автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Языковое отражение событий прошлого в устной и письменной речи
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Фролова, Юлия Борисовна
Введение.
Глава 1. История вопроса.
1.1. Понятие "событие" и его взаимосвязь с функциональной категорией времени.
1.2. Факторы, влияющие на выбор видо-временной формы при отражении событий прошлого.
1.3. Художественный стиль, разговорная речь и бытовые письма как реализация письменной и устной формы речи.
1.4. Видо-временные формы русского языка и временные формы французского языка.J.^.
Глава 2. Видо-временные формы при описании событий прошлого в художественном стиле.
Глава 3. Видо-временные формы при описании событий прошлого в разговорной речи.
Глава 4. Видо-временные формы в письмах.
Введение диссертации1999 год, автореферат по филологии, Фролова, Юлия Борисовна
Чаще всего мы ведем речь о событиях прошлого, постоянно возвращаемся к ним. Можно предположить, что именно частое обращение к событиям прошлого и выработало разветвленность и многообразие их отражения в речи, в частности, посредством глагольных спрягаемых форм. Предметом исследования являются видо-временные формы глаголов русского и французского языков, представляющие собой одно из основных средств языкового отражения событий.
Традиционно изучение значения и употребления глагольных спрягаемых форм, как в русском, так и во французском языках базировалось на материале письменной художественной речи. Актуальность и новизна избранной для исследования темы, прежде всего, состоит в исследовании устной речи и бытовых писем и в выявлении общего и различного между русским и французским языком с точки зрения именно роли формы речи при употреблении глагольных форм времени.
Основная цель работы - установить, существует ли разница в возможностях изображения событий прошлого глагольными спрягаемыми формами в устной и письменной формах речи, и выявить факторы, определяющие выбор этих форм.
Для этого необходимо было решить следующие задачи:
1. Сопоставить употребление видо-временных форм русского и временных форм французского языка в текстах произведений художественной литературы, разговорной речи и писем.
2. Определить закономерности употребления глагольных спрягаемых форм при отражении событий прошлого в устной и письменной речи.
3. Установить общее и национально-специфическое в функционировании видо-временных и временных форм, репрезентирующих события прошлого.
Выбор художественного стиля (далее ХС) и разговорной речи (далее РР) объясняется не только тем, что эти языковые стили являются наиболее показательными с точки зрения письменной и устной форм речи. По ряду причин деловой и научный стили не представляют особого интереса для данного исследования: оба они относятся к строгим сферам употребления языка, и использование в них временных глагольных форм четко нормированно. Эта нормированность вытекает из самой доминанты стилей - точности (понятийной точности для научного стиля), а также их ориентированности на письменную форму речи. При составлении законодательных актов, оформлении канцелярской документации наиболее частотной являетсяформа настоящего времени. В статьях научного характера и во французском (см. например, подборка работ в "Recherches sur le français parlé") и в русском (см. например, материалы Международной конференции "Типология вида: проблемы, поиски, решения") языке преобладает эта же форма. Несмотря на то, что современная функциональная стилистика относит публицистический стиль к нестрогим сферам употребления языка, ему свойственно довольно закономерное употребление временных форм. Изучив номера газет "Аргументы и факты", "Комсомольская правда", "Monde", "Le maine libre", "Le Courrier de l'Ouest", мы пришли к выводу, что форма настоящего времени преобладает в передовицах, статьях-размышлениях по какой-либо проблеме, в спортивной хронике. В сообщениях корреспондентов о прошедших событиях ведущими становятся формы прошедшего совершенного и passé composé.
Иная ситуация складывается в отношении художественной и разговорной речи. С одной стороны, эти два стиля противопоставлены друг другу: ХС представляет собой потенциально правильную, обработанную речь, в то время как РР спонтанна, она не планируется, обдумывание осуществляется в самой общей форме под влиянием речевых интенций.
Исходя из этого можно предположить, что функционирование видо-временных форм при репрезентации событий (в нашем случае событий прошлого) в художественной и разговорной речи должно быть неравнозначным. С другой стороны, ХС и РР включены в нестрогую сферу языкового употребления, а потому представляют интересный материал для исследования возможных вариантов употребления тех или иных форм. Бытовые письма представляют еще более нестрогую сферу употребления литературного языка, чем художественная речь, но в отличие от РР - письменную форму.
Материалом исследования послужили художественные произведения классиков и современных русских и французских авторов; опубликованные корпусы текстов русской и французской РР; материалы РР из фондов СГУ; магнитофонные записи устной речи на французском языке, записанные и расшифрованные автором диссертации; бытовые письма на русском и французском языках (1994-1997гг). Общий объем материала составляет около 1 млн. словоупотреблений, из которого для детального анализа были сделаны выборки по 1000 глагольных употреблений - всего проанализировано 32000 употреблений глагольных форм.
Методы исследования определяются его целями и задачами. Основные методы - описательный с элементами сопоставительного и количественного анализа фактов.
Теоретическое значение диссертации заключается в том, что она способствует выявлению универсального и национально-специфического в выборе временных форм при отражении прошлого.
