrolaza // Didáctica del español como lengua exranjera. Madrid: Expolingua. - 1996. - vol. 3. - PP. 19-32.

197. Chomsky, N. Rules and representations / N. Chomsky. New York: Columbia University Press, 1980. - 299 p.

198. Cohn Bendit, D. La interculturalidad que viene: el diálogo necesario / D. Cohn Bendit. Barcelona: Fundació Alfons Comín, 1998. - 280 p.

199. Cots, J.M. Hacia una descripción pedagógica de la competencia pragmática de los hablantes nativos de lengua inglesa / J.M. Cots // Competencia comunicativa. Madrid: Edelsa, 2000. - PP. 63 - 82.

200. Dijk, T. van. El discurso como estructura y proceso : estudios del discurso : introducciyn multidisciplinaria / T. van Dijk. Barcelona : Gedisa, 2000.

201. Elosúa, M. R. Interculturalidad y cambio educativo. Hacia comportamientos no discriminatorios / M. R. Elosúa. Madrid: Narcea, 1994.-63 p.

202. Escandell Vidal, M. V. Introducción a la pragmática /M. V. Escandell Vidal. Barcelona: Ariel Lingüística, 2005. - 251 p.

203. Escandell Vidal, M. V. Los fenómenos de interferencia pragmática / M. V. Escandell Vidal // Didáctica del español como lengua extranjera. -Madrid: Expolingua. 1996. - vol. 3. - PP. 95 - 109.

204. Escandell Vidal, M. V. Politeness: A Relevant Issue for Relevant Theory / M. V. Escandell Vidal // Revista Alicantina de Estudios Ingleses. -1998.-n. 11.-PP. 45 -57.

205. Fernández Cinto, J. Actos de habla de la lengua española: repertorio / J. Fernández Cinto. Madrid: Edelsa, 2006. - 191 p.

206. González Nieto, L. Teoría lingüística y ensefiafiza de la lengua (lingüística para profesores) / L. González Nieto. Madrid: Ediciones Cátedra, 2001.- 391 p.

207. Grice, H.P. Logic and Conversation / H.P. Grice // Syntax and Semantics. Speech Acts. New York, 1975. - PP. 41 - 58.

208. Gumpertz, J.J. Introduction: Linguistic relativity revisited / J.J. Gumpertz, S.C. Levinson // Rethinking Linguistic Relativity. -Cambridge University Press, 1996. PP. 1 - 18.

209. Haverkate, H. Acerca de los actos de habla expresivos y comisivos es español / H. Haverkate, K. Hengeveld, G. Mulder. Amsterdam: Rodopi, 1993.-PP. 149-180.

210. Hymes, D. The Ethnography of Speaking / D. Hymes // Language, Culture and Society. Prospect Heights, 1995. - PP. 248 - 282.

211. Hymes, D.H. On communicative competence / D.H. Hymes. -Competencia comunicativa. Madrid: Edelsa, 2000. - 159 p.

212. Intercilturalidad. Madrid: Sociedad General Española de Librería, 2002.-160 p.

213. Kramsh, C. Language and Culture / C. Kramsh. Oxford: Oxford University Press, 2000. - 134 p.

214. Lanturi-Laura, G. Introducción al estructuralismo / G. Lanturi-Laura. Buenos Aires: Nueva Visión, 1972. - 191 p.

215. Lourdes, M. Lengua y cultura desde una perspectiva pragmática: algunos ejemplos aplicados al español / M. Loudes // Frecuencia. 1997. -num. 5.-PP. 3-14.

216. Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación электронный ресурс. Madrid: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, Instituto Cervantes, Anaya, 2003. - режим доступа: http: //cvc.cervantes.es /obref /marco.

217. Moreno Fernández, F. Demografía de la lengua española / F. Moreno Fernández, J. Otero // El español en el mundo. Madrid: Arco/Libros, 1998. -PP. 59-86.

218. Morris, Ch. Fundamentos de la teoría de los signos / Ch. Morris. -Barcelona: Paidós, 1985.- 122 p.

219. Mourelle de Lema, M. El español, lengua de comunicación multinacional (consideraciones desde el campo de la lingüística general) / M. Mourelle de Lema//Actas 1988.-vol. 2.-PP. 1291 1298.

