автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Языковые механизмы вариативной интерпретации действительности во французских и русских рекламных текстах

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Гусева, Елена Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Екатеринбург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Языковые механизмы вариативной интерпретации действительности во французских и русских рекламных текстах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Языковые механизмы вариативной интерпретации действительности во французских и русских рекламных текстах"

На правах рукописи

ГУСЕВА Елена Владимировна

ЯЗЫКОВЫЕ МЕХАНИЗМЫ ВАРИАТИВНОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ ВО ФРАНЦУЗСКИХ И РУССКИХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТАХ

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Екатеринбург - 2006

Работа выполнена в ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор

Томашпольский Валентин Иосифович

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, доцент

Руженцева Наталья Борисовна

кандидат филологических наук доцент

Белеева Ирина Дамировна

Ведущая организация: Тюменский государственный университет

Защита состоится 3 марта в 15 часов на заседании диссертационного совета Д 212.283.02 при ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет» по адресу: 620017, г. Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26, ауд. 316.

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном зале научной библиотеки Уральского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан «20» января 2006 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Н. А. Пирогов

A&Pé/?

Общая характеристика работы

Реферируемая диссертация посвящена изучению особенностей современного рекламного дискурса: механизмов вариативной интерпретации действительности, особенностей восприятия рекламного текста потенциальными потребителями, а также связанного с ним механизма имплицитного воздействия на сознание посредством инференций (семантических выводов). Исследование построено на материале франкоязычной и русскоязычной рекламы. Под механизмами вариативной интерпретации действительности понимаются способы «непропозиционального» искажения истины, т.е. 1акие языковые прие- * мы, которые могут быть использованы для осущесгвления контроля за сознанием адресата.

В современной лингвистике все чаще объекюм исследования становится рекламный текст. Данной проблеме посвящены работы ученых как в нашей стране (Аврасин, 1986; Борисова, Пирогова, Левит, 1999; Козлова, 1988; Кузнецова, 1984; Лазарева, 1999; Паршин, 2000; Пирогова, 2000, Пушканова, 2001; Рыбакова, 1999; Стариннова, 2002; Фомин, 1999; и др.), так и за рубежом (Adam, Bonhomme, 1997; Baker, 1969; Corbellari, 1981; Dingena, 1994; Ducrot, 1979; Grunig, 1990; Keiko Tanaka, 2001; Soulages, 1994 и др.).

Интерес лингвистов связан с проявлением тенденции к изучению языка в действии, а текста в динамике (порождение-восприятие), а также с развитием междисциплинарных (интегративных) подходов к изучению языка. Кроме того, подобное внимание к языку рекламных текстов объясняется желанием ученых изучить способность рекламных текстов оказывать программируемое воздействие на адресата посредством специальных приемов, названных в работе механизмами вариативной интерпретации действительности. Именно поэтому появляется необходимость выявления механизмов, способных скрыто воздействовать на сознание и влиять на процесс принятия решений, изучения их функционирования и в дальнейшем выработки способов защиты от языкового манипулирования. Все вышесказанное свидетельствует об актуальности проблемы, рассматриваемой в данном диссертационном исследовании. Кроме того, актуальность данной темы обусловлена отсутствием работ, посвященных сопоставительному изучению приемов языкового воздействия, раскрывающих процесс языкового манипулирования. Решение проблемы использования механизмов вариативной интерпретации действительности необходимо также * для описания лексических и синтаксических средств воздействия во французском языке. Данное исследование позволяет- лучше изучить особенности франкоязычного и русскоязычного рекламного текста. Эта работа показывает пути изучения языковых механизмов вариативной интерпретации действительности в разных языках и на разном материале. Исследование будет иметь значение в общелингвистическом аспекте, т.к. намечает пути решения проблемы моделирования внеязыковой действительности с помощью языковых средств. РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ !

БИБЛИОТЕКА I

■¿"-таг ;

Объектом исследования является воздействующий потенциал русских и французских рекламных текстов.

Предметом исследования служат механизмы вариативной интерпретации действительности, т.е. такие языковые приемы, которые могут быть использованы для моделирования внеязыковой реальности.

В диссертации ставится цель — изучить языковые механизмы вариативной интерпретации действительности во французских и русских рекламных текстах.

Для реализации указанной цели в работе намечается решение следующих задач:

1. Уточнить понятийно-терминологический аппарат исследования;

2. Систематизировать языковые механизмы вариативной интерпретации действительности с точки зрения способа их восприятия адресатом;

3. Выявить языковые механизмы вариативной интерпретации действительности во французских и русских рекламных текстах и изучить структурные и семантические особенности их функционирования.

Материалом для исследования послужили тексты печатной рекламы, публикуемой в женских периодических изданиях: в русских («Лиза», «Домашний очаг», «Cosmopolitan», «Elle», «Marie Claire») и во французских («Cosmopolitan», «Elle», «Femme actuelle», «Marie Claire», «Marie France», «Biba», «Voici», «Maxi», «Beauté», «Avantage». Отдельные примеры взяты из телерекламы. Все анализируемые тексты охватывают период 1990 - 2005 гг. Изучаемые тексты относятся к области коммерческой рекламы. Общий объем материала, на котором построено исследование, составляет около 3000 речевых употреблений, примерно по 1500 на каждый язык.

Методы исследования. В соответствии с поставленной целью в работе в качестве основного используется сопоставительный метод исследования. Кроме того, решение отдельных задач осуществляется путем описания языковых фактов на основе контекстуального и прагматического анализа. Выведение различных видов инференций происходит посредством применения метода интроспекции. Материал, на котором строится исследование, собран методом сплошной выборки.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

1. Предпринят комплексный подход, включающий когнитивный, прагматический, коммуникативный, психологический анализ, к изучению приемов воздействия в рекламных текстах.

2. Уточнен понятийно-терминологический аппарат исследования, включающий определения таких понятий, как механизмы вариативной интерпретации действительности и инференции.

3. Построена таксономия механизмов вариативной интерпретации действительности, основанная на различных типах инференций, осуществляемых в процессе декодирования (интерпретации) сообщения адресатом.

4. Изучены семантические и структурные особенности языковых механизмов вариативной интерпретации действительности в современных французских и русских рекламных текстах.

Теоретическая значимость исследования состоит во введении понятия «инференция», а также в выявлении структурных и семантических особенностей механизмов вариативной интерпретации действительности во французских и русских рекламных текстах. Методика, положенная в основу изучения языковых приемов речевого воздействия во французской и русской рекламе, может быть использована для изучения других языков, а также для исследования проблемы моделирования внеязыковой действительности с помощью языковых средств как проблемы общего языкознания.

Практическая ценность исследования. Собранные материалы и результаты исследования могут быть применены в практическом преподавании французского языка, для обучения переводу, при изучении страноведения. Собранная информация может быть полезна специалистам в области рекламы и массовой коммуникации, а также широкому кругу получателей рекламы в практических целях: для защиты от злонамеренного использования языка.

Апробация работы. Основные положения диссертации были освещены в докладах на ежегодной региональной научной конференции «Уральские лингвистические чтения» при УрГПУ (г. Екатеринбург, февраль 2000 - 2005 гг.), а также на межрегиональной научно-практической конференции при 11 У (г. Тюмень, 25 октября 2002 г.) и на межвузовской конференции при Н У (г. Тюмень 28 января 2005 г.).

Наиболее существенные результаты работы сформулированы в следующих основных положениях, выносимых на защиту:

1. Классификация механизмов вариативной интерпретации действительности, основанная на различных типах инференций, осуществляемых адресатом в процессе интерпретации сообщения, позволяет описать способы использования механизмов вариативной интерпретации действительности в манипу-лятивных целях.

2. Французский и русский рекламные дискурсы имеют ряд особенностей:

а) для французского рекламного дискурса характерен более имплицитный характер воздействия, проявляющийся в том, что при интерпретации сообщения адресат вынужден осуществлять большее количество инференций;

б) русский рекламный дискурс является более категоричным и прямолинейным;

в) для русских рекламных текстов характерно прямое указание на рекламируемый товар или е! о преимущество, а во французских рекламных текстах это указание осуществляется имплицитно и осознается только посредством осуществления дополнительных инференций;

г) для русской рекламной речи в большей степени свойственен мани-пулятивный характер воздействия, проявляющийся в использовании большего количества приемов, направленных на введение в заблуждение

адресата. Воздействие французских рекламных текстов призвано, главным образом, создавать хорошее настроение, психологически благоприятный фон, вызывать положительные эмоции. Иными словами, они направлены, прежде всего, на создание эстетического воздействия, хотя и здесь присутствуют приемы языкового манипулирования; д) французские рекламные тексты характеризуются использованием более разнообразных языковых форм для выражения одного и того же содержания.

3. Одни и те же приемы активно используются как во французской, так и в русской рекламной речи. Основные отличия и специфические черты находятся в области использования приемов, в основе которых лежат языковые механизмы. Данные специфические черты и различия в основном обусловлены структурными и соматическими особенностями языков. Приемы, основанные на правилах речевого общения, обнаруживают абсолютное сходство во французских и русских рекламных текстах, т. к. основаны на общечеловеческих принципах мышления.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

Основное содержание исследования

Во введении аргументирована актуальность выбранной темы, обозначены цель, конкретные задачи, материал и методы исследования, раскрыты его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, сформулированы выносимые на защиту положения.

В первой главе «Теоретические основы сопоставительного изучения механизмов вариативной интерпретации действительности и их использования в рекламном дискурсе» вводится понятийный аппарат и актуальная проблематика исследования, анализируются особенности рекламной речи, изучается механизм восприятия и порождения высказывания и, в соответствии с этим, определяется стратегия диссертации.

В первом параграфе раскрывается сущность понятия механизмов вариативной интерпретации действительности, изучается его предыстория и современный взгляд на проблему языкового воздействия.

Понятие механизмов вариативной интерпретации действительности, способных воздействовать на сознание и процесс принятия решений, разрабатывается в работах А.Н. Баранова (Баранов, 2001, 2000), а также в статье А.Н. Баранова и П.Б Паршина (Баранов, Паршин, 1986). Эта проблема была поставлена уже давно. Она тесно связана с категорией истины и лжи, которая рассматривалась в логико-философской литературе в аспекте истинности высказывания. В трудах ученых-философов (Бэкон, 1977; Витгенштейн, 1958; Гоббс, 1964; Локк, 1960; Ницше, 1997 и др.) рассматривалось «пропозициональное» искажение истины. Механизмы вариативной интерпретации действительности - это способы «непропозиционального искажения истины», кото-

рые обыденно интерпретируются как «введение в заблуждение», «полуправда», «умолчание» и которые способны оказывать неосознаваемое (скрытое) воздействие на адресата в нужном для говорящего направлении. Их легко обнаружить, обратившись к прагматике речевого общения.