Практическое значение. Результаты и сами материалы исследования могут быть использованы при изучении устной и письменной форм разговорного стиля, особенностей построения художественного произведения (индивидуальная манера автора) в спецсеминарах и просеминарах, а также в практике преподавания русского и французского языка и как родного и как иностранного, для более глубокого изучения темы "Глагол", при составлении учебных пособий по грамматике русского и французского языков.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Анализ материала не подтвердил исходную гипотезу об определяющей роли формы речи: как в русском, так и во французском языках форма речи не является фактором, определяющим выбор и особенности функционирования видо-временных глагольных форм при отражении событий прошлого.
2. В ХС и РР базовыми формами языкового отражения событий прошлого являются формы прошедшего времени. Однако в общем контексте прошлого в обоих языках используются формы настоящего времени при выражении общих истин, постоянных признаков и состояний и при смене регистра речи.
3. В русских и французских письмах основным фактором, влияющим на выбор видо-временных и временных форм, является точка зрения пишущего. Этот фактор работает и в ХС и в РР, причем, в художественной речи это сознательный замысел автора, а в РР не всегда осознаваемый говорящим выбор способа изображения события. В значительной мере выбор видо-временных и временных форм определяет регистровую принадлежность устного или письменного текста и обусловлен ею.
4. Изменения в системе времени и вида во французском языке происходят не только в его устном варианте, как считает Дурст-Андерсен, но и в его письменном варианте (ХС, письма).
Апробация работы. Были сделаны доклады на конференциях молодых ученых в Саратовском государственном университете (1996, 1997, 1998, 1999), на конференции научного общества студентов и молодых ученых в Саратовском государственном медицинском университете (1996). По теме диссертации опубликованы две статьи и тезисы.
Работа состоит из Введения, четырех глав, Заключения, приложения, включающего данные эксперимента, список использованной литературы, список анализируемых художественных произведений и корпусов текстов РР, список сокращений и обозначений видо-временных и временных форм глагола.
Во Введении обосновывается выбор темы, определяются основные задачи исследования.
Первая глава "История вопроса" содержит описание теоретических понятий и положений, используемых в диссертации, определяет возможные факторы, влияющие на выбор формы времени при репрезентации события.
В трех последующих главах ("Видо-временные формы при описании событий прошлого в художественном стиле", "Видо8 временнные формы при описании событий прошлого в разговорной речи", "Видо-временные формы в письмах") проводится анализ текстов и выявляются закономерные и нетипичные случаи функционирования глагольных спрягаемых форм, отражающих события прошлого.
В Заключении содержатся основные выводы, полученные в ходе проведенного анализа.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Языковое отражение событий прошлого в устной и письменной речи"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В ходе исследования нами были рассмотрены возможности представления событий прошлого глагольными спрягаемыми формами в ХС, РР и бытовых письмах русского и французского языков. При этом, ХС рассматривался нами в роли своего рода эталона письменной нормы употребления глагольных форм времени, а РР примером функционирования этих форм в устном непосредственном общении. Письма занимают в этом отношении своеобразное промежуточное положение, будучи письменной формой разговорного стиля.
Исходная гипотеза предполагала, что в устном и письменном тексте двух несходных по структуре языков события прошлого могут быть представлены по-разному, тем более что во французском языке проводится коренное различие устного и письменного вариантов языка, связанное с особенностями употребления в них глагольных форм времени (теория Дурста-Андерсена; выделение Э. Бенвенистом "плана речи" и "плана истории"). Эта гипотеза об определяющей, роли формы речи не подтвердилась.
Действительно, события прошлого в ХС, РР и бытовых письмах несколько различаются по своему характеру. В повествовательном тексте в силу его специфики эти события -основа текста. В РР события прошлого - это, чаще всего, вкрапления в разговор - воспоминания людей о том, что с ними когда-то произошло. В письмах же все события (иногда даже и будущие) являются для адресата прошлыми из-за временного интервала,
разделяющего коммуникантов. Однако все эти события объединяет форма их изложения, а именно - рассказ.
Анализ материала показал, что в русском и французском языках сложились одинаковые общие закономерности представления событий прошлого глагольными спрягаемыми формами. В ХС и РР преобладают формы прошедшего времени, устанавливающие определенные контекстные и жанровые границы, в рамках которых излагается ход того или иного события в подробных деталях. При этом во французских художественных произведениях основным повествовательным временем является Рб, а в русских - прошедшее совершенное. На фоне прошлого, оформленного формами прошедшего времени, как в русском, так и во французском языке возможны формы настоящего времени.
В ХС формы настоящего времени в авторской речи, с одной стороны, употребляются для выражения узуального, вневременного значения (абсолютивы), с другой стороны, для реализации намерения автора добиться значительного стилистического эффекта, отказываясь от употребления некоторых времен или даже совокупности времен в пользу одного (настоящее историческое).