220. Mulder, G. ¿Por qué no coges el teléfono?: acerca de los actos indirectos / G. Mulder // H. Haverkate, K. Hengeveld, G. Mulder. -Amsterdam: Rodopi, 1993.-PP. 181 -207.

221. Oliveras, A. Hacia la competencia intercultural en el aprendizaje de una lengua extranjera. Estudio del choque cultural y los malentendidos / A. Oliveras. Madrid: Edinumen, 2000. - 134 p.

222. Peter Nauta, J. ¿Que cosas y con qué palabras? En busca de una competecia cultural / J. Peter Nauta // Cable. 1996. - n. 10. - PP. 10 - 14.

223. Placencia María, E. Actos de habla y cortesía en español / E. Placencia María, D. Bravo. München: Lincom Europa, 2002. - 250 p.

224. Reyes, G. El abecé de la pragmática / G.Reyes. Madrid: Arco Libros, 2003.-71 p.

225. Sampedro, V. Interculturalidad: interpretar, gestionar y comunicar / V.Sampedro, María del M. Llera. Barcelona: Bellaterra, 2003. - 277 p.

226. Sanz, M. Actividades para la enseñanza de la cultura en ELE. Intercultura, pragmática y gramática / M. Sanz. Madrid: Julio, 2003.

227. Tabouret-Keller, A. Language and Identity / A. Tabouret-Keller // The Handbook of Sociolinguistics. Oxford: Blakwell, 1997. - PP. 315 - 326.

228. Thomas, J. Cross-Cultural Pragmatic Failure / J. Thomas // Applied Linguistics. 1983. - vol. 4. - PP. 91 - 112.

229. Van Ek, J. Across the readings from the modern languages projects of the Council of Europe / J. Van Ek. Oxford: Pergamon Press, 1984.

230. Widdowson, H.G. Knowledge of Language and Ability for use / H.G. Widdowson // Competencia comunicativa. Madrid: Edelsa, 2000. -PP. 83-91.1. СЛОВАРИ

231. Большая советская энциклопедия. 3-е изд. -М., 1973.-Т. 12. (БСЭ)

232. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М.: Рус. Яз., 2000. - Т. 2. - 779 с. (СД)

233. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. М.: Рус.яз, 2000. - 846 с.

234. Краткая философская энциклопедия. М.: «Прогресс», 1994. - 576 с. (КФЭ)

235. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл.ред. В.Н. Ярцева. -М.: Сов. Энциклопедия, 1990.-685 с. (ЛЭС)

236. Новая философская энциклопедия: в 4 т. / Ин-т философии РАН, нац. Общ.-науч. Фонд. -М.: Мысль, 2000. (НФЭ)

237. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник, 1999. - 944 с. (СРЯ)

238. Русский Ассоциативный словарь. Книга 5: от стимула к реакции. Ассоциативный тезаурус современного русского языка /

239. Ю.Н. Караулов, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцева, Г.А. Черкасова. М.: «ИРЯ РАН», 1998. - 204 с.

240. Русский Ассоциативный словарь. Книга 6. Обратный словарь: от реакции к стимулу. Ассоциативный тезаурус современного русского языка / Ю.Н. Караулов, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцева, Г.А. Черкасова. М.: «ИРЯ РАН», 1998. - 324 с.

241. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков) / под ред. Э.Г. Азимова, А.Н. Щукина. СПб.: Златоуст, 1999. -472 с. (СМТ)

242. Словарь русского языка: в 4-х т. / под ред. А.П. Евгеньевой. М.: АН СССР, Ин-т рус. Яз. - 1981-1984. - Т. 2. - 736 с. (МАС)

243. Современный словарь иностранных слов. М.: Рус.яз.,1993. - 740 с. (ССИС)

244. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. М.: Флинта; Наука, 2003. - 696 с. (СЭС РЯ)

245. М.Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. Т.2. - М.: ООО «Издательство Астрель», 2003. - 672 с. (ЭС)

246. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М., 1998. - 685 с. (Языкознание 1998)

247. Dauzat A. Nouveau dictionnaire étimoligique et historique. París: Larousse, 1981.-806 p. (NED)

248. Diccionario básico de la lengua española. Madrid: Santillana, 2001. - 687 p. (DBE)

249. Diccionario de Real Academia электронный ресурс. Режим доступа: http: // www.rae.es (DRA)

250. Diccionario de términos clave de ELE электронный ресурс. Режим доступа: http: // www.cervandes.es. (DT ELE)

251. Dictionnaire Le ROBERT. París : S.N.L., 1980. - 307 p. (DR)

252. Hornby A.S. Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English. -Oxford University Press, 1974. (OD)

253. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman, Edinburgh Gate, 2003. - 1949 p.