В лингвистике изучение этого явления было затруднено отсутствием концептуального аппарата, способного репрезентировать смысл языковых выражений и описать способы хранения знаний. Появление новых подходов к языку, в частности, когнитивной науки позволило наметить пути к изучению способов моделирования внеязыковой действительности с помощью языковых средств. «Когнитивный подход к изучению данного явления способствовал пересмотру «наивной» точки зрения на вопросы истины и лжи. Основные положения данного подхода состоят в следующем: 1) язык — это поверхностная структура, выражающая глубинные концептуальные конструкции - знания, «модели мира», операции над которыми совершаются в когнитивной системе человека в процессе восприятия и порождения речи; 2) суть коммуникации состоит в построении в когнитивной системе реципиента концептуальных конструкций, «моделей мира», которые определенным образом соотносятся с «моделями мира» говорящего, но не обязательно повторяют их» (Сергеев, 1998:7). Из этих положений следует, что язык может выступать как средство навязывания взглядов «благодаря его способности внедрять в когнитивную систему реципиента концептуальные конструкции, часто помимо его сознания» (там же: 7). Когнитивным вопросам истины посвящены работы X. Вайнриха «Лингвистика лжи» (Вайнрих, 1998), Д. Болинджера «Истина -проблема лингвистическая» (Болинджер, 1998), Р. Блакара «Язык как инструмент социальной власти» (Блакар, 1998), Дж. Лакоффа и М. Джонсона «Метафоры, которыми мы живем» (Лакофф, Джонсон, 1998).

Для изучения сущности механизмов вариативной интерпретации действительности важными являются понятия вариативности и значимого варьирования. Под вариативностью понимается способность языковой системы описывать одну и ту же ситуацию действительности различными способами. Вариативными признаются различные описания некоторого фрагмента действительности, использование которых не сопровождается никакими специальными указаниями на необходимость различных способов их интерпретации. В этих случаях перед интерпретатором встает проблема тождества: одну и ту же действительность описывают, например, выражения мятеж и восстание (Паршин, Сергеев, 1984:128). Значимым варьированием называется выбор из множества возможных языковых средств описания некоторого положения дел именно тех способов описания, которые несут в себе необходимые говорящему оттенки значения, ассоциации, представляют ситуацию в выгодном для говорящего свете, вызывают потребный говорящему отклик в душе слушающего (Паршин, 2000:58). Именно значимое варьирование является источником манипулирования или способом моделирования мира адресата в нужном для адресанта направлении.

Существование приемов вариативной интерпретации действительности обусловлено действием различных механизмов, прежде всего языковых. Среди предпосылок языкового варьирования выделяются следующие: лингвистические, коммуникативные и экстралингвистические (семиотические и когнитивные) (Баранов, Паршин, 1986).

Основной лингвистической предпосылкой языкового варьирования является принципиальное несоответствие между структурой языка как системы и недискретной реальностью. Преобразование недискретного (языковой дей-С1Вительноети) в дискретное (языковое выражение) приводит к искажениям. Большинство лингвистических предпосылок лежит в устройстве плана содержания языка. Расплывчатость, неясность плана содержания языковых выражений, многослойность его строения, наличие в языке омонимии, полисемии, антонимии определяется такими явлениями, как линейность текста, его темпоральная лимитированность, а также полифункциональностью языковых механизмов, благодаря которым обеспечивается универсальность языка. Кроме того, к лингвистическим предпосылкам относится существование в языке феноменов, которые содержат недискретную составляющую, например, естественноязыковая метафора, неологизмы, а также наличие имплицитного и эксплицитного компонентов в плане содержания высказывания. По мнению А.Н. Баранова, языковое варьирование является важнейшим источником имплицитного воздействия языка на сознание (Баранов, 2001: 216).

Попытки типологизации и систематизации механизмов вариативной интерпретации действительности предпринимались разными исследователями (Болинджер, 1998; Блакар, 1998; Левин, 1974 и др.). По нашему мнению, особого внимания заслуживают классифиакции П. Б. Паршина и В. М. Сергеева, которые строят типологию причин неадекватного понимания или проблему «диффамации», используя концептуальный аппарат, основанный на когнитивной модели ситуации общения (Паршин, Сергеев, 1984:133), и классификация А.Н. Баранова, который типологизирует механизмы вариативной интерпретации действительности, предпринимая таксономический и процессуальный подходы к описанию речевого воздействия. Мы также предпринимаем попытку типологизировать механизмы воздействия на сознание, основываясь на способах имплицитной передачи информации в процессе коммуникации, посредством инференций или семантических выводов. Построение классификации в работе продиктовано практическими целями: осуществить сопоставительное изучение приемов речевого воздействия во французских и русских рекламных текстах.

Во втором параграфе мы даем определение имплицитной информации и выделяем её компоненты.

Мнение о существовании имплицитного и эксплицитного компонентов разделяется большинством исследователей. Проблеме имплицитности в лингвистике посвящена обширная литература как в нашей стране (Бондарко, 1978; Борисова, 1999; Долинин, 1983; Залевская, 1999; Звегинцев, 2001; Кобозева, 2000; Федосюк, 1988; Шендельс, 1977 и др.), так и за рубежом (Беллерт, 1978;

Ducrot, 1972; Grice, 1975; Kerbrat-Orecchioni, 1986; Searle, 1972; Фэ, 1985 и др.).

Существуют разные точки зрения на понятие имплицитности. По нашему мнению, имплицитной следует считать такую информацию, которая выводится адресатом и основывается не только на эксплицитно выраженных элементах высказывания, которые мы получаем благодаря применению лингвистической компетенции, но также на подразумеваемых элементах, требующих применения экстралингвистической компетенции или знаний о вне-языковой действительности. Такая информация требует дополнительных усилий как говорящего, так и слушающего, что проявляется в «вычислении» правильного смысла высказывания.

Понятие имплицитной информации тесно связано с понятием выводного знания, а определение её сущности невозможно без изучения процесса порождения и восприятия высказывания. В этом процессе очень важным является момент выбора наиболее удачного средства из нескольких возможных (Бла-кар, 1998; Имплицитность в языке и речи, 1999). Отправитель, порождая сообщение, выбирает такие единицы языка, которые лучше всего соответствуют его цели, точнее всего выражают его замысел. Получатель сообщения, согласно принципу кооперации (Грайс, 1985), знает, что отправитель стремится к максимальной точности и легкости понимания, и учитывает это при декодировании сообщения. Получатель самостоятельно может сделать выводы о каком-то смысле, который не может быть выражен по разным причинам, включающим отсутствие средств в языке. Этот смысл извлекается из сообщения в результате умозаключений, названных в нашей работе инференциями, которые делает слушающий (и предусматривает говорящий) с учетом контекста, прагматических сведений, фоновых знаний и других видов знаний. По мнению некоторых исследователей, процесс передачи информации всегда сопровождается когнитивными процессами, лежащими в основе коммуникации. Интерпретируя высказывания, адресат строит умозаключения (следствия, выводы), названные в нашей работе инференциями, с опорой на эксплицитно выраженные компоненты, применяя лингвистические знания, а также с опорой на свой опыт, используя экстралингвистические знания или компетенцию. Эта компетенция включает знание логики (как формальной, так и логики естественных рассуждений), знания о мире и о правилах речевого общения (Бел-лерт, 1978; Kerbrat-Orecchioni, 1986).

Понятие инференции не встречено нами в работах российских исследователей. Но оно приближено к понятию семантического вывода и семантического следствия (Кобозева, 2000). В зарубежных исследованиях это понятие отражено в работах некоторых ученых, в частности, X. Фэ и К. Кербрат-Орекьони. X. Фэ понимает под понятием семантической инференции (semantic inference) вид мыслительной активности, при котором слушающий из А семантически выводит В (Фэ, 1985:401). За основу нашего определения инференции мы принимаем определение К. Кербрат-Орекьони (Kerbrat-Orecchioni, 1986:24), согласно которому, инференция - это имплицитное предложение,

которое можно вывести из высказывания, основываясь на его буквальном смысле (т.е. эксплицитно выраженном), привлекая информацию различной природы (экстралингвистическую информацию: знания о ситуации общения, об участниках коммуникации, фоновые знания и т.д.).

В работе, разделяя мнение И.М. Кобозевой (Кобозева, 2000), мы будем выделять две разновидности выводов (инференций): пресуппозицию и импликацию. Эти понятия пришли в лингвистику из логики. Понимание сущности этих явлений очень отличается у разных ученых и зависит от целей их исследований. Мы будем называть пресуппозициями такие имплицитные компоненты содержания высказывания, которые связаны с формой данного высказывания, отражают предшествующее знание, принадлежащее адресанту и адресату или только адресанту, служат условием успешного осуществления коммуникации данным высказыванием, компонент, который может осознаваться коммуникантом в виде исходного истинного предложения и должен быть известен говорящему. Под импликациями понимаются такие сообщения, которые выводятся получателем из содержания текста или его компонентов. Они не связаны с формой исходного высказывания, а их выведение полностью зависит от неязыковых знаний получателей текста. Их основные отличия мы видим в следующем:

1) И пресуппозиция, и импликация служат как бы смысловому обрамлению высказывания, при этом пресуппозиция предшествует, а импликация следует за высказыванием (Воронков, 1988);

2) Пресуппозиции несут информацию о моменте, предшествующем формированию этого высказывания, а импликация, представляющая собой дополнительный подразумеваемый смысл или предположение, несет информацию о том, как сообщаемый факт может быть истолкован (Воронков, 1988);

3) Пресуппозиции осмысливаются однозначно, независимо от контекста, в отличие от импликаций, вычисление которых в большей степени определяется ситуацией общения и вербальным окружением высказывания (Падучева, 1977; КегЬгаЮгессЬтш, 1986);

4) Читается символическая запись пресуппозиции и импликации по-разному. При пресуппозиции мы имеем чтение «А предполагает (пресуппони-рует) Б», при импликации «А влечет (имплицирует) Б».

Для нашего исследования важным является критерий разграничения пресуппозиций и импликаций в их зависимости от контекста. Мы будем считать пресуппозициями высказывания такое содержание, извлечение которого основывается, главным образом, на лингвистических элементах, содержащихся в высказывании, и не зависит от контекста. А импликациями - такие сообщения, выведение которых основывается на комплексном применении как лингвистических знаний, так и знаний экстралингвистических (о мире, о негласных правилах речевого общения, либо на знании логики (формальной и естественной)).

Третий параграф посвящен анализу особенностей рекламной коммуникации, учет которых необходим при изучении функционирования механизмов вариативной интерпретации действительности в рекламных текстах.

Большинство исследователей считают основной характеристикой рекламной коммуникации её целенаправленность, т.к. она направлена на достижение определенных целей (Крылов, 1996; Мокшанцев, 2000; Панкратов и др., 1998; Пирогова, Паршин, 2000: 3; Тарасов, 1974: 81). Рекламные тексты выполняют функцию увещевательного воздействия на человека с целью побудить его приобрести те или иные товары. Реклама должна оказывать программируемое, целенаправленное воздействие на адресата, т.к. связана с получением прибыли.

Главным отличием рекламной коммуникации от других форм коммуникации является то, что реклама функционирует в условиях, которые можно назвать экстремальными. Эти неблагоприятные факторы существенным образом отражаются на её языке. Язык в рекламе является инструментом, с помощью которого текстовик-копирайтер управляет восприятием рекламируемого товара и формирует отношение к нему. Именно поэтому рекламная коммуникация часто носит манипулятивный характер.