Хотя для РР характерны те же особенности употребления настоящего времени, что и для ХС, но писатель делает это всегда осознанно, использует как особый изобразительный прием, а говорящий в ходе рассказа чаще всего неосознанно описывает событие прошлого в формах настоящего, представляя происходившее в лицах (с имитацией голоса, жестов, поведения) и образах. Безусловно, как и в ХС, он также стремится в какой-то мере произвести впечатление на слушателя, но важно то, что временные ориентиры говорящего постоянно смещаются, т. е. в ходе рассказа он может в качестве точки отсчета выбрать любое событие.
Формы настоящего времени в обоих стилях позволяют актуализировать факты прошлого, как бы пережить их еще раз. Это особенно показательно в эпизодах-воспоминаниях, которые проходят перед глазами слушателя (читателя) в виде ярких картинок, образов, представленных формами настоящего времени. Впечатление реальности еще более усиливается за счет употребления форм повелительного наклонения (и в ХС и в РР), оформления воспоминания как НПР или НАР (ХС), отсутствие косвенной речи (РР).
В письмах адресант, используя формы настоящего времени, преследует другие задачи: он сообщает информацию, лишь рассказывает о том, как протекает его жизнь, что в ней нового, а что идет по-старому, не преследуя при этом цели произвести особое впечатление на адресата. В случае если адресант все-таки задается подобной целью, то ее выполняет само содержание (наполнение) той или иной новости, а не формы времени, в которые эта новость облечена, которые эту новость представляют.
Отметим, что в ХС французского языка при отражении событий реализуются все существующие временные значения (в том числе Рс и Рг), тогда как в РР и письмах говорящий (адресант), имеющие право использовать все временные формы, кроме Ps (в РР)52, ограничиваются употреблением минимума форм, в частности форм прошедшего времени: для оформления события в качестве прошлого - перфект и имперфект, причем форма Рс приобретает универсальное свойство обозначать любые события прошлого вне зависимости от того, когда оно произошло. Таким образом, Рс заменяет P-q-p. Т. е. нет смысла говорить о следовании историческому плану повествования (ХС) и даже "плану речи" (РР). Очевидно однако, что устный вариант французского языка
52 См. однако данные эксперимента, проведенного нами на юге Франции в Приложении I. действительно претерпевает изменения и развивается в направлении к супертипу, к которому уже относится русский язык, а именно к супертипу, ориентированному на реальность. Однако данные нашего исследования позволяют утверждать, что тенденции развития в направлении к указанному супертипу прослеживаются не только в устном варианте французского языка (РР), но и в (ХС) и бытовых письмах, причем именно в последних выделенная Дурстом-Андерсеном видовая оппозиция Рс- Imp выражена наиболее четко.
В первой главе мы выделили ряд факторов, способных повлиять на выбор говорящим (автором) той или иной формы времени. Из их числа в качестве определяющего мы выбрали фактор говорящего (автора, адресанта) и связанных с ним характеристик. Иными словами, выбор формы времени, прежде всего, зависит от точки зрения говорящего (автора, адресанта), который и выбирает способ изображения события: именно он в соответствии с характером описываемого события (важное, незначительное, потерявшее актуальность и т. д.) определяет как, какими временными формами его представить. Кроме того важно, какую роль говорящий (автор, адресант) играл во время протекания события - был его активным участником или пассивным наблюдателем, насколько хорошо он информирован (рассказ со своих слов или с чужих), образован (потенциальное знание возможного набора форм для передачи события), каково его эмоциональное состояние.
Именно с интенциями говорящего непосредственно взаимосвязан и фактор регистра (плана) речи. Понятие регистра речи представляется нам более гибким, чем понятие "план речи". Намерение говорящего реализуется через видо-временные формы глагола, в значительной мере определяющие регистровую принадлежность текста (устного или письменного). В ХС, РР и письмах встречаются все три основные регистра - репродуктивный, информативный и генеритивный в их возможных разновидностях, но в ХС преобладает репродуктивный регистр, в письмах -информативный регистр, а РР свойственна постоянная смена одного регистра другим.
В ходе исследования нами установлено общее для русского и французского языков в функционировании видо-временных форм, репрезентирующих события прошлого, а именно:
1) общими являются основные закономерности употребления как прошедшего, так и настоящего времени при описании событий прошлого, зависящие от намерения говорящего (автора, адресанта), проявляющегося в регистровой принадлежности текста; от реализации общих грамматических значений времени;
2) несущественность устной или письменной формы речи для выбора той или иной формы времени для описания события прошлого свойственна и русскому и французскому языкам;
3) и в русском и во французском языке существенна роль функциональной разновидности литературного языка - как в ХС так и в РР прослеживаются одинаковые для обоих языков, но разные для ХС и РР, закономерности употребления видо-временных форм.
Национально-специфическое проявляется лишь в различии систем времен русского и французского языков, но не в их функционировании.
Данные эксперимента, проведенного нами на юге Франции
В отношении Ps сложилось общее мнение, что это несколько "исскуственное" время, которое франкофоны изучают в школе и никогда не овладевают им полностью [Grevisse M., Goose A. Nouvelle grammaire française], доказательством того, что Ps более живуче чем можно было бы думать, могут служить результаты опроса, проведенного нами у детей 10-12 лет в одной из начальных школ Pourrières (юг Франции).