254. Longman Dictionary of English Language and Culture. -Longman, Edinburgh Gate, 2000. 1568 p. (LD)

255. Martínez de Sousa J. Diccionario de Lexicografía Práctica. Barcelona: VOX, 1995.-381 p. (DL)

256. Источники анализа, не вошедшие в раздел «Библиография»• Научные статьи, монографии

257. Акишина, A.A. Жесты и мимика в русской речи: Лингвострановедеческий словарь / A.A. Акишина; Т.Е. Акишина, X. Кано.-М., 1991.- 144 с.

258. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкин. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1996. — 103 с.

259. Богданов, В.В. Функции вербальных и невербальных компонентов в речевом общении / В.В. Богданов // Языковое общение. Единицы и регулятивы. Калинин, 1987. - С. 18 - 25.

260. Быков, А.Ю. Что такое коммуникации / А.Ю. Быков // Известия Уральского государственного университета. 2006. - № 40. - С. 86 - 97.

261. Верещагин, Е.М. В поисках новых путей развития лингвострановедения: сингулярные речеповеденческие тактики / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Гос.ин-т рус.яз им. A.C. Пушкина, 2000 - 64 с.

262. Верещагин, Е.М. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Гос.ин-т рус.яз им. A.C. Пушкина, 1999. -84 с.

263. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: Становление антропологической парадигмы в языкознании / С.Г. Воркачев // Филологические науки. 2001. - №1. - С. 64 - 72.

264. Воробьев, В.В. Культурологическая парадигма русского языка. Теория описания языка и культуры во взаимодействии / В.В. Воробьев. М.: ИРЯП, 1994. - 75 с.

265. Воробьев, В.В. Лингвокультурология (теория и методы) / В.В. Воробьев. -М.: РУДН, 1997.-331 с.

266. Горелов, И.Н. Этнокультурная ассимиляция: прогнозы и реальность / И.Н. Горелов // Этнокультурная специфика языкового сознания. Сборник статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М., 2003. - С. 113 - 129.

267. Городецкий, Б.Ю. К типологии коммуникативных неудач / Б.Ю. Городецкий // Б.Ю.Городецкий, И.М.Кобзева, И.Г.Сабурова. Диалоговое взаимодействие и представление знаний. Новосибирск: ВЦ СОАН СССР, 1985. - С. 64 - 78.

268. Гудков, Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д.Б. Гудков. М.: Гнозис, 2003. - 286 с.

269. Демьянков, В.З. Коммуникативное воздействие на структуру сознания /

270. B.З. Демьянков // Роль языка в структурировании сознания. М.: Ин-т философии АН СССР, 1984.-4.1.-С. 138-161.

271. П.Завьялова, М. В. Исследование речевых механизмов при билингвизме (на материале ассоциативного эксперимента с литовско-русскими билингвами) / М.В. Завьялова // Вопросы языкознания. 2001. - № 5.1. C. 60-85.

272. Карасик, В.И. О типах дискурса / В.И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. / под ред. В.И.Карасика, Г.Г.Слышкина. Волгоград: Перемена, 2000. - С. 5 - 20.

273. Караулов, Ю.Н. Типы коммуникативного поведения носителя языка в ситуации лингвистического эксперимента / Ю.Н. Караулов // Этнокультурная специфика языкового сознания, М.: Институт языкознания РАН, 1996. -С. Ы-96.

274. Касьянова, К. О русском национальном характере / К. Касьянова. М.: Академ. Проект, 2003. - 560 с.

275. Клюканов, И.Э. Заметки по теории языковых контактов / И.Э. Клюканов // Психологические и лингвистические проблемы языковых контактов. -Калинин, 1984.-С. 28-34.

276. Кобозева, И.М. Теория речевых актов как один из вариантов теории речевой деятельности / И.М. Кобозева // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. - Вып. 17. - С. 7-21.

277. Кобозева, И.М., Лауфер Н.И. Интерпретирующие речевые акты / И.М. Кобозева, Н.И. Лауфер // Логический анализ языка. Язык речевых действий. М., 1994. - С. 63-71.