Манипулированием называется «такой вид взаимодействия между людьми, при котором один из них (манипулирующий) сознательно пытается осуществить контроль за поведением другого (манипулируемого), побуждая его вести себя угодным манипулирующему способом. Причем делает это таким образом, что манипулируемый не осознает себя объектом контроля. У него появляется некоторый стимул к модификации своего поведения угодным манипулирующему образом, который представляется манипулируемому внутренним, возникшим в результате какого-то самостоятельного рассуждения, душевного позыва и т.д.» (Паршин, 2000: 57). Языковым называется манипулирование, осуществляемое путем использования особенностей и принципов употребления языка с целью скрытого воздействия на адресата в нужном для говорящего направлении; скрытого - значит не осознаваемого адресатом (Пирогова, 2000: 77).

Во второй главе «Классификация механизмов вариативной интерпретации действительности» разрабатывается таксономия механизмов, обладающих воздействующим потенциалом, которые анализируются с точки зрения восприятия сообщения адресатом. Основным критерием для классификации служит тип инференции, осуществляемый при декодировании (интерпретации) рекламного сообщения.

Теоретическими предпосылками построения данной классификации послужили работы И. Беллерт, (Беллерт, 1978), К. Кербрат-Орекьони (КегЬга1> ОгессЫош, 1986), Ю.К. Пироговой (Пирогова, 2000:95). По мнению этих исследователей, человек интерпретирует высказызвание посредством умозаключений (следствий, выводов, инференции) с опорой на эксплицитно выраженные компоненты, применяя лингвистические знания, а также с опорой на свой опыт, используя экстралингвистические знания или компетенцию. К. Кербрат-

Орекьони выделяет два типа инференций: пресуппозиции (présupposés), выведение которых всегда происходит с опорой на лингвистический элемент и требует применения лингвистической компетенции или знаний, и подразумеваемое (sous-entendus), при выведении которого требуется также привлечение других видов знаний (экстралингвистических): знаний энциклопедических, логических и риторико-прагматических (о правилах речевого общения). Ю.К. Пирогова анализирует рекламные сообщения с целью изучения воздействующего потенциала импликатур, понимая под импликатурами все умозаключения и предположения, которые человек может построить на основе текста Исследователь выделяет конвенциональные импликатуры, вывод которых опирается на лингвистическую информацию, теоретические импликатуры и импликатуры речевого общения, вывод которых базируется на экстралин-[вистических знаниях о стереотипных ситуациях и причинно-следственных связях. Вывод теоретических импликатур опирается на знания о мире, а импликатур речевого общения - на использование негласных правил речевого общения.

Мы считаем, что разработанная в процессе исследования классификация механизмов вариативной интерпретации действительности, основанная на различных типах инференций, осуществляемых адресатом в процессе интерпретации сообщения, позволяет осуществить описание способов использования механизмов вариативной интерпретации действительности в манипулятивных целях. Мы выделяем:

1. Инференции, основанные на лингвистической информации, называемые пресуппозициями. Вывод таких инференций верен в силу значений слов и конструкций, использованных адресатом. Это обоснованные умозаключения;

2. Инференции, опирающиеся на экстралингвистические знания. Мы будем называть их импликациями. Вывод основан на комплексном применении как лингвистических знаний, так и знаний о мире, о негласных правилах речевого общения либо знаний логики (формальной и естественной). Эти умозаключения являются необоснованными, хотя вывод может быть верен.

Таким образом, в этой группе мы будем различать:

а) инференции, базирующиеся на знаниях о мире;

б) инференции, основанные на знании логики (формальной и естественной);

в) инференции, опирающиеся на знания о правилах речевого общения, сформулированные в работе Г.П. Грайса (Грайс, 1985).

Следовательно, в работе механизмы вариативной интерпретации действительности классифицируются с учетом типов инференций, осуществляемых получателем сообщения. Приемы, составляющие пресуппозицию высказывания, распределяются по уровням языковой структуры. Выделяются пресуппозиции на синтаксическом и на лексическом уровне. На синтаксическом уровне мы выделяем пресуппозиции в значении вопросительных, пове-

лительных предложений, в составе значения сложных предложений, а также в значении предложений с расширенной синтаксической структурой и выделительных конструкций. На лексическом уровне мы выделяем пресуппозиции в составе значения наречий, союзов, частиц, в составе глаголов (глаголов-конверсивов, фактивных и нефактивных глаголов), экзистенциональные пресуппозиции. Средства, основанные на импликациях высказывания, имеют различную природу. Механизмами, воздействие которых основывается на использовании знаний о мире, являются стереотипы восприятия, метафора, приемы двойного смысла Приемами, воздействие которых базируется на использовании знаний логики (формальной и естественной), служат энтгшемы, ложные сравнения, ложные аналогии, сдвиг от условия достаточного в сторону условия необходимого Средства, воздействие которых опирается на использование знаний о правилах речевого общения, включающих постулат релевантности, постулат истинности (искренности), постулат информативности, постулат ясности, очень разнообразны и могут проявляться в создании различных инференций.

Третья глава «Сопоставительное изучение механизмов вариативной интерпретации действительности» посвящена изучению структурных и семантических особенностей механизмов вариативной интерпретации действительности в сопоставительном аспекте, а также анализу условий, при которых данные средства могут быть использованы с целью введения в заблуждение потенциального потребителя.

В ходе исследования мы осуществляли сопоставление по каждому из вышеперечисленных приемов, входящих в выделенные нами группы.

1. Инференции, основанные на лингвистической информации, - пресуппозиции.

Пресуппозиции высказывания обладают воздействующим и даже в некоторых случаях манипулятивным потенциалом. Использование данного приема в манипулятивных целях становится возможным тогда, когда нарушаются правила употребления пресуппозиций. Подобные правила сформулированы в работе К. Кербрат-Орекьони. Адресант должен помещать информацию в пре-суппозициональный компонент высказывания, только если: а) он уверен, что эта информация правдива; б) если он знает, что она известна слушающему в момент произнесения высказывания (прагматическая пресуппозиция); в) если эта информация не является целью высказывания. Нарушение данных правил может создавать возможности для манипулирования.

1) Если информация, помещенная в пресуппозицию высказывания, сомнительного характера, хитрость состоит в том, чтобы ввести эту сомнительную информацию, представляя её как само собой разумеющуюся, неопровержимую, необсуждающуюся. В рекламе этот прием известен под названием «навязывание пресуппозиций».

2) При нарушении второго условия говорящий уверен, что для слушающего информация, которая помещена в пресуппозицию, правдивость которой не вызывает сомнения и важность которой неоспорима, является новой. Хит-

рость в данном случае состоит в том, чтобы косвенно навязать новую информацию, сделав вид, будто адресант хочет сообщить другие сведения.

3) Если эта информация является целью высказывания говорящего, он помещает её в пресуппозициональный компонент, представляя её так, как будто она уже известна слушающему (КегЬгаЮгессЬюш, 1986:283).

Все эти отклонения от правил употребления пресуппозиций часто используются как во французских, так и в русских рекламных текстах с целью манипулирования. Пресуппозиции в рекламных текстах способствуют реализации прагматической установки - внушить адресату определенное мнение, оценку, незаметно ввести утверждение, на котором будет строиться дальнейшая аргументация, завоевать доверие адресата к источнику информации.

Наиболее частым и ярким приемом во французских и русских рекламных текстах является прием «навязывания пресуппозиций».

Текст: «Почему новый то нальный крем Hypersmooth от Max Factor - революционное достижение в области косметики?»

Пресуппозиция: Новый тональный крем - революционное достижение в области косметики.

(Реклама тонального крема Hypersmooth от Max Factor)

Текст: Comment faire pour modérer son appétit et réduire ses calories? (Как действовать, чтобы умерить свой аппетит и сократить количество потребляемых калорий Пресуппозиция: 1.У вас слишком хороший аппетит, и вы потребляете много калорий 2. Существует способ умерить свой аппетит и потреблять меньше калорий. 3 Вы хотите умерить свой аппетит и потреблять меньше калорий.

(Pectiligne (средство для похудения) Чаще всего в пресуппозиции высказывания содержатся сведения, которые касаются свойств и качества продукции и правдивость которых может вызывать сомнения. Кроме того, в пресуппозиции высказывания нередко содержатся команда к покупке, а также подчеркивание универсальности и необходимости товара.

Таким образом, пресуппозиции являются действенным орудием манипулирования сознанием, они обладают огромным воздействующим потенциалом. Именно поэтому они являются излюбленным приемом рекламодателей, ведь пресуппозиции никто не будет проверять на истинность, они воспринимаются как данность, будто бы уже известная реципиенту. Насколько истинным или ложным будет высказывание, содержащее ту или иную пресуппозицию, зависит от намерений того, кто её создает. Но сложность заключается в том, что истинные намерения автора скрыты и их трудно проверить на честность. _

2. Инференции, опирающиеся на экстралингвистические знания: а) инференции, базирующиеся на знаниях о мире.

Продемонстрируем способ воздействия этих механизмов на примере функционирования приемов двойного смысла. Так, неоднозначную интерпретацию может иметь смысл слова «новый». Смысл «новый» может передаваться в русской рекламе словами: «новинка», «новшество», «инновация», а во

французской рекламе: «innovation», «nouveau-nouvelle». Во французских рекламных текстах вместо слова «nouveau-nouvelle» иногда используется слово «une autre» (другой (-ая, -ое)), как, например, в рекламе «Nurofen». «Une autre génération de molécule anti-douleur, anti-Jièvre» (Другое поколение молекул, имеющих обезболивающее и жаропонижающее действие).__

Текст: Новый тональный крем Ну-persmooth.

Hypersmooth от Max Factor_

Текст : Roulez en Nouvelle Clio. (Путешествуйте в новом Клио.)

Импликация: Лучше, чем предыдущий. Слово «новый» «nouveau-nouvelle» может иметь две интерпретации:

1) новый автомобиль (тональный крем) данной марки - более современный, усовершенствованный.

2) новый для покупателя — другой, только что приобретенный.

Что конкретно имеется в виду, не уточняется. Но в рекламе потенциальный потребитель ждет оценочных характеристик, поэтому скорее всего выберет первую более сильную интерпретацию, а рекламодатель будет отстаивать более слабое утверждение. ___________

Необходимо отметить, что во французской рекламе слово «новый» встречается намного реже, чем в русской, это, по-видимому, объясняется тем, что французская реклама стремится к более разнообразным и эффективным средствам воздействия.

б) инференции, основанные на знании логики (формальной и естественной).

Одним из приемов нарушения логических законов в рекламном тексте является использование ложных или некорректных сравнений, описанных Ю-К. Пироговой на материале русского языка (Пирогова, 2000: 76).

Текст: I 'ОЯЕАЬ В 2 раза больше ухода, усиленная защита для цвета, который мои волосы любят Импликация: 1. В два раза больше ухода, чем при применении других красок. (Реклама крем-краски)

Текст: «Ligne » en morceaux.. 50% de calories en moins

et quel bon goût de sucre ! Avec le même pouvoir sucrant. («Линь» в кусочках ...на 50% калорий меньше, а какой сахарный вкус ! С той же сахарной насыщенностью.) Импликация: 1 Меньше калорий, чем в товаре других марок той же товарной категории.

(Реклама заменителя сахара)_

В подобных текстах опущен второй член сравнения. Происходит сравнение «ни с чем». Но, так как адресат ожидает информацию об отличии данного товара от товаров конкурентов, то и интерпретирует сообщение подобным образом. Интерпретация может быть более слабая, как, например, отличие рекламируемого товара от товаров той же фирмы, но предыдущего поколения.

