автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему:
"Юсуф и Зулейха" Назима Хирати и ее сравнение с одноименной поэмой Абдурахмана Джами

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Шерназаров, Бахриддин Махмадкулович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.03
Диссертация по филологии на тему '"Юсуф и Зулейха" Назима Хирати и ее сравнение с одноименной поэмой Абдурахмана Джами'

Полный текст автореферата диссертации по теме ""Юсуф и Зулейха" Назима Хирати и ее сравнение с одноименной поэмой Абдурахмана Джами"

На правах рукописи

ШЕРНАЗАРОВ БАХРИДЦИН МАХМАДКУЛОВИЧ

«ЮСУФ И ЗУЛЕЙХА» НАЗИМА ХИРАТИ И ЕЕ СРАВНЕНИЕ С ОДНОИМЕННОЙ ПОЭМОЙ АБДУРАХМАНА ДЖАМИ

10.01.03 - Литература народов стран зарубежья (таджикская литература)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Душанбе - 2003

Работа выполнена на кафедре таджикской литературы Таджикского государственного педагогического университета им. К.Ш.Джураева.

Научный руководитель;

доктор филологических наук, профессор Сайфиев Наджми.

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Муллоахмадов Мирзо

кандидат филологических наук, доцент Махкамов Сайфулло

Ведущая организация - Таджикский государственный

национальный университет

Защита диссертации состоится « » Р^о^н^^/^р 2003 г. в 10— часов на заседании диссертационного совета Д 047.004.02 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Институте языка и литературы им. Рудаки АН Республики Таджикистан (734025, Республика Таджикистан, г. Душанбе, пр. Рудаки, 21).

С диссертацией можно ознакомиться в Центральной научной библиотеке им. Индиры Ганди АН Республики Таджикистан (734025, Республика Таджикистан, г. Душанбе, пр. Рудаки. 33).

Автореферат разослан « » ¿^у? 2003 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, // /

кандидат филологических наук й Шодикулов X.

2003-4 20233

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы. В истории персидско-таджикской литературы известны многие мастера художественного слова, которые, прославившись сочинением малых лирических форм -касыды, газели, месневи, рубай и дубайти (двустиший), отличились и на поприще эпики. При сложении поэм некоторые из них подражали предшественникам, облекая сюжеты своих творений в свежие словесные одежды, привнося новые мысли, создавая живые поэтические образы любимых в народе героев. Их новые эпические произведения в последующем становились объектом подражания, в результате чего появлялись новые литературные школы и течения. Таким образом, традиции мастеров слова прошлого получали продолжение, что привело к нововведениям и открытиям, особенно в создании поэм.

В персидско-таджикской литературе ответные или подражательные поэмы получили свое распространение и заняли особое место после Низами. Сочинение ответных поэм на «Пятерицу» Низами и на отдельные поэмы «Семирицы» Джами продолжалось во все последующие века. Для поэтов это стало своеобразным испытанием собственной одаренности, поэтических сил и знаний, как бы соревнованием с корифеями художественного слова для утверждения своей творческой состоятельности. Безусловно, это не могло не отразиться и на развитии эпической поэзии.

Проблема изучения одноименных ответных поэм очень обширна и многогранна, так как эта традиция продолжается в персидско-таджикской литературе с XI в., когда поэт Айюки сложил поэму «Варка и Гульшах» на сюжет арабской легенды о любви Урвы и Афро. Предметом данной работы является сопоставительное исследование одноименных поэм Джами и Назима Хирати «Юсуф и Зулейха». Актуальность темы заключается в том, что только сравнительное их изучение может представить более полную картину развития жанра, вклада автора ответной поэмы в историю литературы, его новаторства и мастерства, что, в свою очередь, несомненно укажет на зарождение, развитие или угасание и исчезновение определенной литературной школы или направления.

Степень изученности темы. Легенда о прекрасном Юсуфе и красавице Зулейхе - одна из знаменитейших в персидско-таджикской

СОГ !иЦИ'1НА-ЧЬН\Я БИЫ1 ИО ГЕКА

литературе - восходит к известному кораническому сюжету, и уже тысячелетия, как взоры мастеров пера обращаются к нему.

Исследователи считают, что до XV в. был создан ряд поэм «Юсуф и Зулейха», одна из которых приписывалась Фирдоуси, авторами остальных были Абулмуайяд Балхи (5, 88), Бахтияри, Амъак Бухараи, Масъуд Хирави, Шахин Ширази, Масъуд Дехлави, Озари Туси, Масъуд Куми, а Абдуллах Ансари написал прозаическую версию на эту же тему. Однако нам доступны лишь тексты поэм Фирдоуси, Шахина Ширази, Масъуда Куми и Джами (2, 48-49; 16, 28; 17, 18; 23, 10).

Как отмечено в диссертации, после появления поэмы «Юсуф и Зулейха» Джами начался новый этап в развитии и распространении данной традиции. Её последователями были Назим Хирати (XVII), Джунайдуллах Хазик (XIX). Особенно выделяется, как по тематике, композиции, структуре, так и по сюжетной линии, идеям, художественности, произведение первого из них. Единственным достоверным источником сведений о достоинствах поэмы «Юсуф и Зулейха» Назима является антология (тазкира) Малехо Самарканди (18, 51, 55-56, 64-66, 94, 127-128, 144; 13, 2286, 229а). В разделе, озаглавленном «Преимущества поэзии Урфи и Назима», он приводит строки из поэмы «Юсуф и Зулейха» Назима («Отвори двери поднебесья слов передо мной - Чтобы воссели на трон(словесности) мои речи») и отмечает их как выдающиеся и заслуживающие похвалы: «Эти стихи по своему достоинству и эти мысли по своей целесообразности таковы, что после них и сам... Мулла Назим не сказал так и, несомненно, никто другой в последующем не высказал таких свежих и замечательных мыслей...» (18, 65; 13, 2286, 229а).

О поэме Назима «Юсуф и Зулейха», талантливости автора, художественных и идейных достоинствах его произведений мы встречаем некоторые заметки и суждения в исследованиях русских, таджикских и иранских ученых, таких как Е.Э.Бертельс (3, 232), А.Крымский (12, 155-156), Хайямпур (21, 37-69; 22, 233-261), А.Мирзоев (14; 40), Р.Хади-заде, У.Каримов, С.Садиев (20, 140), А.Зухуриддинов (6; 7; 9; 10; 11; 16, 5-33; 17, 5-22), С.Амиркулов (2). Однако она так и не стала объектом специального изучения и всестороннего исследования, в том числе, в аспекте сравнительного анализа с одноименной поэмой Джами.