Детей попросили написать, что они думают о Ps. Из этих работ нами сделаны выборки, общее число которых составило 74 высказывания. Все эти высказывания группируются вокруг двух основных вопросов: 1) значение и употребление Ps; 2) морфологическая сложность Ps. Для нашего исследования наибольший интерес представляет аспект значения и употребления Ps.
На первый взгляд может показаться странным утверждение, что Ps - время, привычное для детей от 10 до 12 лет, но из детских комментариев становится очевидным факт, что они употребляют Ps автоматически, почти не отдавая себе в этом отчета: Le passé simple arrive comme ça.; C'est automatique. Ce n'est pas moi qui décide et je me demande comment ça se passe.
Дети прекрасно знают, что употребление Ps ограничено рядом условий: оно обязательно присутствует в сказках и исторических рассказах: Dans les contes, c'est le temps le plus employé; его употребляют предпочтительно в письменной речи: Je l'emploie de préférence à l'écrit; à l'oral ce n'est pas facile; mais à l'écrit ça vient tout seul.
Хотя некоторые дети наблюдают как пожилые люди употребляют Ps "dans les rues". Чаще всего это связано со следами употребления Ps в провансальском языке: Le passé simple est vieux depuis toujours; ma grand-mère "le parle " en provençal; donc pour moi qui comprends cette langue, c'est inutile que je l'aprenne; je le connais depuis toujours.
Это неслучайно, т. к. Pourrières, как и большинство деревень, расположенных в районе Экса, имеют гетерогенное население: с одной стороны ядро составляют южане, с другой - жители пригородов, работающие в Эксе и Марселе. Вместе с тем, используемое в устной речи Ps "ne marche pas à toutes les occasions ".
Ps - время особенное - и дети осознают его особенность даже если не очень хорошо могут это объяснить: c'est un temps comme les autres qui ne s'emploie pas pareil; c'est un temps comme les autres sauf qu'il est très différent.
Характеризуя Ps, дети всегда находят его "joli à l'écoute", superextraordinaire", "riche", "plus riche que les autres", "super-chouette". Некоторые считают, что оно официально окрашено: "c'est snob"говорят многие их них, или "distingué", "réservé aux intellectuels".
Есть среди детей и те, кто сожалеет, что не может употреблять Ps в большем объеме в устной речи: quand je parle à un ami je me sers de l'imparfait ou du présent et c'est dommage. Ho Ps - это не только "красивое" время. Кажется, что дети прекрасно осознают его значение в системе времен, тонко подмечая, что Ps предназначено не только для описания событий прошлого: pourquoi nos textes de science-fiction sont-ils écrits au passé simple? Вот как дети отвечают на ими же заданный вопрос: в научной фантастике нужно одновременно дать представление о неизвестном времени, но в то же время и о реальном мире, где люди смогли бы жить, именно поэтому
120 и употребляется прошедшее время, обозначающее неизвестность, т. е. Ps: à mon avis, quand on raconte une histoire de science-fiction, très souvent, sans le vouloir on a des passés simples pour qu'on croie que quelqu'un a déjà vécu dans ce monde qu'en réalité personne ne connaît.
Среди форм времени, встречающихся в книге для чтения, Ps воспринимается детьми легче всего. И вопреки общему мнению о близкой смерти Ps, дети говорят обратное: Ps обязательно и незаменимо: on est obligé de l'employer. On ne peut pas faire autrement; le passé simple ne sera jamais remplacé et je le préfère au présent.
Список научной литературыФролова, Юлия Борисовна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Авилова Н. С. Вид глагола и семантика глагольного слова. М.: Наука, — 1976. — 328 с.
2. Авилова Н. С. Спорные вопросы теории вида глагола // Русский язык за рубежом. — 1975. — № 4.
3. Андреева Е. Д. Безглагольные предложения в современном французском языке. — Кишинев: Штиица, 1979. — 119 с.
4. Апресян Ю. Д. Личная сфера говорящего и наивная модель мира // Семиотические аспекты формализации интеллектуальной деятельности. — М., 1985.
5. Апресян Ю. Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира // Семиотика и информатика. — М., 1986. — Вып. 28. — С. 5—33.
6. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. — М.: Наука, 1988. — 338 с.
7. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. — М.: Изд-во иностр. лит., 1955. — 416 с.
8. Баранникова Л. И. О месте разговорной речи в функциональной парадигме русского языка // Функциональная стратификация языка. — М.: Наука, 1985. — С. 54—67.
9. Белик Н. В. К проблеме выбора говорящим временных форм и их интерпретации адресатом речи // Территориальные диалекты и разговорная речь (на материале фр. яз.): Сб. науч. тр. Калинин, 1987. — С. 4—12.
10. Белошапкова В. А. Сложное предложение в современном русском языке. — М.: Просвещение, 1967. — 160 с.
11. Белошапкова В. А. Современный русский язык: Синтаксис.
12. М.: Высшая школа, 1977. — 248 с.