в) инференции, опирающиеся на знания о правилах речевого общения, сформулированные в работе Г.П. Грайса (Грайс, 1985).

Текст: Уникальная формула крема, которая не течет. Импликация: Другие краски текут

(Реклама крем-краски Ь'Огёа!)

Чаще всего в рекламных текстах эксплуатируется постулат релевантности, согласно которому все, о чем говорится в сообщении, должно относиться к теме данного сообщения, а в рекламе к рекламируемому товару. Более тою, если в рекламе говорится, что товар не обладает какой-то характеристикой, единственной разумной причиной для этого сообщения может быть тот факт, что конкурирующие товары имеют эту характеристику.

Текст: «J'ai éclaire i mes cheveux . moi j'ai changé de couleur avec une coloration qui dure vraiment longtemps . et qui est sans ammoniaque!» («Я осветлила волосы, .я изменила цвет при помощи краски, которая держится действительно долго и не содержит аммиака!»)

Импликация: Другие краски, не содержащие аммиак, не являются стойкими. А стойкие краски содержат портящее волосы вещество - аммиак Преимущество рекламируемой краски в том, что она устойчива, но не содержит аммиак, в отличие от других красок. (Рекламе краски Eclat & Douceur) Сопоставительное изучение использования вышеперечисленных приемов во французских и русских рекламных текстах позволило нам сделать следующие выводы.

1. Французская и русская рекламы успешно используют имплицитный способ передачи информации в рекламных сообщениях посредством инференций.

2. Принципы воздействия, применяемые в обоих языках, совпадают. Сопоставление основных типов языковых приемов во французских и русских рекламных текстах показало, что сходство в использовании механизмов вариативной интерпретации действительности преобладает.

3. Различия заключаются в том, что для французской печатной рекламы характерна большая степень имплицитности. При этом мы исходим из положения о многоступенчатости выводного знания. Для воссоздания целостного образа французский рекламный текст побуждает совершать большее количество инференций, чем русский. Сообщения, как правило, имеют не прямое, а опосредованное отношение к товару и его характеристикам. Связь обнаруживается благодаря осуществлению дополнительных мыслительных операций

Текст: Pour elle, chaque instant est une émotion. (Для неё каждое мгновение это эмоция)

(Реклама часов «Chaumet») Сообщение имеет не прямое, а опосредованное отношение к рекламируемому

Текст: Аргосульфан Скорая серебряная помощь 1

(Крем для лечения всех видов ран.) Импликация: 1. Аргосульфан поможет 2 Его эффект будет быстрым.

товару. Связь эмоционально-оценочных признаков происходит не со словом «часы», а со словом «мгновение». Таким образом, читатель вынужден искать новые смысловые связи, осуществлять инференции.

Импликация: I. Часы отсчитывают минуты, секунды.—* 2. Это всё мгновения, из которых и состоит наша жизнь. 3. А ест мгновения наполнены эмоциями, значит, жизнь является полной и интересной. —> 4. Часы «СИаитеЫ подарят вам интересную жизнь, наполненную яркими переживаниями.

4. В русских рекламных текстах имплицитный способ воздействия используется, как правило, в манипулятивных целях, а во французских рекламных текстах, помимо прочего, также для создания необычного рекламного образа, положительного настроения, способствующих оказанию эстетического воздействия.

Le rouge a lèvres Waterproof Douceur Très Haute Terme

С 'est qu 'il est résistant ce rouge à lèvres.

(изображение помады, в образе девушки)

«Dis-moi Oui»

«Dis-moi Oui», le rouge à lèvres qui dit oui a tous vos désirs :

I oui à la très haute tenue, 2. oui au confort absolut,

II résiste à tout

Помада высокого качества. Очень устойчивая помада.

Это устойчивая помада. Девушка, расположения которой трудно добиться.

Помада, которая соответствует всем вашим желаниям. Помада, с помощью которой, вы сможете осуществить все ваши желания.

Помада высокого качества. Очень устойчивая помада. Помада очень удобна. Позволяет чувствовать себя абсолютно комфортно. Помада противостоит всем негативным воздействиям. Это девушка, которая абсолютно неприступна.

mais quand vous le porterez, personne ne pourra vous résister. Реклама помады «Bourjois».

Никто не сможет устоять против вашего очарования.

Русская реклама сотовых телефонов предлагает следующий текст: Тор-модели - доступны Импликация: 1) Самые новые и совершенные модели телефонов находятся в широкой продаже, их легко купить, их цена не является высокой. 2) Тор-модели (девушки в мире моды) достаточно легкомысленны.

В данном случае, по нашему мнению, французская реклама помады «Воиг]о18» имеет ряд преимуществ. Во-первых, образы неприступной девушки и помады связаны, т.к. именно неприступные девушки-кокетки пользуются помадой «Воиг^Б». Во-вторых, создается положительный образ, эстетически приятный, имеющий положительные характеристики. В русской рекламе образ сотовых телефонов и девушек тор-моделей не связаны между собой. А мысль о доступности тор-моделей нельзя назвать этичной. К тому же, вывод о низкой цене может быть необоснованным. Несмотря на это, подобные сообщения обладают большим воздействующим потенциалом и манипулируют восприятием адресата через обращение к эмоциям.

5. Французские рекламные тексты характеризуются большим разнообразием языковых форм для выражения одного и того же содержания по сравнению с русскими рекламными текстами. Это свойственно как для синтаксиса, так и для лексики французского рекламного текста. Данное явление объясняется частично отсутствием эквивалентной формы выражения в русском языке (использование инфинитивных конструкций в простых предложениях, осложненных обособлениями, причастными, инфинитивными оборотами), частично особенностями национального менталитета (неиспользование смягченного императива в русском рекламном тексте может свидетельствовать о тенденции отдавать приказы, а не просить).

6. Во французских рекламных текстах обнаруживаются приемы, характерные только для французского языка, отсутствующие в русском. Это выделительные конструкции и ложная антонимия.

7. Тенденция французского языка к аналитизму приводит к большей поли-семичности французской лексики по сравнению с русской. Эта особенность успешно используется в рекламных текстах. Например, при использовании слова «паШге1(1е)».

8. Русские рекламные тексты более категоричны и прямолинейны, о чем свидетельствует, например^ использование фактивных и нефактивных глаголов (в русских рекламных текстах «Я твердо знаю», «Я уверена», во французских «Мы считаем»).

9. Большая изобретательность французских рекламных текстов по сравнению с русскими проявляется как в использовании необычных рекламных образов, так и в намеренном создании стереотипов, которые реклама стремится внедрить в сознание реципиентов (понятие «дорого»).

Текст: Дорого Комфортно Эффективно

Импликация: Услуги, оказываемые в центре, - высокого качества и являются эффективными.

(реклама сети центров, специализирующихся на снижении и коррекции веса) Высокая цена никогда не являлась преимуществом. Но данное рекламное сообщение делает ставку на стереотипное мнение о том, что все, что дорого, — качественно, а все, что дешево, - служит недолго. Это не всегда является таковым и может провоцировать ложное умозаключение. Данный стереотип в русском языке поддерживается пословицами «Мы не настолько богаты, чтобы покупать дешевые вещи» или «Скупой платит дважды».

Текст: Toute la cuisine au juste prix (Вся кухня по истинной цене.)

Le juste prix, que BUT a inventé depuis plus de 10 ans, c'est bien plus qu'une mode, c'est un engagement■ vous permettre d'aménager votre intérieur à des prix justes (Истинная (правильная) цена, которую BUT изобрел уже более 10 лет назад, это обязательство: позволить вам создать интерьер по правильным гиенам )

Pour l'équiper, BUT vous propose aussi des prix justes sur les grandes marques d'électroménager comme Thomson. (Чтобы оборудовать помещение, BUT вам предлагает известные марки электробытовой техники, такие как Thomson.) Импликация: Вы получите кухни хорошего качества по истинной (правильной) цене. Здесь идея преимущества строится на следующих рассуждениях. Исходя из своего жизненного опыта, потребители знают, что существуют товары по низким ценам. Их качество, как правило, является сомнительным. Есть также товары хорошего качества по завышенным ценам. Исходя из того, что цены BUT справедливы (истинны), вы получите товар хорошего качества, по цене, которая оправдана этим качеством. Таким образом, реклама формирует новое понятие «Juste prix» - новый стереотип. (Сеть магазинов BUT)_

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, излагаются выводы и намечаются перспективы продолжения работы в данном направлении.

1 Механизмы вариативной интерпретации действительности определяются нами как способы «непропозиционального» искажения истины; т.е. такие языковые приемы, которые могут быть использованы для осуществления имплицитного воздействия на получателя сообщения.

2 Язык рекламных текстов представляет собой пример использования литературного языка для достижения определенных целей, а именно для модификации поведения адресата таким образом, чтобы побудить его к приобретению товара или услуги. Поэтому рекламные тексты дают большие возможности для осуществления языкового манипулирования.

3 Все механизмы вариативной интерпретации действительности были классифицированы нами с точки зрения способа их интерпретации адресатом. Выявлено, что речевое воздействие осуществляется имплицитно в процессе декодирования адресатом сообщения посредством инференций, основывающихся на применении различных знаний: лингвистических и экстралингвистических. Мы выделяем два типа инференций: пресуппозиции и импликации. Выведение пресуппозиций обусловлено знанием адресатом структуры языка, выведение импликаций требует комплексного применения как лингвистических знаний, так и знаний экстралингвистических: знаний о мире, знаний логики (формальной и естественной), знаний правил речевого общения. Механизмы вариативной интерпретации действительности распределяются нами с учетом того, с опорой на какой тип знаний происходит интерпретация высказывания.

4. Сопоставительное изучение механизмов вариативной интерпретации действительности во французских и русских рекламных текстах показало, что

а) В семантическом отношении механизм использования пресуппозиций на синтаксическом уровне совпадает. Как правило, в пресуппозицию высказывания помещают информацию о свойствах рекламируемого товара, а также о проблемной ситуации, которой можно избежать, купив рекламируемый товар Как во французских, так и в русских рекламных текстах регулярно нарушаются правила употребления пресуппозиций. Пресуппозиции часто являются смысловым компонентом так называемых «свернутых конструкций» (обособлений, причастных, герундиальных, инфинитивных оборотов), что позволяет в минимуме языковых единиц сконцентрировать максимальное количество информации. В формальном отношении в области использования пресуппозиций наблюдается наибольшее количество различий. Французский рекламный текст использует более разнообразные средства выражения одних и тех же отношений. Наибольшие различия выявляются на синтаксическом уровне, что проявляется, в частности, в использовании выделительных конструкций, отсутствующих в русском языке Исследование пресуппозиций на лексическом уровне показывает, что сходства в использовании механизмов вариативной интерпретации действительности преобладают. Специфика заключается в том, что французский язык использует более имплицитный, более мягкий способ подачи информации, требующий осуществления большего количества инференций. Русские рекламные тексты более прямолинейны и категоричны.