Единственным исследователем, обратившим серьезное внимание на Назима и его поэму «Юсуф и Зулейха», является А.Зухуриддинов. В своей кандидатской диссертации «Назим и его творчество» (1966), особенно в ее третьей главе, автор попытался дать сравнительный анализ одноименных поэм Назима и Джами, указав на некоторую их схожесть и различия и подчеркнув, что «Назим не подражатель» (9, 171-172). Данный аспект темы в нашей работе нашел более полное разрешение. Более подробно наша точка зрения изложена в процессе идейно-художественного анализа поэмы Назима.

Цель и задачи исследования. Применительно к поставленной цели - выявить схожесть и различия, новаторство и заимствования в одноименных поэмах «Юсуф и Зулейха» Назима Хирати и Джами в диссертации решались следующие задачи:

1. Исследовать структуру и сюжет поэм, выявить общность и отличия в их композиции, числе глав, разделов, в сюжетных линиях.

2. Проанализировать идеи и основные образы поэм; выявить идейно-тематическую специфику каждой из них в связи с авторским замыслом и этической позиций авторов.

3. Исследовать социальные и этические взгляды и мировоззрение Джами и Назима, влияние эстетических воззрений мастеров на создание образов Юсуфа и Зулейхи; показать созвучность идейного содержания и центральных образов поэм с политико-социальным состоянием эпохи, окружением и временем жизни поэтов.

4. Рассмотреть поэтическое искусство, мастерство и талант Джами и Назима в создании образов Юсуфа и Зулейхи.

Методология и методика работы. В процессе исследования мы руководствовались принципами метода компаративизма, применяя методологию анализа художественного произведения, теоретико-эстетические воззрения и современные достижения литературоведения с использованием опыта таких исследователей персидско-таджикской литературы, как Е.Э.Бертельс, А.Крымский, Н.Ш.Хисамов, М.Б.Руденко, Хайямпур, С.Айни, А.Мирзоев, Х.Мирзо-заде, Р.Хади-заде, У.Каримов, С.Садиев, А.Зухуриддинов, С.Амиркулов, А.Афсахзод, Н.Сайфиев и др.

Объект исследования. При разработке темы мы, в основном, опирались на «Избранные стихи» Назима (16), «Избранные произведения» Назима (17), поэму «Юсуф и Зулейха» Джами (4),

^и. ^^ ^^ (19), ^Аь Назима (15) с

привлечением научной литературы по теме исследования, изданной в Иране и в др. странах ближнего и дальнего зарубежья.

Научная новизна работы. Впервые одноименные поэмы «Юсуф и Зулейха» Джами и Назима специально исследованы в сравнительно-типологическом ракурсе. Тщательному сопоставлению подверглись содержание, тематика, идейно-художественные особенности, объем и другие формально-эстетические аспекты изучаемых произведений. Научная новизна данной работы заключается в том, что впервые в таджикском литературоведении на фактах и примерах доказывается, что Назим не слепо копировал сюжет поэмы Джами и не механически следовал стилю своего великого предшественника. Им создано оригинальное, самостоятельное произведение, имеющее как явные отличия от объекта подражания, так и значительные точки соприкосновения.

Научно-практическая ценность исследования. Научные результаты проведенного исследования могут быть использованы:

а) при написании обобщающей истории персидско-таджикской литературы;

б) при изучении типологии художественного творчества;

в) при подготовке лекционных и специальных курсов и спецсеминаров для студентов-дипломников, написании учебных и учебно-методических пособий для средних и высших учебных заведений.

Апробация работы. Диссертация была обсуждена на заседаниях кафедры таджикской литературы Таджикского государственного педагогического университета им. К.Ш.Джураева 1 октября 2002 г. (протокол № 1) и секции литературоведения Института языка и литературы им. Рудаки АН Республики Таджикистан 18 апреля 2003 г. (протокол № 3) и рекомендована к защите.

Содержание работы изложено в 6 докладах и выступлениях на научных конференциях Таджикского государственного педагогического университета им. К.Ш.Джураева, на конференциях молодых ученых республики (1999-2002 гг.) и в 5 научных статьях, список которых приведен в конце автореферата.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении диссертации обосновывается актуальность избранной темы, показана степень ее изученности, определяются цели и задачи работы, методика исследования, научно-теоретическое и практическое значение результатов работы.

Первая глава диссертации «Структура и сюжет поэм «Юсуф и Зулейха» Джами и Назима» состоит из двух разделов. Первый из них представляет собой краткий обзор истории зарождения и развития жанра поэмы, здесь же определяется ее место в истории персидско-таджикской литературы. Сравнительному анализу в данном разделе подвергается структура поэм и делается вывод, что "Юсуф и Зулейха" и Назима, и Джами сложены в традиционной для персидско-таджикской литературы форме. Оба произведения состоят из трех частей: предисловия, основного сюжета и заключения. Их тематика определена авторами соответственно таланту, пониманию задачи литературного творчества и требованиям времени. Несмотря на традиционность поэм, в них наблюдаются весьма заметные различия в количестве бейтов и глав, в содержании и тематике. Так, «Юсуф и Зулейха» Джами состоит из 75 глав, 13 из которых приходятся на предисловие, 58 - на основную часть и 4 последние - на заключение, общее число бейтов в них - 4000.

Одноименную же поэму Назима составляют 62 главы, которые распределены следующим образом: предисловие - 11 глав, основная часть - 48 и заключение - 3 главы, общее число бейтов равно 5191.

Анализ структурных частей одноименных поэм показал, что обе поэмы начинаются словами "Во имя Всевышнего, прощающего и милосердного".

Обращаясь в первой главе к Всевышнему, Джами говорит:

О боже, бутон надежды раскрой, Цветок из ниши бессмертия покажи. Заставь смеяться от уст того бутона мой сад, И ароматом того цветка наполни мое обоняние. Сердце мое благодарностью наполни, Язык мой (в орудие) восхваления преврати'

(19,284).

1 Здесь и далее стихотворные примеры приводятся в подстрочном переводе.

7

Таким образом поэт просит у Бога благополучия и успеха в создании поэмы.

Назим также в первой главе своей поэмы просит у Творца легкости в работе и здесь же впервые упоминает легенду о "Юсуфе и Зулейхе"

Сердце мое в (сладкоголосого) египетского Юсуфа преврати,

Надежду мою Зулейхой омолоди (15,2).

В поэме Джами имя Юсуфа впервые встречается в пятой главе предисловия:

Египта его колодец из Канаана достиг,

Рабом стал Юсуф, купленным за золото (19, 287).

В этой части диссертации проведено тщательное и всестороннее сопоставление всех глав предисловий и заключений одноименных поэм Джами и Назима, определены их тематические и структурные сходства и отличия. Например, заключительная часть поэмы Джами, состоящая из четырех глав, охватывает несколько тем: жалобы на судьбу, наставления сыну, содержащие призывы к благородству и умению держать себя в руках.