13. Бенвенист Э. Общая лингвистика. — М.: Прогресс, 1974. —447 с.
14. Бондарко А. В., Буланин Л. JT. Русский глагол. — Л.: Просвещение. Ленингр. отд-ние, 1967. — 198 с.
15. Бондарко А. В. Вид и время русского глагола (Значение и употребление). — М.: Просвещение, 1971. — 239 с.
16. Бондарко А. В. Грамматическое значение и смысл. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1978. — 175 с.
17. Бондарко А. В. Функциональная грамматика. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1984. — 136 с.
18. Бондарко А. В. О значениях видов русских глаголов// ВЯ.1990в. — № 4. — С. 5—25.
19. Бондарко А. В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. — СПб.: Изд-во С. -Петербургского университета, 1996. — 220 с.
20. Бюлер К. Теория языка (репрезентативная функция языка).
21. М.: Прогресс, — 1993. — 501 с.
22. Ванеева В. Н. О характерных особенностях русского языка в сопоставлении с французским языком. — М., 1962. — 26 с.
23. Васильев Л. М. Семантика русского глагола: Глаголы речи, звучания и поведения. — Уфа: БГУ, 1981. — 71 с.
24. Васильева H. М., Пицкова Л.П. Грамматические категории французского глагола. — М.: Высшая школа, 1979. — 152 с.
25. Виноградов В. В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове). — М.: Высшая школа, 1972. — 614 с.
26. Вопросы стилистики: Межвуз. сб. науч. тр. — Саратов, 1998, — Вып. 27.— 202 с.
27. Всеволодова M. В. Способы выражения временных отношений в современном русском языке. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1975.— 283 с.
28. Гак В. Г., Розенблит Е. Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. — М.: Высш. шк., 1965. — 378 с.
29. Гак В. Г. Русский язык в сопоставлении с французским. — М.: Русский язык, 1975. — 278 с.
30. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология. — М.: Высшая школа, 1979. — 304 с.
31. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. — М.: Просвещение, 1983. — 287 с.
32. Гак В. Г. Языковые преобразования. — М.: Школа "Языки русской культуры", 1988. — 768 с.
33. Герасименко В. Г. Роль видо-временных форм в организации различных типов текста // Филологические науки. — 1991,—№5, —С. 106—111.
34. Гиро-Вебер М. Вид и семантика русского глагола // ВЯ. — 1990. — № 2. — С. 102—113.
35. Гловинская М. Я. Семантические типы видовых противопоставлений русского глагола. — М.: Наука, 1982. — 155 с.
36. Гловинская М. Я. Семантика, прагматика и стилистика видо-временных форм // Грамматические исследования. Функ-ионально-стилистический аспект. — М.: Наука, 1989. — С. 4—143.
37. Гловинская М. Я. Специфические значения некоторых глагольных форм в разговорной речи // Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. — М.: Наука, 1983. — С. 119—134.
38. Голубева-Монаткина H. И. О французской разговорной речи (français familier) // Иностранные языки вшколе. — 1989. — № 3.1. С. 79—83.
39. Го ль дин В. Е. Машинообрабатываемые корпусы диалектных текстов и проблема типологии русской речи // Русистика сегодня. — 1995. — № 3. — С. 72—88.
40. Гольдин В. Е. Имена речевых событий, поступков и жанры русской речи // Жанры речи. — Саратов, 1997. — С. 23—34.
41. Горшкова К. В., Хабургаев Г. А. Историческая грамматика русского языка. — М.: Высш. шк., 1981. — 359 с.
42. Грайс Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1985. — Вып.XVI. — С. 217—237.
43. Гринева Е. Ф. Некоторые особенности французской разговорной речи // Вестн. Моск. ун-та. Филология. — 1968. — № 1.1. С. 69—80. ~
44. Демьянков В. 3. "Событие" в семантике, прагматике и в координатах интерпретации текста // Известия АН СССР. С ЛЯ. -1983. № 4. - Том 42. - С. 320—329.
45. Доза А. История французского языка. — М.: Изд-во иностр. лит., 1956. — 471 с.
46. Долинин К. А. Стилистика французского языка. — Л.: Просвещение. Ленингр. отд-ние, 1978. — 348 с.
47. Дурст-Андерсен П. В. Ментальная грамматика и лингвистические супертипы // ВЯ. — 1995. — № 6. — С. 30—41.
48. Жужикова Н. К. Прошедшие времена индикатива французского глагола и их соответствия видам русского глагола // Иностр. языки в школе. — 1959. — № 4. — С. 73—81.
49. Золотова Г. А., Онипенко Н. П., Сидорова М. Ю. Коммуникативная грамматика русского языка / Институт русского языка РАН, МГУ. — М., 1998. — 528 с.
50. Илия JI. И. Очерки по грамматике современного французского языка. — М.; Высш. школа, 1979. — 215 с.
51. История французского языка / Ред. Н. М. Васильева. — М.: Изд-во иностр. лит., 1963. — 447 с.
52. Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1972. — 216 с.