б) Приемы, основанные на импликациях высказывания, инференциях, извлекающихся благодаря применению знаний о мире, знаний^логики^ (формальной и естественной), знаний правил речевого общения, имеют различную природу. Приемами, воздействие которых основывается на использовании знаний о мире, являются стереотипы восприятия, метафоры, приемы двойного смысла. В этой группе приемов сходства преобладают. Это выражается в использовании одинаковых формальных

средств. Различия заключаются в способе подачи материала. Во французских рекламных текстах эти приемы находятся в таком контексте, который позволяет осуществлять более имплицитное воздействие, что требует приложения больших интеллектуальных усилий, извлечения большего количества инференций. Приемами, воздействие которых основывается на использовании знаний логики (формальной и естественной), являются энтимемы, ложные сравнения, ложные аналогии, сдвиг от условия достаточного в сторону условия необходимого. Как правило, они эксплуатируют некомпетентность и невнимательность потребителей рекламы, т.к. всегда нарушают логические законы. В этой группе приемов также сходства преобладают, различия представлены только содержательными характеристиками, что проявляется в большей изобретательности и неожиданности французских рекламных текстов. Приемами, воздействие которых основывается на использовании знаний правил речевого общения, включающих постулат релевантности, постулат истинности (искренности), постулат информативности, постулат ясности, очень разнообразны и могут проявляться в создании различных инференций Главной характеристикой таких приемов является то, что действие подобных правил универсально и не зависит от языка, а обусловлено механизмом человеческого мышления. Именно поэтому в этой группе приемов наблюдается абсолютное сходство.

5. Дальнейшее исследование может идти в следующих направлениях. С нашей точки зрения, перспективными представляются более детальные исследования по каждому из языковых приемов воздействия на сознание. Кроме того, интересные результаты могут быть получены при изучении механизмов вариативной интерпретации действительности на другом материале (политический дискурс, газетные заголовки, повседневная речь и т.д.) и с привлечением других языков. К тому же, остались не охваченными нами приемы, основанные на социокультурных знаниях реципиентов и обнаруживающие расхождения в восприятии мира представителями разных национальных культур. Исследование механизмов вариативной интерпретации действительности в русле культурологического направления может, по нашему мнению, привести к очень интересным выводам.

Основные положения работы отражены в следующих публикациях:

1. Сехниашвили Е.В. Приемы языкового манипулирования в рекламе // Актуальные проблемы лингвистики. - Екатеринбург: УрГГТУ, 2001. - № 14. - С. 95-96.

2. Гусева Е.В. Импликация как средство вариативной интерпретации действительности в рекламном тексте // Актуальные проблемы лингвистики. - Екатеринбург: УрГПУ, 2002. - № 15. - С. 38-39.

3. Гусева Е.В. Импликация как средство управления пониманием в рекламном тексте // Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. - Тюмень: Издательский центр «Академия», 2002. - С. 24-26.

4. Гусева Е.В. Использование метафоры в рекламных текстах для воздействия на сознание // Актуальные проблемы лингвистики. - Екатеринбург: УрГПУ, 2003. - № 16. - С. 44- 46.

5 Гусева Е.В.Использование метафоры как механизма вариативной интерпретации действительности во французских и русских рекламных текстах // Сопоставительная лингвистика. - Екатеринбург: УрГПУ; Ин-т иностранных языков, 2003. - № 2. С. 46 -49.

6. Гусева Е.В. Двойной смысл как механизм вариативной интерпретации действительности во французской и русской рекламе // Актуальные проблемы лингвистики. - Екатеринбург: УрГПУ; Ин-т иностранных языков, 2004. - № 17. С. 38.

7. Гусева Е.В. Воздействующий потенциал пресуппозиций во французских и русских рекламных текстах // Романская филология. - Екатеринбург: УрГПУ; Ин-т иностранных языков, 2004. - Том 5. С. 25-29.

8. Гусева Е.В. Имплицитное воздействие, осуществляемое посредством инференций во французских и русских рекламных текстах // Актуальные проблемы лингвистики. - Екатеринбург: УрГПУ; Ин-т иностранных языков, 2005. - № 18. - С. 43-44.

9. Гуссва Е.В. Воздействующий потенциал инференций во французских и русских рекламных текстах // Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков и культур. - Тюмень, 2005. -С. 73-77.

Подписано в печать 11.01.2006 г.

Объем 1 п. л. Тираж 100 экз.

Тюменский областной государственный институт развития регионального образования

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гусева, Елена Владимировна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. Теоретические основы сопоставительного изучения механизмов вариативной интерпретации действительности и их использования в рекламном дискурсе

1.1. Механизмы вариативной интерпретации действительности

1.1.1. Предыстория вопроса и его освещение в лингвистической литературе

1.1.2. Определение понятия механизмов вариативной интерпретации действительности, предпосылки их существования, попытки классификации

1.2. Имплицитная информация, её виды

1.2.1. Имплицитность и инференция смысла

1.2.2. Понятие пресуппозиции

1.2.3. Понятие импликации

1.3. Рекламная коммуникация

1.3.1. Определение рекламной коммуникации и её отличие от других форм коммуникации

1.3.2. Рекламный текст

1.3.3. Манипулирование в рекламе 61 ВЫВОДЫ

ГЛАВА II. Классификация механизмов вариативной интерпретации действительности

2.1. Инференции, основанные на лингвистической компетенции пресуппозиции

2.1.1. Пресуппозиции на синтаксическом уровне

2.1.2. Лексические пресуппозиции

2.2. Инференции, опирающиеся на экстралингвистические знания импликации

2.2.1. Инференции, базирующиеся на знаниях о мире

2.2.2. Инференции, основанные на логических выводах

2.2.3. Инференции, основанные на знании правил речевого общения 109 ВЫВОДЫ

ГЛАВА III. Сопоставительное изучение механизмов вариативной интерпретации действительности

3.1. Пресуппозиции

3.1.1. Пресуппозиции на синтаксическом уровне

3.1.1.1. Пресуппозиции в вопросительных и повелительных предложениях

3.1.1.2. Пресуппозиции в составе значения сложных предложений, простых предложений с расширенной синтаксической структурой и выделительных конструкций

3.1.1.2.1.Пресуппозиции сложных предложений с придаточными определительными и простых предложений, осложненных определительными оборотами

3.1.1.2.2.Пресуппозиции сложных предложений с придаточными обстоятельственными и простых предложений, осложненных обстоятельственными оборотами

3.1.1.2.3.Пресуппозиции в составе значения выделительных конструкций

3.1.2. Лексические пресуппозиции

3.1.2.1. Пресуппозиции в составе наречий, союзов, частиц

3.1.2.2. Пресуппозиции в значении глаголов

3.2. Импликации

3.2.1. Импликации, базирующиеся на знаниях о мире

3.2.1.1. Стереотипы восприятия

3.2.1.2. Метафоры

3.2.1.3. Приемы двойного смысла

3.2.2. Импликации, основанные на логических выводах

3.2.2.1. Импликации, опирающиеся на знание формальной логики

3.2.2.2. Импликации, базирующиеся на знании естественной логики

3.2.2.2.1. Ложные сравнения

3.2.2.2.2. Ложные аналогии

3.2.2.2.3. Сдвиг от условия достаточного в сторону условия необходимого

3.2.2.3. Импликации, основанные на знании правил речевого общения

ВЫВОДЫ

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Гусева, Елена Владимировна

Настоящее исследование посвящено изучению особенностей современного рекламного дискурса: механизмов вариативной интерпретации действительности (ВИД), особенностей восприятия рекламного текста потенциальными потребителями, а также связанного с ним механизма имплицитного воздействия на сознание посредством инференций (семантических выводов). Исследование построено на материале франкоязычной и русскоязычной рекламы. Под механизмами вариативной интерпретации действительности понимаются способы непропозиционального» искажения истины (см. с. 15, 22-23), то есть такие языковые приемы, которые могут быть использованы для осуществления контроля за сознанием адресата.

Актуальность исследования

Актуальность исследования определяется возрастающим интересом лингвистов к способам речевого воздействия, активно используемым в разных сферах жизнедеятельности людей: обучении и воспитании, психотерапии, процессуальной и судебной практике. В последнее время подобные способы управления пониманием сообщения приобрели особое значение в средствах массовой информации, в частности, в коммерческой и политической рекламе, где они нередко используются для манипулирования восприятием адресата в нужном для рекламодателя направлении. Именно поэтому появляется необходимость выявления механизмов, способных скрыто воздействовать на сознание и влиять на процесс принятия решений, изучения их функционирования и выработки способов защиты от языкового манипулирования.

В настоящее время предпринимаются попытки изучения механизмов контроля за поведением получателя сообщения с позиции прагматического, когнитивного, коммуникативного и психологического подходов, которые представляются наиболее актуальными и позволяющими наиболее полно раскрыть сущность этого явления. В работе мы предпринимаем комплексный подход к изучению средств вариативной интерпретации действительности.

Кроме того, среди имеющихся исследований нами не встречено работ, посвященных сопоставительному изучению приемов языкового воздействия, раскрывающих процесс языкового манипулирования. Решение проблемы использования механизмов вариативной интерпретации действительности необходимо также для описания лексических и синтаксических средств воздействия во французском языке. Данное исследование позволяет лучше изучить особенности франкоязычного и русскоязычного рекламного текста. Работа будет иметь значение в общелингвистическом аспекте. Это исследование показывает пути изучения языковых механизмов вариативной интерпретации действительности в разных языках и на разном материале.

Цель диссертации

В исследовании ставится цель - изучить языковые механизмы вариативной интерпретации действительности во французских и русских рекламных текстах.

Задачи исследования

1. Уточнить понятийно-терминологический аппарат исследования механизмов вариативной интерпретации действительности;

2. Систематизировать языковые механизмы вариативной интерпретации действительности с точки зрения способа их восприятия адресатом;

3. Выявить языковые механизмы вариативной интерпретации действительности во французских и русских рекламных текстах и изучить структурные и семантические особенности их функционирования.

Научная новизна исследования

Научная новизна исследования состоит в следующем:

1. Предпринят комплексный подход, включающий когнитивный, прагматический, коммуникативный, психологический анализ к изучению приемов воздействия в рекламных текстах.

2. Уточнен терминологический аппарат исследования, включающий определения таких понятий, как механизмы вариативной интерпретации действительности и инференции.

3. Построена таксономия механизмов вариативной интерпретации действительности, основанная на различных типах инференций, осуществляемых в процессе декодирования (интерпретации) сообщения адресатом.

4. Изучены семантические и структурные особенности языковых механизмов вариативной интерпретации действительности в современных французских и русских рекламных текстах.

Объект исследования

Объектом исследования является воздействующий потенциал русских и французских рекламных текстов.

Предмет исследования

Предмет исследования - механизмы вариативной интерпретации действительности, т.е. такие языковые приемы, которые могут быть использованы для моделирования внеязыковой действительности.

Материал исследования

Исследование построено главным образом на материале печатной (текстовой) рекламы, публикуемой в женских периодических изданиях: в русских («Лиза», «Домашний очаг», «Cosmopolitan», «Е11е», «Marie Claire») и во французских («Cosmopolitan», «Е11е», «Femme actuelle», «Marie Claire», «Marie France» , «Biba», «Voici», «Maxi», «Beaute», «Avantage». Отдельные примеры взяты из телерекламы. Все анализируемые тексты охватывают период 1990 -2005 гг. Изучаемые тексты относятся к области коммерческой рекламы. Общий объем материала, на котором построено исследование, составляет около 3000 речевых употреблений, примерно по 1500 на каждый язык.