Заключительная часть поэмы Назима состоит из трех глав, посвященных свойствам поведения людей, проповеди покорности, послушания и служения богу, благодарности Всевышнему В результате проведенного исследования выявлены следующие различия эпилогов поэм: а) объем: у Джами - 4 главы; у Назима - 3; б) тематика: в эпилоге поэмы Джами она более разнообразна. В нем представлены дидактические воззрения поэта, который дает наставления и советы сыну, естественно, подразумевая, что их будет читать и, возможно, следовать им подрастающее поколение Заключение же Назима посвящено только религиозной теме. Таким образом, вступительные и заключительные главы рассматриваемых произведений, с одной стороны, имеют общие точки соприкосновения, с другой, не лишены очевидных различий. Они особенно заметны в 9, 10, 11 главах вступительной части поэмы Назима и в 3, 9, 10, 11, 12, 13 главах вступления Джами и во всех заключительных главах произведений обоих авторов.

Второй раздел первой главы диссертации посвящен сопоставительному рассмотрению поэм «Юсуф и Зулейха» Джами и

Назима. Сравнительный анализ сюжетной канвы одноименных поэм Джами и Назима показал, что в них достаточно много явных различий как по объему бейтов и количеству глав, так и в композиции, действиях героев и персонажей, взаимосвязи событий, стиле поэтов и т.п.

У Джами сюжету поэмы, т.е. основной ее части, отведено 58 глав в объеме 3288 бейтов, у Назима - 48 глав в объеме 4230 бейтов. В обеих поэмах развитие событий и действий персонажей непосредственно связано с Юсуфом и Зулейхой. По своей структуре сюжет обеих поэм сходен, и все его части (пролог, экспозиция, завязка, развитие событий, кульминация, развязка и завершение) логично связаны между собой, составив скелет произведения. В диссертации все компоненты сюжета поэм исследованы и проанализированы в сопоставлении и сравнении.

Оба произведения начинаются с пролога, т.е., прежде чем перейти к изложению событий, авторы приводят сведения о происхождении Юсуфа. В соответствии с повествованием Назима, Яъкуб, отец Юсуфа, став предводителем племени, переезжает из Шама (Сирия) в Канаан, там женится, обзаводится детьми. Одного из его сыновей звали Юсуф, и был он так красив, что от его красоты приходили в восторг Исаак, Ной и Адам:

Посланец пера, рассказ Корана,

Так описал от аята к аяту.

Когда Яъкуб стал предводителем,

Корона его сверкала пророческой жемчужиной

(16,107-108).

События, составляющие сюжет обеих поэм (за исключением послесловия), до какой-то степени имеют определенное сходство.

Назим в своем сочинении интерполировал несколько новых моментов и отказался от некоторых событий и описаний Джами. Однако эти незначительные интерполяции и лакуны серьезно не повлияли на основную сюжетную линию поэмы Джами.

В экспозиции произведений сначала приведены сведения о рождении Юсуфа, его юности, ранней потери матери, воспитании тетей (сестрой отца). Почти одинаково в них рассказывается о рождении Зулейхи и молве о ее небывалой красоте.

В обеих поэмах после экспозиции идут события, составляющие основу завязки: сон Юсуфа, в котором он видел 11 звезд, солнце и луну, которые совершают поясной поклон ему. Отец так разъяснил смысл этого сна: Юсуфу быть правителем, ему будут покорны многие, в том числе и звезды, т. е его братья и т.д. Это толкование доходит до братьев. От зависти они решают отдалить его от отца. В завязку входят и описания снов Зулейхи.

В разделе подробно проанализирована часть поэмы, в которой происходит развитие событий, последовавших после снов Юсуфа и Зулейхи, постепенное их расширение и усложнение. Кульминацию обеих поэм составляет эпизод, когда Зулейха разбивает свой идол и принимает ислам, завоевав таким образом расположение Юсуфа

К развязке относятся встреча Юсуфа и Зулейхи, его беспокойство о ее состоянии, обращение к Богу с мольбой о возвращении Зулейхе молодости и зрения, заключение никоха (брачного договора, венчания) Юсуфа с Зулейхой по приказу Всевышнего.

Заключительную часть поэм составляют описания семейной жизни Юсуфа и Зулейхи, их счастья и, наконец, смерти Юсуфа, а затем, от горечи утраты, смерти Зулейхи по приказу Всевышнего.

В процессе сравнительного изучения сюжетных линий одноименных поэм выявлены нововведения Назима. Автор диссертации исходит из того, что поэма "Юсуф и Зулейха" Джами, написанная в XV в., естественно, стала объектом подражания или ответа:

Приди, виночерпий, в руку моей мечты Вручи чашу, чтобы стал я пьян и сказал: «Поскольку этот прославленный кубок принял, На славу Джами замахнулся» (17, 244).

Тем более, что великий Джами ко времени Назима Хирати уже занял свое место в плеяде корифеев. Сравнив обе поэмы, диссертант приходит к выводу, что Назим не использовал 8 эпизодов поэмы Джами: 1) легенду о свече красоты Юсуфа, зажженной в темной ночи;

2) сказание о девушке по имени Богза из племени Од, равной которой по красоте и богатству не было и которая заочно влюбилась в Юсуфа;

3) рассуждения Юсуфа о трудностях дороги и лишениях, перенесенных им в колодце; 4) отправку отцом Зулейхи посла к Азизу

Мисра (везиру Египта); 5) преподнесение ему дочери; 6) принятие Азизом этого предложения и еще два других незначительных эпизода.

С другой стороны, Назим ввел в свою поэму 6 новых эпизодов: 1) подтверждение скорбной вести и сожаление по поводу исчезновения Юсуфа; 2) отправку Азизом сватов к отцу Зулейхи; 3) прославление ислама Малик Райяном; 4) принятие ислама населением Египта от дыхания Юсуфа и др.

Проведя сравнительный анализ композиции и сюжета поэм, диссертант резюмирует: несмотря на то, что Назим Хирати сочинил поэму "Юсуф и Зулейха" в подражание и на основе сюжета одноименной поэмы Джами, его творение в достаточной степени отличается от произведения Джами. Эти отличия касаются не только объема, но и содержания вступления, сюжета и эпилога. Назим произвел ряд сюжетных изменений, что, в свою очередь, придало специфический оттенок идейной направленности и образам его поэмы, в связи с чем она получилась оригинальной и самостоятельной.

Вторая глава диссертации - «Идея и основные образы поэм «Юсуф и Зулейха» Джами и Назима» - состоит из двух разделов.

В первом разделе рассматривается идейно-этический аспект одноименных поэм Джами и Назима, тесно связанный с воззрениями Джами и Назима на социальные, политические и нравственные проблемы времени.

Поскольку основная идея поэм Джами и Хирати тесно связана с социальными взглядами и мировоззрением поэтов, у Джами превалирует религиозно-суфийская тенденция. Нельзя забывать, что сюжетная канва обеих поэм с самого начала окрашена в религиозный тон, в основе которого лежат идеи любви к Творцу и философия единства всего сущего («вахдати вуджуд»). Но к их освещению Джами и Назим подходят с разных позиций, в соответствии со своими социальными убеждениями и эстетическими взглядами. По нашему мнению, в обоих случаях, основной является мистическая идея богоискательства, пропаганда суфийского пути, у истоков которых находится народная мечта о справедливости и справедливом правителе.