53. Ковтунова И. И. Несобственно-прямая речь в русском литературном языке // Русский язык в школе. — 1953. — №2. — С. 19—27.
54. Кожевникова Кв. О смысловом строении спонтанной устной речи // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1985. — Вып. XV. — С. 512—524.
55. Костюшкина Г. М., Запасова М. И. Концептуальный аспект грамматической синонимии (на материале фр. яз.) // Филологические науки. — 1996. — № 3. — С. 80—89.
56. Кржевская О. В. О стилистическом употреблении имперфекта индикатива // Иностр. языки в школе. — 1955. — № 2. — С. 40—51.
57. Кржижкова Е. Некоторые проблемы изучения категории времени в современном русском языке // ВЯ. — 1962. — №3. — С. 17—26.
58. Кузнецова Т. Я. К вопросу о категории времени и ее роли в организации текста // Проблемы лингвистики текста. — Архангельск, 1993.— С. 32—41.
59. Лаптева О. А. Русский разговорный синтаксис. — М.: Наука, 1976. —399 с.
60. Лаптева О. А. О грамматике устного высказывания // В Я.1980. — № 2. — С. 45—61.
61. Лаптева О. А. О языковых основаниях выделения и разграничения разновидностей современного русского лит.яз. // ВЯ.1984. — № 6.
62. Лейчик М. В. Особенности устной формы речи (на мат. фр.яз.) // Филологические науки. — 1970. — № 3. — С. 8—94.
63. Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 685 с.
64. Локштанова Л. М. Темпорально-дейктические подсистемы текста с позиций категориальной грамматики // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Тезисы межвузовской конференции. — М., 1995. — Т. 2.
65. Маслов Ю. С. Вид и лексическое значение глагола в современном русском литературном языке // Изв. АН СССР. ОЛЯ.1948. — № 4. — Т.УП. — С. 303—316.
66. Маслов Ю. С. Очерки по аспектологии. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1984.— 263 с.
67. Милославский И. Г. Морфологические категории современного русского языка. — М.: Просвещение, 1981. — 254 с.
68. Милых М. К. Конструкции с косвенной речью в современном русском языке. — Ростов н/Д.: Изд-во Рост, ун-та, 1975.212 с.
69. Мурадян А. Г. Спорные вопросы изучения категории вида во французском языке // Филологические науки. — 1974. — № 5. — С. 69—78.
70. Николаева Т. М. "Событие" как категория текста и его грамматические характеристики // Структура текста. — М.: Наука, 1980.— С. 198—211.
71. Орлов Г. А. Современная английская речь. — М.: Высш. шк., 1991. — 238 с.
72. Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. — М.: Наука, 1985. — 271 с.
73. Падучева Е. В. Семантические исследования. — М.: Шк. "Яз. рус. культуры", -1996. — 464 с.
74. Петрухин П. В. Нарративная стратегия и употребление глагольных времен в русской летописи ХУПв. // ВЯ. — 1993. — № 4. — С. 62—84.
75. Пицкова Л. П. Грамматическая категория вида в современном французском языке. — М.: Высш. шк., 1982. — 160 с.
76. Попова-Велеева И. Т. Смысловые типы несобственно-прямой речи (на материале фр. худож. текстов) // Вестн. С-Петерб. ун-та. Сер.2, История, языкознание, литературоведение. — 1993. — Вып.1. — С. 55—59.
77. Поспелов Н. С. О двух рядах грамматических значений глагольных форм времени в русском языке // ВЯ. — 1966. — № 2. — С. 17—29.
78. Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского литературного языка. Грамматика. — Саратов, 1992.— 311 с.
79. Рассудова О. П. Употребление видов глагола в современном русском языке. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970. — 55 с.
80. Рейхенбах X. Философия пространства и времени. — М.: Прогресс, 1985. — 344 с.
81. Ремнева Л. М. Литературный язык Древней Руси: Некоторые особенности грамматической нормы. — М.: Изд-во МГУ, 1988, — 141 с.
82. Реферовская Е. А. Лингвистическая концепция Г. Гийома // ВЯ. — 1977. —№3, —С. 113—123.
83. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира.1. М.: Наука, 1988. — 212 с.
84. Русская грамматика. — М.: Наука, 1980. — Т. 1—2.
85. Русская разговорная речь: Общ. Вопр. Словообразование. Синтаксис / Е. А. Земская, М. В. Китайгородская, Е. Н. Ширяев. — М.: Наука, 1981. —276 с.
86. Русский язык в его функционировании Коммуникатив,-прагмат. аспект / Отв. ред. Е. А. Земская, Д. Н. Шмелев. — М.: Наука, 1993. — 219 с.
87. Русский язык в его функционировании: Третьи Шмелевские чтения, 22-24 февраля 1998г.: Тез. Докл. междунар. конф./ РАН, Ин-т рус. яз. им. В.В.Виноградова и др. — М.: Рус. Слов., 1998. 128 с.
88. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. — М.: Издательская группа "Прогресс", "Универс", 1993.— 665 с.