Теоретические предпосылки исследования

Значительная часть вопросов, связанных с использованием приемов, способных воздействовать на восприятие мира адресатом, была поставлена уже давно. Эти вопросы были связаны с проблемой истины и лжи и освещались, главным образом, в логико-философской литературе, этике и эстетике. Особого внимания заслуживают работы Ф. Бэкона [Бэкон, 1977 ], Дж. Локка [Локк, 1960], Л. Витгенштейна [Витгенштейн, 1958], Ф. Ницше [Ницше, 1997] и др.

Исследования в области механизмов ВИД носят междисциплинарный характер, т.к. решение проблемы речевого воздействия невозможно без привлечения знаний других наук. Именно поэтому данной теме посвящены работы по лингвистической семантике [Bolinger, 1973; Leech, 1974], стилистике текста [Одинцов, 1980; Щерба, 1942; Sandell, 1977], психологии и психолингвистике [Основы теории речевой деятельности, 1974; Blakar, 1979], теории массовой коммуникации и пропаганды [Стриженко, 1980, 1982; Техника дезинформации и обмана, 1978], по семиотике [Левин, 1998], прагмалингвистике как раздела теории речевой коммуникации [Киселева, 1978].

В рамках собственно языкознания на необходимость изучения данного явления указывали многие исследователи. Так, в российском языкознании Л.В.Щерба призывал направить внимание лингвистов на изучение стереотипизированной лексики и лингвистических средств, посредством которых выражается идейное содержание [Щерба, 1942, 1957:97]. Среди зарубежных лингвистов Д. Болинджер указывал на важность профессионального лингвистического подхода к изучению искажения истины [Bolinger, 1973]. Но изучение данного явления в лингвистике было затруднено отсутствием концептуального аппарата, охватывающего как способы репрезентации смысла языковых выражений, так и способы представления знаний. Появление новых подходов к языку как явлению, изучение которого невозможно без учета экстралингвистических факторов, а также возникновение новых направлений, таких как когнитивная наука и искусственный интеллект, лишь совсем недавно позволили вплотную подойти к изучению этого явления и по-новому взглянуть на теорию истины. Проблеме приемов ВИД посвящены работы Р. Блакара [Блакар, 1998], Дж. Лакоффа, М. Джонсона [Лакофф и Джонсон, 1998] и др. Особого внимания, по нашему мнению, заслуживают работы российских ученых А.Н. Баранова, П.Б. Паршина, В.М. Сергеева [Баранов, Паршин, 1986; Паршин, Сергеев, 1984].

С вопросом языковых приемов, способных моделировать внеязыковую ситуацию, тесно связана проблема имплицитности и её использования в социальной практике. В этой области необходимо выделить коллективную работу российских авторов «Имплицитность в языке и речи», содержащую, по нашему мнению, самые современные исследования, предпринятые в этой области [Имплицитность в языке и речи, 1999], и работу французского лингвиста К. Кербрат-Орекьони, представляющую наиболее полное и фундаментальное исследование этого явления [Kerbrat-Oreccioni, 1986].

В связи с тем, что наибольшую остроту проблема механизмов ВИД приобретает в рекламных текстах, этот вид коммуникации привлекает внимание все большего количества ученых как в нашей стране [Аврасин, 1986;

Борисова, Пирогова, Левит, 1999; Козлова, 1988; Кузнецова, 1984; Лазарева, 1999; Паршин, 2000; Пирогова, 2000; Пушканова, 2001; Рыбакова, 1999; Стариннова, 2002; Фомин, 1999 и др.], так и за рубежом [Adam, Bonhomme, 1997; Baker, 1969; Corbellari, 1981; Dingena, 1994; Ducrot, 1979; Grunig, 1990; Keiko Tanaka, 2001; Soulages, 1994 и др.].

Несмотря на существование значительного количества работ, направленных на изучение данного явления, многие вопросы остаются нерешенными. По нашему мнению, исследования в этой области только начинаются и представляются очень перспективными.

Методы исследования

В соответствии с поставленной целью в работе в качестве основного используется сопоставительный метод исследования. Кроме того, решение отдельных задач осуществляется путем описания языковых фактов на основе контекстуального и прагматического анализа. Выведение различных видов инференций происходит посредством применения метода интроспекции. Материал, на котором строится исследование, собран методом сплошной выборки.

Теоретическая значимость исследования

Теоретическая значимость исследования состоит во введении понятия «инференция», а также в выявлении структурных и семантических особенностей механизмов вариативной интерпретации действительности во французских и русских рекламных текстах. Методика, положенная в основу изучения языковых приемов речевого воздействия во французской и русской рекламе, может быть использована для изучения других языков, а также для исследования проблемы моделирования внеязыковой действительности с помощью языковых средств как проблемы общего языкознания.

Практическая ценность исследования

Собранные материалы и результаты исследования могут быть применены в практическом преподавании французского языка, для обучения переводу, при изучении страноведения. Собранная информация может быть полезна специалистам в области рекламы и массовой коммуникации, а также широкому кругу получателей рекламы в практических целях: для защиты от злонамеренного использования языка.

Основные положения

На защиту выносятся следующие положения:

1. Классификация механизмов вариативной интерпретации действительности, основанная на различных типах инференций, осуществляемых адресатом в процессе интерпретации сообщения, позволяет описать способы использования механизмов вариативной интерпретации действительности в манипулятивных целях.

2. Французский и русский рекламный дискурс имеют ряд особенностей: a) для французского рекламного дискурса характерен более имплицитный характер воздействия, проявляющийся в том, что при интерпретации сообщения адресат вынужден осуществлять большее количество инференций; b) русский рекламный дискурс является более категоричным и прямолинейным; c) для русских рекламных текстов характерно прямое указание на рекламируемый товар или его преимущество, а во французских рекламных текстах это указание осуществляется имплицитно и осознается только посредством осуществления дополнительных инференций; d) для русской рекламной речи в большей степени свойственен манипулятивный характер воздействия, проявляющийся в использовании большего количества приемов, направленных на введение в заблуждение адресата. Воздействие французских рекламных текстов призвано, главным образом, создавать хорошее настроение, психологически благоприятный фон, вызывать положительные эмоции. Иными словами, они направлены, прежде всего, на создание эстетического воздействия, хотя и здесь присутствуют приемы языкового манипулирования. e) французские рекламные тексты характеризуются использованием более разнообразных языковых форм для выражения одного и того же содержания.

3. Одни и те же приемы активно используются как во французской, так и в русской рекламной речи. Основные отличия и специфические черты находятся в области использования приемов, в основе которых лежат языковые механизмы. Данные специфические черты и различия в большей степени обусловлены структурными и семантическими особенностями языков. Приемы, основанные на правилах речевого общения, обнаруживают абсолютное сходство во французских и русских рекламных текстах, т. к. основаны на общечеловеческих принципах мышления.

Структура работы

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Языковые механизмы вариативной интерпретации действительности во французских и русских рекламных текстах"

Выводы по третьей главе

Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы:

1. Французские и русские рекламные тексты успешно используют имплицитный способ передачи информации в рекламных сообщениях посредством инференций.

2. Принципы воздействия, применяемые 'в обоих языках, совпадают. Сопоставление основных типов языковых приемов во французских и русских РТ показало, что сходство в использовании механизмов ВИД преобладает.

3. Различия заключаются в том, что для французской печатной рекламы характерна большая степень имплицитности. При этом мы исходим из положения о многоступенчатости выводного знания. Для воссоздания целостного образа французский рекламный текст побуждает совершать большее количество инференций, чем русский. Сообщения, как правило, имеют не прямое, а опосредованное отношение к товару и его характеристикам. Связь обнаруживается благодаря осуществлению дополнительных мыслительных операций.

4. В русских РТ имплицитный способ воздействия используется, как правило, в манипулятивных целях, а во французских РТ, помимо прочего, также для создания необычного рекламного образа, положительного настроения, способствующих оказанию эстетического воздействия.

5. Французские РТ характеризуются большим разнообразием языковых форм для выражения одного и того же содержания по сравнению с русскими РТ. Это свойственно как для синтаксиса, так и для лексики французского рекламного текста. Данное явление объясняется частично отсутствием эквивалентной формы выражения в русском языке (использование инфинитивных конструкций в простых предложениях, осложненных обособлениями, причастными, инфинитивными оборотами), частично особенностями национального менталитета (неиспользование смягченного императива в русском РТ может свидетельствовать о тенденции отдавать приказы, а не просить).

6. Во французских РТ обнаруживаются приемы, характерные только для французского языка, отсутствующие в русском, связанные с его спецификой. Это выделительные конструкции и ложная антонимия.

7. Тенденция французского языка к аналитизму приводит к большей полисемичности французской лексики по сравнению с русской. Эта особенность успешно используется в РТ. Например, при использовании слова «naturel(le)» (с. 192-194).

8. Русские рекламные тексты более категоричны и прямолинейны, о чем свидетельствует, например, использование фактивных и нефактивных глаголов (в русских РТ «Я твердо знаю», «Я уверена», во французских «Мы считаем»).

9. Большая изобретательность французских рекламных текстов по сравнению с русскими проявляется как в использовании необычных рекламных образов, так и в намеренном создании стереотипов, которые реклама стремится внедрить в сознание реципиентов (понятие «дорого»),

10.В области приемов, провоцирующих инференции, основанные на знании правил речевого общения, наблюдается абсолютное сходство, что объясняется универсальностью принципов человеческого мышления.

Заключение

Комплексное исследование механизмов ВИД позволяет нам сделать следующие выводы.

1. Механизмы вариативной интерпретации действительности определяются нами как способы «непропозиционального» искажения истины, т.е. такие языковые приемы, которые могут быть использованы для осуществления имплицитного воздействия на получателя сообщения.

2. Язык рекламных текстов представляет собой пример использования литературного языка для достижения определенных целей, а именно для модификации поведения адресата таким образом, чтобы побудить его к приобретению товара или услуги. Поэтому рекламные тексты дают большие возможности для осуществления языкового манипулирования.

3. Все механизмы ВИД были классифицированы нами с точки зрения способа их интерпретации адресатом. Выявлено, что речевое воздействие осуществляется имплицитно в процессе декодирования адресатом сообщения посредством инференций, основывающихся на применении различных знаний: лингвистических и экстралингвистических. Мы выделяем 2 типа инференций: пресуппозиции и импликации. Выведение пресуппозиций обусловлено знанием адресатом структуры языка, выведение импликаций требует комплексного применения как лингвистических знаний, так и знаний экстралингвистических: знаний о мире, знаний логики (формальной и естественной), знаний правил речевого общения. Механизмы ВИД распределяются нами с учетом того, с опорой на какой тип знаний происходит интерпретация высказывания.