Наряду с этим в поэмах проявляются и другие идеи, в основе которых также находятся человек и его судьба. Для понимания стержневой идеи поэм важно было понять, как отражены в них тема

любви и суфийская философия, социальные воззрения и вопросы этики и морали.

Сравнительный анализ показываем, что в обоих произведениях божественная любовь и любовь земная, человеческая, переплетаются, несмотря на то, что писались они в соответствии с суфийской доктриной мистической любви к богу. Начав повествование о земной, человеческой любви, поэты вдруг соотнося I ее с божественной любовью или наоборот, описывая божественную, мистическую любовь, заканчивают эпизод рассказом о естественных, человеческих чувствах. Одним словом, нельзя утверждать, что в поэмах Джами или Назима превозносится только одна какая-либо любовь. С уверенностью можно сказать, что у Абдурахмана Джами преобладает идея божественной, мистической любви. Это и понятно, поскольку он был преданным последователем и членом суфийского ордена накшбандия и, следовательно, остается в рамках суфийской образной культуры. Назим Хирати же этой любви уделяет гораздо меньше внимания.

Необходимо отметить, что в одноименных поэмах «Юсуф и Зулейха», созданных до Джами, присутствует третья линия любви -любовь между отцом и сыном. В поэмах же Джами и Назима отцовская и сыновняя любовь почти не показана. Как отмечает А.Зухуриддинов, «поэма «Юсуф и Зулейха» при сравнении с «Торой», «Кораном», поэмой Фирдоуси и одноименными поэмами других авторов, написавших до Джами, отличается тем, что отношения Яъкуба и Юсуфа, которые с точки зрения религии считаются очень важными, в поэме Джами описаны очень слабо» (8,38).

Изображение «истинной любви», т.е. божественной, мистической, как уже указывалось, в поэме Джами, по сравнению с поэмой Назима, более впечатляюще. Согласно Джами, человек - частичка Общего, т.е. Бога, и на протяжении своей жизни в этом мире он должен проходить путь суфийского очищения, чтобы достичь Правды, соединиться с Богом. Бог везде и во всем; весь мир и все, что в нем, - это отражение божественной сути:

Так как везде есть красота, то это обязательно

Первое движение от вечной красоты.

За пределами райского пояса водрузим шатер,

Засверкает он во всех частях света и в душе людей (4,145).

В образе Юсуфа оба поэта отобразили божественную любовь, но для соединения его с Богом использовали земные описания, усилив их религиозными эпизодами.

Особое внимание и Джами, и Назим обращают на любовь, возникшую между Юсуфом и Зулейхой. Примечательно, что это чувство у героев поэм рождается после описания красоты Зулейхи. Как мы отмечали выше, здесь красота символизирует отражение Божества или является проявлением божественных качеств. Другими словами, любовь между Юсуфом и Зулейхой предопределена свыше, и все ее перипетии, трудности и преграды на пути к соединению - это тот же путь суфийского очищения и приближения к Богу. Иначе говоря, красота и любовь связаны между собой как причина и следствие.

В результате сопоставительного анализа одноименных поэм, мы заключаем: а) в обеих поэмах любовь «истинная», т.е. божественная, мистическая, и любовь «ложная» - земная, человеческая -переплетены; б) у Джами линия «истинной» любви сильнее, и ей уделено больше внимания; в) красота и любовь связаны между собой подобно причине и следствию, т.е. красота, как отражение Божественного, зарождает «истинную» любовь.

Важное место в поэмах Джами и Назима занимает проблема идеального правителя. Сравнительное изучение произведений показал, что представление о справедливом правителе их авторов было тождественным. Идеального правителя в обеих поэмах олицетворяют образ Юсуфа и частично Малик Райяна. По мнению поэтов, правитель, прежде всего, должен быть умным, знающим, инициативным и благоразумным. Назим пишет:

Если целью мужа являются справедливость и благодеяние,

То что министерство - он правителем может быть

(16,321).

Или читаем у Джами:

Хорош тот, знающий в любом деле,

Ибо к его деяниям будет полное доверие, уважение (4,331).

Своего идеального правителя Назим видит в свете просветительских воззрений: шах должен сам привлекать ко двору

образованных и мудрых мужей и вести дела в соответствии с их советами и наставлениями.

Как известно, одной из магистральных идей таджикско-персидской литературы является идея совершенствования человека, в связи с чем одно из главенствующих мест в ней занимают вопросы морали и этики. Компаративисткий подход к анализу одноименных поэм «Юсуф и Зулейха» Джами и Назима выявил, что оба поэта уделили большое внимание морально-этическим проблемам. В поэмах . прослеживается тенденция к возвышению чистой, бескорыстной любви, верности, терпения, скромности, милосердия, заботы о подданных, доброжелательности, воспитания добропорядочных детей и т.п. Нравственно-этические взгляды поэтов выражены устами и деяниями главных героев, отдельных персонажей и др. Необходимо еще раз подчеркнуть, что Джами и Назим являлись последователями ортодоксального ислама, и в их поэмах, как уже отмечалось, немало религиозных мотивов и морально-этических наставлений и назиданий, в какой-то степени направленных на проповедь соблюдения шариата, свода мусульманских религиозных и бытовых правил.

Во втором разделе второй главы проведен сравнительный анализ образов героев и персонажей поэм, прежде всего, Юсуфа, Зулейхи, отца Юсуфа, его братьев, шаха Райяна, шаха Таймуса, Азиза Египта и др.

Анализ образа Юсуфа показал, что у обоих поэтов он символизирует «истинную», божественную любовь, т.е. любовь, проповедуемую суфийской доктриной. И Джами, и Назим -представители своей эпохи, глубоко верующие люди, поэтому в поэме Джами особенно много от религиозной, мусульманской мифологии. Так, Юсуфу преподносится хризолитовый посох из рая, в колодце на него падает рубашка от деда, и там же он слышит глас божий, при бегстве из фантастических комнат двери, запертые Зулейхой на ключ, раскрываются перед Юсуфом, его сны о родителях, его молитвы достигают Бога и тому подобное. Другими словами, поэты в какой-то « степени придали образу Юсуфа святость, подчеркнув ниспосланность на него божьей милости. Как было указано выше, в поэме земная, человеческая, т.е. «ложная», любовь переплетена с божественной, мистической, т.е. «истинной». Это положение сказывается и на системе образов поэм. Юсуф, как земной человек, как влюбленный юноша, недостаточно активен, его ведет божественное провидение.