278. Меньшиков, М.О. Письма к русской нации / М.О. Меньшиков. М.: Изд-во журнала «Москва», 2005. - 560 с.

279. Мечковская, Н.Б. Коммуникативная деятельность человека. Функция речи и языка / Н.Б. Мечковская // Социальная лингвистика. М.: Аспект-пресс, 1996.-С. 7-29.

280. Николаева, Т.М. Качели свободы/несвободы: трагедия или спасение? / Т.М. Николаева // Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии. М., 1995. - С. 83 - 88.

281. Норейко, JI.H. Современное лингводидактическое тестирование в свете коммуникативной теории / JI.H. Норейко // Преподаватель. М., 1998. -С. 7-10.

282. Прохоров, Ю.Е. Лингвострановедение в обеспечении межкультурного общения на русском языке / Ю.Е. Прохоров // Русский язык за рубежом. 1995. -№ 2. - С. 94-101.

283. Романов, A.A. Коммуникативная инициатива говорящего в диалоге /

284. A.A. Романов // Текст как структура. М.: ИЯ АН СССР, 1992. - С. 5576.

285. Садохин, А.П. Межкультурная коммуникация / А.П. Садохин. М.: Альфа-М; ИНФРА-М, 2006. - 208 с.

286. Седов, К.Ф. Речевая агрессия в повседневной коммуникации / К.Ф. Седов // Речевая агрессия в современной культуре. Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2005. - С. 32 - 41.

287. Слышкин, Г.Г. Дискурс и концепт (о лингвокультурном подходе к изучению дискурса) / Г.Г. Слышкин // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. / Под ред.

288. B.И.Карасика, Г.Г.Слышкина. Волгоград: Перемена, 2000. - С. 38 - 45.

289. Стернин, И.А. Межкультурный аспект коммуникации / И.А. Стернин // Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание. М., 1991. - С. 285-287.

290. Таранцей, Ю.В. Средства установления контакта в русском, английском и американском общении / Ю.В. Таранцей // Речевое воздействие. -Воронеж, 1998. -№ 1.-С. 15-17.

291. Тарасов, Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализаязыкового сознания / Е.Ф. Тарасов // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 2003. - С. 7 - 23.

292. Формановская, Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты / Н.И. Формановская. М.: Русский язык, 1982. -126 с.

293. Халеева, И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчика) / И.И. Халеева. М., 1989. - 238 с.

294. Шилихина, К.М. Коммуникативное давление в русском общении / К.М. Шилихина // Теоретическая и прикладная лингвистика. Воронеж: ВГТУ, 2000. - Вып. 2. - Язык и социальная среда. - С. 103 - 108.

295. Aranguren Gonzalo, Luis A. De la tolerancia a la interculturalidad : un proceso educativo en torno a la diferencia / Luis A. Aranguren Gonzalo, Pedro Ortega; prólogo de Juan Carlos Tedesco. Madrid: Anaya, 1998. - 2461. P

296. Casal Isabel, I. Diversidad cultural en el aula de E/LE: la interculturalidad como desafío y como provocación /1. Casal Isabel Электронный ресурс. -Режим доступа: «http: //www.ucm.es /info /especulo /ele».

297. De Castro, M. Las connotaciones socioculturales en el proceso de adquisición del léxico / M. de Castro // Didáctica del español como lengua exranjera. -Madrid: Expolingua. 1999. - vol. 4. - PP. 67 - 86.

298. Dolz, J. La interacción de las actividades orales y escritas en la enseñanza de la argumentación / J. Dolz // Comunicaión, Lenguaje y Educación. 1995. -núm. 26.-PP. 17-27.

299. Escandell Vidal, M. V. Towards a Cognitive Approach to Politeness/ M. V. Escandell Vidal // K. Jaszczolt, K. Turner. Contractive Semantics and Pragmatics. vol. 2. - Discourse Strategies. - Oxford: Pergamon Press, 1996. -PP. 629-650.

300. Estévez, M. La interculturalidad y el entorno en las clases de E/LE y Español como segunda lengua / M. Estévez // Didáctica del español como lengua exranjera. Madrid: Fundación Actilibre, Collección Expolingua. - 1994. -PP. 13-21.