4. Сопоставительное изучение механизмов ВИД во французских и русских рекламных текстах показало, что а) В семантическом отношении механизм использования пресуппозиций на синтаксическом уровне совпадает. Как правило, в пресуппозицию высказывания помещают информацию о свойствах рекламируемого товара, а также о проблемной ситуации, которой можно избежать, купив рекламируемый товар. Как во французских, так и в русских рекламных текстах регулярно нарушаются правила употребления пресуппозиций. Пресуппозиции часто являются смысловым компонентом так называемых «свернутых конструкций» (обособлений, причастных, герундиальных, инфинитивных оборотов), что позволяет в минимуме языковых единиц сконцентрировать максимальное количество информации. В формальном отношении в области использования пресуппозиций наблюдается наибольшее количество различий. Французский рекламный текст использует более разнообразные средства выражения одних и тех же отношений. Наибольшие различия выявляются на синтаксическом уровне, что проявляется, в частности, в использовании выделительных конструкций, отсутствующих в русском языке. Исследование пресуппозиций на лексическом уровне показывает, что сходства в использовании механизмов ВИД преобладают. Специфика заключается в том, что французский язык использует более имплицитный, более мягкий способ подачи информации, требующий осуществления большего количества инференций. Русские рекламные тексты более прямолинейны и категоричны, что проявляется, в частности, в употреблении фактивных глаголов во фразах типа «Я твердо знаю», «Я уверен» и т.д.

Ь) Приемы, основанные на импликациях высказывания, инференциях, извлекающихся благодаря применению знаний о мире, знаний логики (формальной и естественной), знаний правил речевого общения, имеют различную природу. Приемами, воздействие которых основывается на использовании знаний о мире, являются стереотипы восприятия, метафора, приемы двойного смысла. В этой группе приемов сходства преобладают. Это выражается в использовании одинаковых формальных средств. Различия заключаются в способе подачи материала. Во французских рекламных текстах эти приемы находятся в таком контексте, который позволяет осуществлять более имплицитное воздействие, что требует приложения больших интеллектуальных усилий, извлечения большего количества инференций. Приемами, воздействие которых основывается на использовании знаний логики (формальной и естественной), являются энтимемы, ложные сравнения, ложные аналогии, сдвиг от условия достаточного в сторону условия необходимого. Как правило, они эксплуатируют некомпетентность потребителей рекламы, т.к. всегда нарушают логические законы. В этой группе приемов также сходства преобладают, различия представлены только содержательными характеристиками, что проявляется в большей изобретательности и неожиданности французских рекламных текстов. Приемами, воздействие которых основывается на использовании знаний правил речевого общения, включающих закон релевантности, закон искренности, закон исчерпывающей информации, закон способа предоставления информации, очень разнообразны и могут проявляться в создании различных инференций. Главной характеристикой таких приемов является то, что действие подобных правил универсально и не зависит от языка, а обусловлено механизмом человеческого мышления. Именно поэтому в этой группе приемов наблюдается абсолютное сходство.

5. Дальнейшее исследование может идти в следующих направлениях. С нашей точки зрения, перспективными представляются более детальные исследования по каждому из языковых приемов воздействия на сознание. Кроме того, интересные результаты могут быть получены при изучении механизмов ВИД на другом материале (политический дискурс, газетные заголовки, повседневная речь и т.д.) и с привлечением других языков. К тому же, остались неохваченными приемы, основанные на социокультурных знаниях реципиентов и обнаруживающие расхождения в восприятии мира представителями разных национальных культур. Исследование механизмов ВИД в русле культурологического направления может, по нашему мнению, привести к очень интересным выводам.

 

Список научной литературыГусева, Елена Владимировна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Аврасин В.М. Напряженность в рекламном тексте как способ речевого воздействия // Речевое воздействие: Психологические и психолингвистические проблемы: М.: АН СССР, Ин-т языкознания, 1986. -С. 131-146.

2. Арнольд И.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения // Вопросы языкознания. 1982. № 4. - С. 83-91.

3. Арутюнова Н.Д., Падучева Е. В. Вступительная статья // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1985. Вып. 16.

4. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2000. -533 с.

5. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. М.: Эдиториал УРСС, 2001.-360 с.

6. Баранов А.Н. Общественное сознание и язык (введение в проблему) // Рекламный текст. Семиотика и лингвистика. М.: Издательский дом Гребенникова, 2000. - С. 109-128.

7. Баранов А.Н. Языковые предпосылки аргументативного воздействия //Рекламный текст. Семиотика и лингвистика. М.: Издательский дом Гребенникова, 2000. С. 128-132.

8. Баранов А.Н. Язык инструмент лжи или средство прояснения истины? // Рекламный текст. Семиотика и лингвистика. М.: Издательский дом Гребенникова, 2000.-С. 159-163.

9. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики // Известия АН. Сер. Литературы и языка. 1997. - Т. 56. - № 1. - С. 11-21.

10. Баранов А.Н., Паршин П.Б. Языковые механизмы вариативной интерпретации действительности как средство воздействия на сознание // Роль языка в средствах массовой коммуникации. М.: ИНИОН, 1986. -С. 100-143.

11. Беллерт И. Об одном условии связности текста // Новое в зарубежной лингвистике. М.:Прогресс, 1978. - Вып.8. - С. 172-207.

12. Бергельсон М.Б., Кибрик А.Е. К вопросу об общей теории языковой редукции. В кн.: Формальное описание структуры естественного языка. -Новосибирск, 1980.-С. 147-161.

13. Беркли Д. Сочинения: Перевод с английского./ Джордж Беркли; Сост., общ.ред. и вступ. ст. И.С.Нарского. Москва: Мысль, 2000. - 554 с.

14. Блакар P.M. Язык как инструмент социальной власти // Язык и моделирование социального взаимодействия. Б.: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 1998.-С. 88-125.

15. Болинджер Д. Истина проблема лингвистическая // Язык и моделирование социального взаимодействия. - Б.: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. -С. 23-43.

16. Болотнова Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня: Монография / Под ред. Сыпченко С.В.; Том. гос. пед. ин-т. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1992. - 3 Юс.

17. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. JL: Наука, 1978. - 175 с.

18. Борисова Е.Г. Имплицитная информация в лексике // Имплицитность в языке и речи. М.: «Языки русской культуры», 1999. - 200 с.

19. Борисова Е.Г., Мартемьянов Ю.С., Акимова И.И. Предисловие // Имплицитность в языке и речи. М.: «Языки русской культуры», 1999. — С. 9-14.

20. Борисова Е.Г., Пирогова Ю.К., Левит В.Э. Имплицитная информация в рекламе и пропаганде // Имплицитность в языке и речи. М.: «Языки русской культуры», 1999.-С. 145-151.

21. Бочаров В.А., Маркин В.И. Основы логики: Учебник. М.: ИНФРА-М, 2000. - 296 с.

22. Бэкон Фр. Новый Органон // Бэкон Фр. Сочинения в 2-х т. Т.2. - М.: Мысль, 1977.-576 с.

23. Вайнрих X. Лингвистика лжи // Язык и моделирование социального взаимодействия. Б.: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. - С. 44-87.

24. Витгенштейн Л. Логико-философский трактат. -М.: Изд. иностр. лит., 1958. -133 с.

25. Воронков В.В. Прагматический потенциал текстовых явлений пресуппозиций и импликаций // Сборник научных трудов. М.: ИНИОН, 1988.-Вып. 309.- С. 113-121.

26. Гак. В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2000. 832 с.

27. Гальперин И.Р. Грамматические категории текста // Изв. АН СССР. Отд-е литер, и яз. 1977.-Т. 36. № 6. - С.71-72.

28. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.:Наука, 1981.-137 с.

29. Гоббс Т. Избранные произведения. Т. 2. - М.: Мысль, 1964. - 583 с.

30. Грайс П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1985. -Вып.16. С. 217-237.

31. Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество: Монография. Екатеринбург.: Урал. гос. пед. ун-т., 1996. 214 с.

32. Долинин К.А. Имплицитное содержание высказывания // Вопросы языкознания. — 1983. -№ 6. С. 37-47.

33. Доценко Е.Л. Психология манипуляции: феномены, механизмы и защита. -М.: ЧеРо, 1997.-344 с.34.3алевская А.А. Введение в психолингвистику. М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 1999.-382 с.

34. Зализняк А. А. О понятии импликативного типа // Логический анализ языка. Знание и мнение. М., - 1988. - Вып. 1. - С. 107-121.

35. Зб.Зарецкая Е. Н. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации. М.: Дело, 1998.-480 с.37.3вегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: Эдиториал УРСС, 2001. -312 с.

36. Знаков В.В. Западные и русские традиции в понимании лжи: размышления российского психолога над исследованиями Пола Экмана // Пол Экман, Психология лжи. СПб.: Издательство «Питер», 1999. С. 243-266.

37. Имплицитность в языке и речи. М.: «Языки русской культуры», 1999. -200 с.

38. Каменская O.JI. Текст и коммуникация. М.: Высш. шк., 1990. - 151 с.

39. Кара-Мурза С. Манипуляция сознанием. М.: Алгоритм, 2000. - 736 с.

40. Карттунен Л. Логика английских конструкций с сентенциальным дополнением // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. -Вып. 16.- С. 303-332.

41. Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978.- 160 с.

42. Кифер Ф. О пресуппозициях // новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. Вып. 8. - С. 337-369.

43. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000. — 352 с.

44. Козлова С.П. Прагматические функции стилистических фигур в рекламных текстах // Сб. научн. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1988. - Вып. 315. - С. 123-133.

45. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984.- 174 с.

46. Конрад Р. Вопросительные предложения как косвенные речевые акты // Новое в зарубежнеой лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - Вып. 16. - С. 349383.

47. Крылов И.В. Теория и практика рекламы в России. М.: Центр, 1996. - 184 с.

48. Крючкова Т.Б. К вопросу о многозначности «идеологически связанной» лексики // Вопросы языкознания. 1982. - № 1. - С. 28-36.

49. Крючкова Т.Б. Язык политики в работах ученых ГДР. В кн.: Язык как средство идеологического воздействия: Сб. обзоров. - М.: Наука, 1983. - С. 59-75.

50. Кузнецова Г.Н. Структурные и семантические особенности языка американской рекламы (прагматика рекламного текста): М.: АКР, 1984. 25 с.

51. Лазарева Э.А. К вопросу о специфике рекламного текста // Человек Коммуникация Текст. - Барнаул: Изд-во Алтайского гос. ун-та, 1999. -Вып. 3. - С. 186-196.

52. Лакофф Дж. Прагматика в естественной логике // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - Вып. 16. - С. 439-470.

53. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Язык и моделирование социального взаимодействия. Б.: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 1998.- С. 126-170.

54. Левин Ю.И. О семиотике искажения истины; Истина в дискурсе // Ю.И. Левин, Избранные труды: Поэтика. Семиотика. М.: Наука, 1998. - С. 594605.

55. Лингвистические исследования в конце XX в. М.: ИНИОН РАН, 2000. -216 с.

56. Локк Дж. Опыт о человеческом разуме // Локк Дж. Избранные философские произведения: в 2 т. T.l. -М.: Соцэкгиз, 1960.-734 с.

57. Майданова Л.М. Речевая интенция и типология вторичных текстов // Человек текст - культура. - Екатеринбург.: Изд-во Урал, ун-та, 1994. - С. 81-104.

58. Милль Д.С. Система логики силлогистической и индуктивной. М.: Прогресс, 1899.-218 с.

59. Мокшанцев Р.И. Психология рекламы. М.: Н. ИНФРА-М - Сибирское соглашение, 2000. - 229 с.

60. Морозова И. Слагая слоганы. М.: РИП-Холдинг, 1998. - 172 с.

61. Никколо М. Политическая реклама. М.: Центр политического консультирования «Никколо М», 1999. - 240 с.

62. Ницше Ф. Об истине и лжи во внеморальном смысле // Философские науки.- 1997. № 1.-С 52-63.