Чувствуется, что оба поэта стремились отобразить в образе Юсуфа божеского человека, которому от рождения определено соединение с Богом. Ради претворения этого предначертания они наделили Юсуфа идеальными чертами и качествами, однако несмотря на попытки соблюсти традиционные каноны, и Джами, и Назим настолько мастерски и поэтично описывают историю любви своих персонажей, что образ прекрасного юноши кажется простым и земным, со всеми страстями и горением любви, печалью и болью, преодолевающим многие трудности и соблазны.

Образ Зулейхи в поэмах, в противовес Юсуфу, более деятелен, активен, она стремится к соединению с возлюбленным и для этого ищет все возможные средства, справляется со всяческими преградами. Любовь между Юсуфом и Зулейхой зарождается с влюбленности Зулейхи. Ее чувства, даже на расстоянии, настолько сильны, что зажигают сердце Юсуфа, затягивают его в водоворот «любовных страстей». В обрисовке образа Зулейхи и Джами, и Назим избирают одну линию: ее божественная любовь перемежается с земными, человеческими страстями. Так, в ее стремлении к соединению с Юсуфом, в ее поступках мы наблюдаем все свойства и состояния земной женщины: сохранение непорочности ради любимого, активную сознательную деятельность, ведущую к достижению цели, пренебрежение материальными ценностями во имя любви и т.д. Образ Зулейхи в поэмах Джами и Назима при всей своей схожести имеет и отличительные черты. Зулейха в поэме Джами более смела, отважна, активна и инициативна. Эти черты ярко проявляются в эпизоде покупки Зулейхой Юсуфа и в главе «Отправка отцом Зулейхи гонца к Азизу Египта, предложение ему (взять в жены) дочь и принятие им (Азизом) его (этого предложения)». Узнав во сне о месте пребывания Юсуфа и не дожидавшись прибытия посланца из Египта, она настолько влияет своим душевным состоянием на отца, что тот был вынужден направить гонца к Азизу Египта и предложить ему свою дочь. В поэме Назима Зулейха терпеливо ожидает прибытия гонца из Египта и предстает перед нами более стойкой, умеющей владеть собою. Как бы сильно она ни была влюблена, ей в голову не приходит предлагать себя юноше.

Как отмечает исследователь С.Амиркулов, "Абдурахман Джами связывает полноценную жизнь человека, его духовный рост и совершенствование с глубокой и страстной любовью...В образе Зулейхи Джами, в сущности, описал природную, житейскую любовь,

т.е. естественные, реальные чувства человека, показав в связи с этим картины людских раздоров и противоречий. В этом смысле Зулейха, в описании Джами, охвачена естественной любовью, но она личность, сбившаяся с пути, которая, добиваясь цели, ведая и не ведая, ставит себя и возлюбленного в тяжелые трагические ситуации. Отклонение от истинного пути и ошибки Зулейхи происходят от недостаточности ее духовности. В противовес этому в образе Юсуфа Джами показано духовное совершенство человека, и через него он наставляет мятежного и взбудораженного человека на истинный и праведный путь» (1, 166).

Надо отметить, что в поэме Назима уделено больше внимания образам Яъкуба, братьев Юсуфа, даже введена новая глава под названием «Грустная весть, подтверждающая исчезновение Юсуфа, сожаление об этом, привод волка и позор братьев». Другими словами, в поэме Назима эти персонажи более активны, играют большую роль в сюжете произведения, чем в одноименной поэме Джами.

Третья глава диссертации названа «Некоторые стилевые и художественные особенности поэм «Юсуф и Зулейха» Джами и Назима».

Одноименные поэмы Джами и Назима в аспекте стилевых и художественных особенностей имеют как сходства, так и определенные отличия. На наш взгляд, основной причиной их стилевого сходства является тот факт, что Назим писал свою поэму, какой бы самостоятельной и оригинальной она ни вышла из-под его пера, в подражание поэме Джами. С другой стороны, поэтов разделяет время более чем в два столетия, т.е. поэмы создавались в разные эпохи, при других социальных условиях. Не могло не оставить своего отпечатка и различное мировоззрение авторов. Одноименные поэмы Джами и Назима отличаются не только сюжетом, количеством бейтов и глав. Это касается стиля, средств художественного изображения, языка, мастерства в создании образов и т.п. Оба поэта стремились сохранить в своих поэмах особенности народного языка, полнее использовать народные пословицы, поговорки, дидактику и др. В создании своих поэм они придерживались простого, ясного, доступного языка, воздерживаясь от запутанных, многоступенчатых словообразований и неясностей. Конечно, это не значит, что такие корифеи персидского языка, как Джами и Назим, писали только слишком упрощенно. В поэмах встречаются и арабизмы, и архаизмы, и запутанные, грудные для понимания строки, но они не составляют

основу их произведений и не создают фона. Как известно, обучение в медресе в средние века велось на арабском языке. Знание арабской литературы и истории было обязательным, поэтому в поэмах встречаются арабские обороты и предложения, внесенные в канву повествования без перевода или же приведенные в соответствии с законами языка фарси. Это положение наблюдается в обеих поэмах, но с явными различиями. Вот пример из поэмы Назима:

Гунохе, к-аш кунад зоил муозир, Набояд з-иртикобаш буд дилгир (16, 182).

На ошибку, которую совершает уничтожающий документы,

Нельзя обижаться, ибо он занимается делом (16,182).

Или: Зи аксоми маоцину тарокиб\

Димоги хозирон чун ёфг тартиб (16, 174).

От частей составного лекарства

Обоняние присутствующих пришло в порядок (16,174).

Как видим, в первом бейте Назим использует множественное число арабского слова миъзор-муозир, во втором - множественное число арабского слова маъджун-маоджин и множественное число арабского слова таркиб-тарокиб. В поэме Назима наблюдаются также целые арабские обороты и выражения, подобные следующим: мо физамир (то, что было в его сердце), анта хайрулмуъминии (ты наилучший мусульманин), сабохулхайр (доброе утро!), дорушшухуд (дом присутствующих, свидетели, любимые), алкозимин алгайз (сдерживающий гнев) и др.

Если Назим в большинстве случаев использует множественное число арабских слов, то Джами чаще применяет целые арабские предложения и обороты без их перевода:

Так: Зи гаввосони ин бахри фалакфулк,

Баромад гулгули субх,сшазилмулк (4, 145).

От ныряльщиков этого моря небосводного

Исходил вопль: да здравствует творец этого мира! (4,145).

Или: Дар ин зангоргун к охи зарандуд,

Бо х,ам я%норусумулфазл ваччуд (4, 141).

В этом голубом дворце, (сверху) позолоченном, Сошлись вместе обычай щедрости и великодушия

очень хорошо (4,141).

Такой стиль поэтов объясняется тем, что в XV-XVII вв. влияние арабского языка было велико, и оно продолжалось до начала XX в.