89. Сиротинина О. Б. Формы времени в разговорной речи // Вопросы статистической стилистики. — Киев, 1974. — С. 97—109.
90. Сиротинина О. Б. Современная разговорная речь и ее особенности. — М.: Просвещение, 1974. — 144 с.
91. Скребнев Ю. М. Введение в коллоквиалистику. — Саратов, 1985. —210 с.
92. Современная русская устная научная речь (Под ред. О. А. Лаптевой). Красноярск: Изд-во Краснояр. ун-та, 1985. — 336 с.1. Т. 1.
93. Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. — Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1987. — 348 с.
94. Типология вида: проблемы, поиски, решения: (Материалы Международной научной конференции, 16-19 сентября 1997г.). — М.: Шк. "Языки русской культуры", 1998. — 528 с.
95. Титова В. П. Прошедшее время в форме imparfait // Сб. научи, тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. — 1976. — Вып. 95.
96. Транов А. А. Семантическая типология события // Синтаксис предложения и текста. — Пятигорск, 1989. — С. 165—180.
97. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. — М.: Изд-во ин. лит-ры, 1960. — Вып.1. — С. 135—169.
98. Успенский Б. А. Языковая ситуация Киевской Руси и ее значение для русского литературного языка. — М.: Изд-во МГУ, 1983. — 144 с.
99. Функциональные стили и формы речи. — Саратов, 1993. —170 с.
100. Халифман Э. А. и др. Пособие по сопоставительному изучению французского и русского языков. — М.: Высш.шк., 1981.295 с.
101. Чернейко JI. О. Способы представления пространства и времени в художественном тексте // Филологические науки. — 1994.2.— С. 58—71.
102. Черткова М. Ю., Плунгян В. А., Рябчиков А. А., Кузнецов Д. О. Ответы на анкету аспектологического семинара филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова // ВЯ. — 1997. — №3, — С. 125—135.
103. Шабес В. Я. Событие и текст. М.: Высш.шк., 1989.175 с.
104. Шигаревская Н. А. Очерки по синтаксису современной французской разговорной речи. — Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1970.216 с.
105. Шигаревская Н. А. История французского языка (на фр.языке). — Л.: Просвещение. Ленингр. отд-ние, 1973. — 285 с.
106. Шмелев Д. H. Абстрактное и относительное употребление форм времени русского глагола // Русский язык в национальной школе. — 1960. — № 6. — С. 3—10.
107. Якобсон Р. О. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол // Принципы типологического анализа языков различного строя. — М.: Наука, 1972. — С. 95—114.
108. Benveniste Е. Les relations de temps dans le verbe français. — Paris, 1959. — P. 237—250.
109. Benveniste E. Problèmes de linguistique générale. — P.: Gallimard, 1966, —356 p.
110. Bally Ch. Linguistique générale et linguistique française. Paris,1932.
111. Blanche-Benveniste C. Le français parlé. Etudes grammaticales, Sciences du langages. 1990. 292 p.
112. Blanc M., Biggs P. L'enquête socio-linguistique sur le français parlé à Orléans // Le français dans le monde. 1971. - № 85. - p. 16—25.
113. Boyer H. L'opposition passé simple / passé composé dans le système verbal de la langue française // Le français moderne. 1979. - № 2.
114. Bouvier J-C. Les Français et leurs langues. Aix-en-Provence: Publications de l'Université de Provence Aix-Marseille I, 1991. - 550 p.
115. Broncart J-P. L'organisatoin temporelle des discours // Langue française. 1993. - № 97.
116. Brunot F. La pensée et la langue. P.: Masson, 1953.
117. Céline L-F. Voyage au bout de la nuit. P.: Gallimard, 1986. - 513 p.
118. Cosnier J., Brossard A. La communication non verbale. -Delachaux et Niestlé, 1984.
119. Culioli A. Pourquoi le français parlé est-il si peu étudié? // Recherches sur le français parlé. 1983. - № 5. - p. 291—300.
120. Désirât CL, Hordé T. La langue française au XX-ème siècle. P.: Bordas, 1976.-253 p.
121. Doppagne A. 3 aspects du français contemporain. P.: Larousse, 1966.-211 p.
122. Doppagne A. Les régionalismes du français. P.: Duculot, 1978. - 94 p.
123. Dubois J. Grammaire structurale du français: le verbe. P.: Larousse, 1968. - 218 p.
124. Fayol M. L'emploi des temps verbaux dans les récits écrits. Etudes chez l'enfant, l'adulte et l'adolescent // Bulletin de psychologie. 1985. -XXXVIII. - № 371. - p. 683—698.