63. Одинцов В.В. Стилистика текста /АН СССР. Ин-т рус. яз. М.: Наука, 1980. -263 с.

64. Опарина Е.О. Исследование метафоры в последней трети XX в // Лингвистические исследования в конце ХХВ. -М.: ИНИОН РАН , 2000. С. 186-204.

65. Основы теории речевой деятельноси / Под ред. Леонтьева А.А.; АН СССР. Ин-т языкознания. М.: Наука, 1974. - 368 с.

66. Падучева Е.В. Понятие презумпции в лингвистической семантике // Семиотика и информатика. М.: ВИНИТИ, 1977. - Вып. 8. - С. 91-124.

67. Падучева Е.В. Презумпции и другие виды неэксплицитной информации в предложении // Научно-техническая информация. 1981. Сер. 2. - № 11. - С. 23-30.

68. Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. -М.: Наука, 1985.-271 с.

69. Панкратов Ф.Г., Серегина Т.К., Шахурин В.Г. Рекламная деятельность. М.: Информационно-внедренческий центр «Маркетинг», 1998.-244 с.

70. Паршин П.Б. Речевое воздействие: основные сферы и разновидности // Рекламный текст. Семиотика и лингвистика. М., 2000. - С. 55-75.

71. Паршин П.Б., Сергеев В.М. Об одном подходе к описанию средств изменения моделей мира // Ученые записки Тартуского гос. университета.- 1984.-Вып. 688.-С. 127-143.

72. Пирогова Ю. К. Современные творческие рекламные стратегии и их отражение в тексте // Рекламный текст. Семиотика и лингвистика. М.: Издательский дом Гребенникова, 2000. - С. 9-50.

73. Пирогова Ю.К. Скрытые и явные сравнения: к вопросу о границах правды и лжи в рекламе // Рекламный текст. Семиотика и лингвистика. М.: Издательский дом Гребенникова, 2000. - С.76-95.

74. Пирогова Ю.К. Имплицитная информация в рекламе // Рекламный текст. Семиотика и лингвистика. М.: Издательский дом Гребенникова, 2000. -С.95-104.

75. Пирогова Ю.К., Паршин П.Б. Предисловие // Рекламный текст. Семиотика и лингвистика. М.: Издательский дом Гребенникова, 2000. - С. 3-5.

76. Попова Н.Б. Эстетические переживания формы как ценностный аспект информации художественного текста // III Житниковские чтения. -Челябинск, 1999. Ч. 1. - С. 32-36.

77. Пронина Е.Е. Психологическая экспертиза рекламы. М.: РИП-холдинг, 2000.- 100 с.

78. Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. М.: Наука, 1974. -С.-147 с.

79. Пушканова Е.А. Внушение в рекламе с помощью пресуппозиций рекламного текста // Аспирантский сборник НГПУ. Новосибирск, 2001. - Ч. 5. С. 9199.

80. Рекламный текст. Семиотика и лингвистика. М.: Издательский дом Гребенникова, 2000. - 270 с.

81. Русская грамматика. М.: Наука, 1982. - 709 с.

82. Рыбакова О.Н. Дискурсивные, коммуникативно-прагматические и семиотические характеристики англоязычной печатной рекламы: Автореф. дис. . кандидата филол. наук. М., 1999. -22 с.

83. Сергеев В.М. Когнитивные методы в социальных исследованиях // Язык и моделирование социального взаимодействия. Б.: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 1998.- С. 3-20.

84. Селиванов Ф.А. Истина и заблуждение. М.: Политиздат, 1972. 96 с.

85. Стариннова Т.Б. Пресуппозиция формирования эмоционального уровня текстов торговой рекламы // Вестн. Волж. Ун-та. Сер.: Филология. — Тольятти, 2002. Вып. 2. - С. 46-57.

86. Стриженко А.А. Роль языка в системе средств пропаганды. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1980. -210 с.

87. Стриженко А.А. Роль и средства социально ориентированного общения в буржуазной пропаганде. Барнаул: Изд-во Алтайск. ун-та, 1982. - 102 с.

88. Таранов П. С. Приемы влияния на людей. М.: ACT, 1997. - 576 с.

89. Тарасов Е.Ф. Психолингвистические особенности языка рекламы // Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. М. Наука, 1974.-С. 80-96.

90. Техника дезинформации и обмана / Засурский Я.Н., Власов Ю.М., Голованова Г.А.: Под ред. Засурского Я.Н. М.: Мысль, 1978. - 246 с.

91. Тураева З.Я. Лингвистика текста. (Текст: структура и семантика. ) М.: Просвещение, 1986. - 126 с.

92. Уэлс У., Бернет Дж., Мориарти С. Реклама: принципы и практика: Пер. с англ. — СПб.: Издательство «Питер», 1999. 736 с.

93. Федосюк М.Ю. Неявные способы передачи информации в тексте. М.: МГПИ им. В. И. Ленин, 1988. - 83 с.

94. Филлмор Ч. Дело о падеже: Пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1981.-Вып. 10.- С. 369-495.

95. Фреге Г. Смысл и денотат // Семиотика и информатика. М., 1977. - Вып.8. -С. 181-210.

96. Фомин А.Г. К определнию понятия «текст», «рекламный текст» // Вопросы филологии, методики преподавания иностранных языков и страноведения. -Великий Новгород, 1999. Вып. 2. - С. 49-57.

97. Фэ X. Семантика высказывания // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1985.- ВыпЛб.-С. 399-405.

98. Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации. Екатеринбург: УрГПУ, 2003. - 248 с.

99. Шендельс Е.И. Имплицитность в грамматике // Сб. научн. Трудов МГПИИ им. М. Тореза. М., 1977. - Вып. 112. - С. 109-112.

100. Щерба JI.B. Литературный язык и пути его развития: (Применит, к рус. яз.) Сов. Педагогика, М., 1942. № 3, 4. - С. 48-53.

101. Щерба Л.В. Опыты лингвистического толкования стихотворений: «Сосна» Лермонтова в сравнении с её немецким прототипом. В кн.: Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. - М., 1957. - С. 97-109.

102. Экман П. Психология лжи. Спб.: Питер, 1999. - 272 с.

103. Adam J.-M., Bonhomme М. L'argumentation publicitaire. Rhetorique de l'eloge et de la persuation. Nathan, 1997. - 231 c.

104. Baker S. The permissible lie. The inside truth about advertising. London, 1969.-236 c.

105. Blakar R. M. Language as a means of social power // Pragmalinguistics: Theory and practice. The Hague etc., 1979.-P. 131-169.

106. Bok S. Lying: Moral choice in public and private life. Hassocks: Harvester press, 1978.-XXII, 326 p.

107. Bolinger D. Truth as a linguistic question. Language, Baltimore, 1973, vol. 49, № 3.-P. 539-550.

108. Bragina N. Restricted collocations:Cultural Boundness // Gellerstam M. (eds). EURALEX 1996 Proceedings. Part I. Goteborg, 1996. P. 199-207.

109. Carson Th. L., Worutch R. E., Cox J. E. An athical analysis of deception in advertising // Contamporary moral controversies in buisness. N. Y., 1989. - P. 384-394.

110. Cooper W., Ross J.World ordrer // Papers from the parasession on functionalism. Apr. 17. - 1975. - Chicago, 1975.-P. 63-111.

111. Corbellari M. Precedes de langages dans la publicite // Fran?ais dans le monde, № 163. aout-septembre 1981. - P. 69-73.

112. Dingena M. The creation of meaning in advertising. Amsterdam, 1994. -247c.

113. Ducrot O. Dire et ne pas dire. Paris, 1972.

114. Ducrot О. Note sur la presupposition et le sens litteral // Postface a Henry (Paul), 1977.-P. 171-203.

115. Ducrot O. Les lois de discours // Langue fran?aise. -1979. № 42. P. 21-33.

116. Fast J., Fast B. Talking between the lines: How we mean more than say. -N.Y.: Viking press, 1979. 149 p.

117. Fillmore C. J. Verbs of Judging: an Exercise in Semantic Description // Studies in Linguistic Semantics. New York.: Eds. C.J. Fillmore and D.T. Langendoen, 1971.-P. 273-289.

118. Frege G. On sens and reference // Translation from the philisiphical writings of Gottlob Frege. Oxford.: Eds. P. Geach, M. Black., 1952.

119. Geis M. The language of television advertising. N.Y., 1982.

120. Gordon D. et Lakoff G. Postulat de conversation // Langages, № 30. juin 1973.-P. 32-55.

121. Grice H. P. Meaning // The Philosophical Review, № 66. juill. 1957. - P. 37388.

122. Grice H. P. Logic and conversation // Syntax and semantics. -1975. P. 41-58.

123. Grosu A. On Perseptual and Grammatical Constains // Papers from the Seventh Regional Meeting, Chicago Linguistic Society". Chicago, 1971.

124. Grunig B.-N. Les mots de la publicite. L'architecture du slogan. P.: Presses du CNRS. 1990. -255 p.

125. Harweg R. Linguistik der Luge. Heidelberg, 1966.

126. Heuer R. J. Jr. Cognitive factors in deception and conterdeception // Strategic military deception.-N.Y., 1982. P. 31-69.

127. Hopper R., Bell R.A. Broadening the decepcion contruct // Quarterly Journal of Speech. 1984. - V.70. № 3. - P. 288-302.

128. Keiko Tanaka Advertising language. London., New York, 2001. - 133 p.

129. Kerbrat-Orecchioni C. L'implicite. Paris, 1986. - 404 p.

130. Kress G., Hodge R. Language as ideology. L.: Routhledge & Paul, 1979. -163 p.

131. Lasswell H.D. The structure and function of communication in societ // The Communication of Ideas. New York, 1948.

132. Lavidge R. Et Steiner G. A model for predicative measurement of advertising // Journal of marketing. 1961. - oct., № 25.

133. Leech G. English in Advertising. N.Y., 1966.

134. Leech G. Semantics. Harmondsworth: Penguin, 1974. - XII, 386 p.

135. Sandell R. Linguistic style and persuasion. L. etc.: Acad, press: Europ. assoc. of experimental social psychology, 1977. - 329 p.

136. Searle J. R. Les acts de language. Paris, 1972.

137. Sergeyev V., Biriukov N. Russia's Road to Democracy: Parliament, Communism and Traditional Culture. Adershot, 1993.

138. Soulages J.-C. Les imaginaires socioculturels et le discours publicitaire // Fran?ais dans le monde, numero special, juillet 1994.

139. Strawson P. F. Introduction to logical theory. L., 1952.1. Словари

140. Ахманова O.C. Словарь Лингвистических терминов.: около 7000 терминов. — М.: Сов. энциклопедия, 1966. 607 с.

141. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. (Ред.) Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. М.: Эдиториал УРСС, 1996. - 288 с.

142. Ганшина К.А. Французско-русский словарь. М.: Рус. яз., 1987. - 972 с.

143. Кондаков Н.И. Логический словарь. М.: Наука, 1971. - 720 с.

144. Ожегов С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: АЗЪ, 1994.-928 с.

145. Языкознание. Большой энциклопедический словарь:. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - 688 с.:ил.

146. Le Robert micro. Paris, 1988. - 1376 с.

147. Petit Larousse illustre. Librairie Larousse. - Paris, 1976. - 1800 c.