Кроме того, поэты широко использовали при описании различных событий лирические отступления, диалоги между персонажами, монологи героев, описания чрезвычайных природных явлений, необычных снов, их толкования, молитвы и др. В обеих поэмах лирические отступления, монологи, диалоги использованы очень широко, и они помогают в раскрытии отдельных черт характеров героев и других персонажей. При помощи этих приёмов поэты смогли более полно, ярко и впечатляюще раскрыть основную идею поэм.

Использование чрезвычайных ситуаций и явлений природы, таких как появление Вестника (суруш - эпит. архангела Гавриила, иными словами, вестник), загробные речи, необычные сны, толкование их и молитвы героев и персонажей, служит важным средством выражения идей и мировоззрения поэтов, предвидения будущих событий и ситуаций сюжета.

Одна из стилевых особенностей поэмы Назима заключается в том, что поэт, радуясь течению событий, завершает главы обращением к виночерпию или музыканту, выражая таким образом свое удовлетворение происходящим:

Приди, о виночерпий, ибо наступил праздник соединения, Зулейха мира обладает красотой Юсуфа. Подай кубок, чтобы я развязал язык, Поздравляю от души влюбленных (16,226),

В эпилоге некоторых глав, в соответствии с содержанием, Назим, наряду с обращением к виночерпию или музыканту, высказывает дидактические мысли, дает советы и наставления. Исключение составляют лишь 41 и 42 главы основной части поэмы и вторая глава эпилога, где этих обращений нет.

Во многих случаях Джами начинает повествование об очередном эпизоде, обращаясь к себе:

Ты же, Джами, выйди совсем из себя, В жилище вечности войди.

Если бы знать мне, что ты знаешь дорогу к дому, Не от богатства бывает такая тяжесть (4,320).

Этот стилевой прием, несомненно, проявление его суфийских воззрений, а содержание данного отрывка подводит к мысли, что поэт - последователь суфизма - в выражениях «выйди из себя», «в жилище вечности войди», «раскрой уста для покаяния» и др. пытается заставить читателя задуматься о вечных вопросах бытья.

В своих поэмах авторы обильно используют притчи, аллегории. Например, Назим во вступлении приводит две притчи, в основной части поэмы - шесть и в эпилоге две. Притчи Назим использовал как средство усиления эмоционального восприятия изображаемого. Если Назим в своей поэме использовал достаточно притч, то Джами, в свою очередь, приводит для подтверждения своих высказываний и мыслей нравоучения, наставления или народные пословицы и поговорки.

В обеих поэмах использованы такие художественные средства изображения, фигуры и тропы, как сравнение, метафора, гипербола, описание, восхваление, реминисценция и аллегория, олицетворение, определение, омографы, омонимия, диалог и им подобные. Например:

Чу мушкин охуитгш,о фитода, Ба суи гусфандон ру нихода (4, 246). Как мускусная лань в одиночестве, В сторону овец обратилась (4,246).

Ки Юсуф ашрафи авлоди зот аст, Малоикзодаи арши сифот аст (16, 283). Юсуф, будучи благородно рожденным, Ангелорожденный, небосводом качеств является (16,283). Или: Ба хдр чо мох,и майманзилнишин аст,

На хона, равзаи хулди барин аст (4, 318). Везде, где моя луна обитает, Это не дом, это является окном в рай (4,318).

Чу бо ин хусну одобаш падар дид, Бисоти шукр аз он якто гущр чид (16,111). Как эту красоту и воспитанность отец увидел, Ковер благодарности для той единственной

жемчужины расстелил (16,111). В двух первых вышеприведенных примерах Юсуф сравнен с мускусной ланью, в двух последующих он - луна и уникальная жемчужина.

В заключении приводятся основные выводы диссертационного исследования:

1. Сопоставительное изучение одноименных поэм "Юсуф и Зулейха" Джами и Назима показало, что по своим идейно-тематическим и стилевым особенностям они достаточно близки друг другу, что вполне объяснимо. Согласно требованиям жанра "назира", многие из компонентов поэмы Джами стали обязательными и традиционными в соответствующих произведениях его последователей и подражателей, в том числе Назима. Несмогря на некоторую сюжетную трансформацию - сокращение отдельных эпизодов из поэмы Джами и включение в событийную канву новых фрагментов - Назим по возможности сохранил идейно-тематическую и художественную структуру поэмы.

2. Отличия в содержании и композиции произведений Джами и Назима связаны с социально-политическими и духовными процессами времени их создания.

Материал, изученный в процессе исследования, свидетельствует, что эволюция популярного коранического сюжета о Юсуфе и Зулейхе связана с мировоззренческой, социальной и художественной позицией поэтов, с их идеалами и представлениями о личности и ее предназначении. Т.е. в меру своих возможностей Джами и Назим отразили идейно-эстетические взгляды своего социума.

3. Сравнительный анализ поэм "Юсуф и Зулейха" изучаемых поэтов показал, что Назим не был заурядным подражателем, он творчески переработал историю любви героев Джами, усилив в ней земные, человеческие настроения. Тем не менее, описания "истинной любви", т.е. божественной, мистической, в поэме Джами неизмеримо глубже и сложнее, поскольку целенаправленно воплощают релегиозно-суфийские искания великого поэта.

4. Оба поэта в описании образов своих героев - Юсуфа и Зулейхи -проявили себя выдающимися мастерами художественного слова, знатоками поэтического языка. Для украшения речи, оригинальности и выразительности смысла поэты использовали богатый арсенал средств художественного изображения - словесные и смысловые фигуры и тропы.

5. В целом, изучение процесса развития жанра "назира" на примере творчества отдельных художников слова создает основу для решения вопроса о путях трансформации жанра, формах и способах ее проявления в литературе определенной эпохи, помогает выявить особенности движения художественно-эстетической мысли, творческой лаборатории поэтов.

ЦИТИРОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА

1. Амирк,улов С. Тахдввули адабиёти точик дар нимаи якуми асри XIX,- Душанбе: Дониш, 1997.

2. Амиркулов С. Ч,унайдулло Хрзик, ва достони у «Юсуф ва Зулайхо».-Душанбе: Ирфон, 1967.

3. Бертельс Е.Э. История персидско-таджикской литературы. -М.: ИВЛ, 1960.

' 4. Ч,омй, Абдурахмон. «Субхдтулаброр» ва «Юсуф ва

Зулайхо». Мураттибон З.Ахрорй, М.Мамедова.- Осор, чилди IV. Душанбе: Адиб, 1988.

, 5. Забехуллохи Сафо. Таърихи адабиёти Эрон (Тахия,

мукаддима ва тавзехоти Худой Шарифов, Абдушукури Абдусаттор). Китоби 1.- Душанбе: Алхудо, 2001.

6. Зухуриддинов А. Нозим ва акдцахои инсонпарварии у.-Шарки сурх, 1963, № 10.

7. Зухуриддинов А. Ч,араёни зиндагии Нозим. Ахбороти АФ РСС Точикистон, № 4(35).- Душанбе, 1963.

8. Зухуриддинов А. Сарояндаи достони мухаббат,- Шарки сурх, 1964, № 12.