125. Galichet G. Le français moderne. P.: Presses Universitaires de France, 1975. - 125 p.
126. Glovinskaja M. Ja. Spezificher gebrauch von Verbformen // Russishe Umgangssprache. 1995. - p. 169—171.
127. Gougenheim G., Michéa R., Rivenc P., Sauvageot A. L'Elaboration du français fondamenlal (1er degré). Paris, 1964.
128. Goose A. Façon de parler. Paris, 1971.
129. Grevisse M. Le bon usage. 13-ème ed., P.: Duculot, 1993. -1519p.
130. Guéron J. Sur la syntaxe du temps // Langue française. 1993. -№ 100.
131. Guillaume G. Temps et verbe. P.: Champion, 1965. - 134 p.
132. Guiraud P. Le français populaire. P.: Presses Universitaires de France, 1978. - 123 p.
133. Imbs P. L'emploi des temps verbaux en français moderne. P.: Klincksieck, 1960. - 269 p.
134. Le Bidois G., Le Bidois R. Syntaxe du français moderne. Paris,1968.
135. Marouzeau J. Précis de stilistique française. Paris, 1959.
136. Marty A. Les formes du verbe en français moderne // Le français dans le monde: grammaire du français parlé. 1968. - № 57.
137. Martinet A. Le français sans fard. P.: Presses Universitaires de France, 1969. - 219 p.
138. Martinet A. Le langage. P.: Gallimard, 1982.
139. Meillet S. Le présent "historique" ou "de narration" // L'information grammaticale. 1980. - № 4. - p. 6—11.
140. Moirand S. Une grammaire des textes et des dialogues. Paris, 1990. - 159 p.
141. Peytard J. Pour une typologie des messages oraux // Le français dans le monde. 1967.
142. Queneau R. Bâttons, chiffres et lettres. P.: Gallimard. 1994. - 337 p.
143. Richer E. Français parlé, français écrit. Paris, 1964.
144. Ricoeur P. Temps et récit. P.: Seuil, 1983. - V. I.
145. Rickterick R. Les situations de communication et les types de discours // Le français dans le monde. 1978. - № 121. - p. 30—35.
146. Sauvageot A. Français écrit, français parlé. P.: Larousse, 1962. - 236 p.
147. Stroudzé C. Les niveaux de langue // Guide pédagogique pour le professeur de français, langue étrangère. Paris, 1971.
148. Wagner R-L., Pinchon J. Grammaire du Français classique et moderne. P.: Hachette, 1991. - 687 p.
149. Vanoye F. Expression. Communication. Paris, 1990.
150. Vendryes J. Le langage. Paris, 1968. - 445 p.
151. Yaguello M. En écoutant parler la langue. Paris, 1991. - 124 p.
152. Список использованных художественных произведений
153. Бакланов Г. И. И тогда приходят мародеры // Знамя. 1995.- № 5.
154. Горький М. Фома Гордеев // Собр.соч.: В 25-ти т. М.: Наука, 1969.-Т. 4.
155. Достоевский Ф. М. Братья Карамазовы // Собр.соч.: В 30-ти т.-Л.: Наука, 1976.-Т. 14.
156. Залыгин С. Ирунчик // Новый мир. 1997. - № 4.
157. Маканин В. Андеграунд, или Герой нашего времени // Знамя.- 1998.-№ 1—4.
158. Пьецух В. Городской романс // Новый мир. 1997. - № 2.
159. Слаповский А. Братья // Знамя. 1995. - № 12.
160. Толстой А. Н. Эмигранты: Повести и рассказы. М.: Правда, 1982.
161. Толстой Л. Н. Анна Каренина // Собр.соч.: В 22-ти т. М: Художественная лит-ра, 1981. - Т. 8 (Ч. 1-4); 1982. - Т. 9 (Ч. 5-8).
162. Чехов А. П. Смерть чиновника. Толстый и тонкий. Хамелеон. Маска. Ванька. Враги. Студент // Собр.соч. и писем.: В 30-ти т. -М.: Наука, 1983.-Т. 1.
163. Cauvin P. Rue des Bons-Enfants. P.: Abin Michel, 1990.
164. Martin du Gard. Les Thibault. M.: Editions en langues étrangères, 1960.-T. 1.
165. Modiano P. Rue des Boutiques Obscures. P.: Gallimard, 1978.
166. Modiano P. Une jeunesse. P.: Gallimard, 1981.
167. Maupassant G. Notre coeur. M.: Editions "Ecole supérieure", 1975.134
168. Maupassant G. Contes et nouvelles. M.: Изд-во "Прогресс"1974.
169. Tournier M. Gilles & Jeanne. P.: Gallimard, 1983.
170. Troyat H. Le front dans les nuages. P.: Flammarion, 1977.
171. Zola E. Au bonheur des dames. M.: Высш. шк., 1964135
172. Список материалов устной речи
173. Русская разговорная речь. Тексты. М.: Наука, 1978. - 307 с.
174. Живая речь уральского города: Тексты. Екатеринбург, 1995.-206 с.
175. Расшифровки магнитофонных записей разговорной речи, хранящиеся на кафедре русского языка Саратовского государственного университета (1967—1989гг).
176. Соколова В. С. , Портнова Н. И. Фонетика французской разговорной речи. М.: Высш.шк., 1990. - 167 с.
177. Blanche-Benveniste С., Jeanjean С. Le Français parlé. Edition et transcription. Paris, 1986.
178. Recherches sur le français parlé. Aix-en-Provence. - 1977. - № 1;1979.-№2;1984.-№6;1986 -№8.