301. García Canclini, Néstor. Diferentes, desiguales y desconectados: mapas de la interculturalidad / Néstor García Canclini. Barcelona: Gedisa, 2004. - 223 p.

302. Gilabert, R. ¿Podemos favorecer el aprendezaje autónomo del significado de las palabras? / R. Gilabert, E. Vidal-Abarca // Comunicación, Cultura y Educación. 1993.- núm. 18. - PP. 81 - 89.

303. Gonazález Blasco, M. Aprendizaje intercultural: desarrollo de estrategias en el aula / M. González Blasco // Didáctica del español como lengua exranjera. -Madrid: Expolingua. 1999. - vol. 4. - PP. 109 - 127.

304. Hornberger, N.H. The Acquisition of Second Language Communicative Competence for One Speech Event in Puno, Perú / N.H. Hornberger // Applied Linguistics. 1982. - n. 2.

305. Lipski, J. El español de América: los contactos bilingües / J. Lipski // Historia de la lengua española. Barcelona: Ariel. - PP. 1117-1138.

306. Marcos Marín, F. Lingüística aplicada / F. Marcos Marín, J. Sánchez Lobato. -Madrid: Síntesis, 1991.

307. Martín Morillas, J.M. La enseñanza de la lengua: un instrumento de unión entre cultura / J.M. Martín Morillas Электронный ресурс. Granada, 2000. - Режим доступа: «http: //www.ub.es /filhis /culturele /morillas.html».

308. Martín Peris, E. Gramática y enseñanza de segundas lenguas / E. Martín Peris // Carabela. num. 43. - PP. 5 - 33.

309. Mendoza, A. Conceptos clave en didáctica de la lengua y la literatura / A. Mendoza. Barcelona: Horsori, 1998. - 428 p.

310. Parra, S. Actitudes básicas del profesor con los trabajadores extracomunitarios / S. Parra // Didáctica del español como lengua exranjera. -Madrid: Expolingua. 1996. - vol. 3. - PP. 185-204.

311. Sánchez, I. Actividades Interculturales /1. Sánchez, A. Castillo. Barcelona, 2004. - Режим доступа: «http: //www.ucm.es /info /especulo /ele».

312. Zayaz, F. El lugar de las tipologías textuales en la didáctica de la lengua / F. Zayaz // Aspectos didácticos de Lengua y Literatura. VV.AA, 1994. - pp. 99- 128.• Сборники научных статей, научные журналы

313. Очерк американского коммуникативного поведения / Ред. И.А. Стернин, М.А. Стернина. Воронеж, 2001.

314. Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М.: Наука, 1999.

315. Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж: ВГТУ, 2001. -Вып. 1.

316. Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж: ВГТУ, 2002. -Вып. 2.

317. Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж: ВГТУ, 2004. -Вып. 3.

318. Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж: ВГТУ, 2006. -Вып. 4.

319. Языковое общение и его единицы: Сб. науч. тр. Калининград: Изд-во Калинин, ун-та, 1989.

320. Barcelona, mosaic de cultures: mostra de la colleción del Museu Etnologic de Barcelona, en la Capella del Convent deis Angels. / coordinación Carme Fauria, Yolanda Aixela. Barcelona: Bellaterra, 2002.9. Carabela (2005-2007)

321. Comunicación, Cultura y Educación (2004 2007)

322. Culturas cara a cara : relatos y actividades para la comunicaciyn intercultural / Grupo CRIT (Comunicaciyn y Relaciones Interculturales y Transculturales). -Madrid: Edinumen, 2006.

323. Lingüística Española (2005 2007)

324. Menores tras la frontera: otra inmigración que aguarda / Francisco Checa y Olmos, Angeles Arjona, Juan Carlos Checa Olmos (eds.). Barcelona: Icaria, D.L., 2006.

325. Pragmalingüística, U. Cádiz (2004 2007)

326. Pragmática cultural (2000 2004)

327. Revista Española de Lingüística (2005 2007)• Диссертационные исследования

328. Богин Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: дис. .д-ра филол.наук. JL, 1984.

329. Меликян С.В. Речевой акт молчания в структуре общения: дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 2000.

330. Шилихина К.М. Вербальные способы модификации поведения и эмоционально-психологического состояния собеседника в российской и американской коммуникативных культурах: дис. .канд.филол.наук. -Воронеж, 1999.• Электронный ресурс