9. Зухуриддинов А. Мукоисаи маснавии «Юсуф ва Зулайхо»-и Ч,омй бо «Юсуф ва Зулайхо»- и Нозим,- Дар китоби «Мачмуаи мак,олахо бахшида ба 550-солагии А.Ч,омй». Душанбе: Ирфон, 1965.

10. Зухуриддинов А. Нозим Шохризо ва Нозим Фаррух Х,усайн.- Садои Шарк, 1965, № 2.

11. Зухуриддинов А. Назим и его творчество: Автореф. дисс... кандидата филологических наук. - Самарканд, 1966.

12. Крымский А. История Персии, ее литературы и дервишеской теософии. Том III. - М., 1914-1917.

13.-. <-А»иив!<3^Лл

Рукопись Института письменного наследия АН

* Республики Таджикистан, №610.

14. Мирзоев А. Сайидо Насафи и его место в истории таджикской литературы. - Сталинабад: Таджикгосиздат,

1 1954.

15. . ^ * ^ -.ЬЦЛJJA и

16. Нозими Х,ИР°™ Ашъори мунтахаб. Тартибдиханда ва муаллифи сарсухан А. Зухуриддинов,- Душанбе: Ирфон, 1967.

17 Нозими Хдротй. Осори мунтахаб. Мураттиб ва муаллифи сарсухан А.Зухуриддинов,- Душанбе: Адиб, 1987.

18. Саъдиев С Адабиёти точик дар асри XVII.- Душанбе: Дониш, 1985.

19. ^ ^ £ ^¿¿-.^улЬ^. ул йй!

20. Хрдизода Р., Каримов У., Саъдиев С. Адабиёти точик (асрх,ои ХУ1-Х1Х ва ибтидои асри XX).- Душанбе: Маориф, 1988. у <

21. С^-цл! аЛ^^Г)!Л ^з-а > а. и ^ .

22. <_. <

23. Элбоев Б. Место поэм Мас'уда Куми в лиро-эпической поэзии персидско-таджикской литературы (XV в.): Автореф. дисс... кандидата филологических наук. -Душанбе, 1997.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях (на тадж. яз.):

1. Образ Зулейхи в поэме "Юсуф и Зулейха" Пазима Хирати // Молодежь и мир знаний: Материалы второй научной конференции молодых ученых Таджикистана (часть 1).- Душанбе,- 2000.- С. 170173.

2. Сравнение композиции и сюжета поэм «Юсуф и Зулейха» Назима Хирати и Абдурахмана Джами // Вестник педагогического университета (филология и обществоведение).- Душанбе - 2001.- № 4.-С. 27-32.

3. Образ Юсуфа в поэме «Юсуф и Зулейха» Назима Хирати // Вестник педагогического университета (филология и обществоведение).- Душанбе.- 2002.- № 4,- С. 64-68.

4. Описание любви в одноименных поэмах «Юсуф и Зулейха» » Абдурахмана Джами и Назима Хирати // Вестник педагогического университета (филология и обществоведение).- Душанбе.- 2002.-

№ 5.- С. 86-99.

5. Некоторые стилевые и художественные особенности поэмы «Юсуф и Зулейха» Назима Хирати // Вестник педагогического университета (филология и обществоведение).- Душанбе.- 2002. -№5.- С. 100-110.

Сдан в печать 10.09.2003г. Подписан к печати 10.09.2003г. Заказ №34, Тираж 100 экз.

ПИО, НПИЦентр, 734042, г.Душанбе, ул.Айни, 14 а

РНБ Русский фонд

2003-4 20233

 

Текст диссертации на тему ""Юсуф и Зулейха" Назима Хирати и ее сравнение с одноименной поэмой Абдурахмана Джами"

Ц\0Н-4О SiSX- Оэ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ ТАДЖИКИСТАН

ТАДЖИКСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ им. К.Ш.ДЖУРАЕВА

ШЕРНАЗАРОВ БАХРИДДИН МАХМАДКУЛОВИЧ

«ЮСУФ И ЗУЛЕЙХА» НАЗИМА ХИРАТИ И ЕЕ СРАВНЕНИЕ С ОДНОИМЕННОЙ ПОЭМОЙ АБДУРАХМАНА ДЖАМИ

10.01.03 - Литература народов стран зарубежья (таджикская литература)

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор Сайфиев Наджми

На правах рукописи

Душанбе - 2003 г.

вазорати маорифи чумх.урии точикистон

донишгох,и давлатии омузгории точикистон

ба номи К.Ш.ЧУРАЕВ

ШЕРНАЗАРОВ БАХ^РИДДИН МАХ,МАД1^УЛОВИЧ

«юсуф ва зулайхо» - и нозими хиротй ва мук;оисаи он бо достони хдмноми абдурах.мони чоми

10.01.03 - Адабиёти халкх,ои мамолики хорича (адабиёти тоник)

Рисола барои дарёфти дарачаи илмии номзади илми филология

Рох,бари илми: доктори илми филология,

профессор Начмй Сайфиев

Ба хукми дастнавис

Душанбе -2003

МУНДАРИЧА

1. МУКДДДИМА. 3-11

2. БОБИI. Сохтва сужетидостонх,о. 12-50

3. БОБИ И. Роява образнойасосиидостонх,о. 51-90

4. БОБИ III. Баъзе хусусиятх,оиуслубй ва бадеиидостощо 91-143

5. ХУЛОСАХ.О 144-147

6. РУЙХАТИ АДАБИЁТ 148-157

Мукаддима

Таърихи адабиёти форсу точик бисёр устодони каломи бадеъро медонад, ки баробари хамчун устоди жанрх,ои хурди ганой - газал, касида, маснавй, рубоиву дубайтй шинохта шуданашон, дар достонсарой низ мумтоз буданд. Бархе аз онх,о дар риштаи достонсарой назирагуй карда, ба сухан пирохдни тоза пушонида, бо маъних,ои рангин, образпорах,ои мухайяли шоирона боиси пазироии хосу ом гардидаанд ва хдмчун достонсароёни маъруф эътироф шудаанд. Аз устод Рудакй cap карда то шоирони садаи XX номи садх,о адибонро метавон ёд кард, ки хам дар жанрх,ои лирики ва хам дар достонсарой бомах,орат каламкашй намудаанд. Офаридахои онхо минбаъд мавриди пайравию такдид карор гирифт ва дар натича мактабу равияхои нави адабй падид омад, анъанаи гузаштагон давом карда, дар карнхои минбаъда махсусан дар риштаи достонсарой навоварихо падид омаданд.

Дар достонсароии адабиёти форсу точик махсусан навъи назирасароии достон пас аз Низомй густариш ёфт ва макоми махсус пайдо кард. Ин боиси таълифи як идца достонхои хамном (дар як мавзуъ, хатто дар як вазн) гардид. Назирасарой ба достонхои «Хамса»-и Низомй (Амир Хусрав, Ч,омй, Навой, Хртифй.) ва достонхои чудогонаи «Х,афт авранг» - и Ч^омй хдмоно дар тамоми карщои минбаъда давом кардааст. Шоирони асрхои минбаъда кувваю истеъдоди худро дар ин боб санчида, бо х,амин дар рушду такомули достон сах,ми арзанда гузоштаанд. «Х,ак бар чониби Г.А.Горбаткина аст, ки у дар маколааш дар бораи достони Шайёд Х,амза менависад: «Х,ар як нависанда анъанаи назирасароиро идома дода, ба он чизи наве илова намуд, масъаларо аз нигохд худ шарх дода, рух,и замонаро ба тасвир кашид. Аз ин лих,оз худи сужет, ки таздакотчиени Аврупои Гарбй ба он диккати асосиро равона менамоянд, он кадар мух,им набуда, мух,иммаш шарху эзох,и сужет ва мух,тавои ичтимоиву психологии он аст» (126, 31). Ин масъала аз назари афкори илмй-адабиётшиносии точик х,ам дур намонда, сайри таърихии достон ва навъх,ову хелх,ои он, тах,аввули

достон дар асри XIV дар тадкикоти Н.Сайфиев муфассал баррасй шудааст(70; 71).

Омузиши ин масъала хеле фароху пурдомана буда, тадкику омузиши яклухти он корест сангин. Аз ин лихоз, карор додем, рушду такомули жанри достонро дар мисоли тахлили мукоисавии ду достони хдмноми Чомию Нозим, ки яке намояндаи адабиёти асри XV (Ч,омй), дигаре адабиёти асри XVII (Нозим) мебошанд, мавриди та*кик карор дих,ем. Ба гумони мо, масоили мавриди бах,с мух,им буда, хдллу фасли он чавобгуи талаботи руз аст. Зеро илми адабиётшиносй бо тахдики пурраву хдмачонибаи пахлухои он - омузиши даврах,ои тараккиёт, фаъолияти шоиру нависанда ва мухаккиконаш, дастовардхои илмиву адабй ва мукоисаву хулосабарорй аз онхо мар^ила ба марх,ила ганй мегардад. Интихоб ва тахдики мавзуи мазкур низ то чое, ки ба тачрибаи навкаламона даст медихдд, бо максади пурра гардонидани он фосилаест, ки дар мавриди мукоисаи достонх,ои хдмноми замони мавриди тахдик карор дошт.

Яке аз машхуртарин киссах,ои адабиёти форсу точик киссаи «Юсуф ва Зулайхо» аст, ки тули хдзорсолах.0 дар мадди назари ахли сухан карор дорад. «Ч.ОМЙ аз сужети Юсуф (сураи «Юсуф» - и К^уръон дар назар дошта шудааст) факат мавзуи ишкро интихоб намуда, аз эпизодхову персонажх,ои мухдми сужети дар Куръон овардашуда сарфи назар намуда, дар хдкикат часорат нишон додааст. Аммо зебой ва ишку мухдббати барчаста тасвиршудаи ках.рамонх.ои у танх,о барои ифодаи гоях,ои тасаввуфии ишки чону Худо хизмат намудаанд»(126, 28). Устодони каломи маънй ин киссаи ачибу гарибро, ки асли он аз Таврот ва аз сураи «Юсуф»1 - и К^уръони Мачид гирифта шудааст, мувофики истеъдод ва диди гоявию эстетикии

1 «Ин сураи мукаддас да* ном дорад. Олимон онро сураи тарсондан меноманд, хдкимон онро сураи зебой меноманд, зоадцон онро сураи пар^езкорй меноманд, арбобон сураи панду насихдт меноманд, доноён сураи фурунишонй меноманд, махзунон сураи маловат меноманд, ошикон сураи ишк меноманд, муридон сураи ишки Илохй, фариштагони осмон сураи тавба меноманд, махбусон сураи азоб меноманд, мардуми одди бошад, сураи Юсуф меномад» (126, 39).

худ ба риштаи назм кашидаанд. Дар илми таърихи адабиёт огози назми киссаи «Юсуф ва Зулайхо» ба Фирдавсй мансуб дониста мешавад («Махз ба Фирдавсй тааллук доштани достони «Юсуф ва Зулайхо» - и ба у нисбат додашуда хануз пурра тахдик карда нашудааст. Вале баръакс, дар солхои охир дар Эрон маколахое нашр гардидаанд, ки дар онхо мансубияти Фирдавсй ба ин достон рад карда мешаванд, агарчи махз ба кй тааллук доштани он собит намегарданд2») (27, 48). Дар ин бобат, мо тарафдори андешаи устод Валй Самад хастем, ки бо асосхои муътамад ба Фирдавсй тааллук доштани достони «Юсуф ва Зулайхо» - ро рад кардааст(1£7, 97-123, 187-200). Аз ин ру, то хол муаллифи достони мазкур номаълум мемонад. То ба вучуд омадани достони ба Фирдавсй нисбатдодашуда ду шоири дигар -Абулмуайяди Балхй ва Бахтиёрй, киссаи «Юсуф ва Зулайхо» - ро ба риштаи назм кашидаанд.

Мухаккикон бар он акидаанд, ки то асри XV, илова ба достони ба Фирдавсй нисбатдодашуда, достонхои Абулмуайяди Балхй (Забехулло Сафо дар акддаест, ки Абулмуайяди Балхй маснавии «Юсуф ва Зулайхо» таълиф кардааст ва гуё дар вазни хазачи мусаддас будааст (43, 88), Бахтиёрй, Амъаки Бухорой, Масъуди Х,иравй, Шохини Шерозй, Масъуди Дехлавй, Озари Туей, Масъуди К^умй бо назм ва Абдуллохи Ансорй бо наср таълиф ёфта будааст. Вале аз ин достонхо танхо матни достони ба Фирдавсй нисбатдодашуда, Шохини Шерозй, Масъуди К^умй ва достони Чомй дастрас асту хал ос (15, 28; 16,18; 27, 48-49; 130,10).

Пас аз таълифи достони «Юсуф ва Зулайхо» - и Ч^омй, дар рушду такомули ин достон мархдлаи нав огоз ёфт. (Масъуди К^мй достони

2 а) «Ба Фирдавсй ин гуна асарро (достони «Юсуф ва Зулайхо» дар назар дошта шудааст) нисбат додаанд, вале исбот шудааст, ки он моли Амонй ном шоиресг» (35, 224).

б) «Ягона маъхази ин иттилои мо(сухан дар бораи «Юсуф ва Зулайхо» - хои Абулмуайяди Балхй ва Бахтиёрй меравад) хамоно мукаддима аст дар баъзе нусхахои хаттии «Юсуф ва Зулайхо» - и мансуб ба Фирдавсй ба унвони «Гуфтор андар ёд кардани сабаби ин кисса», ки Х,ерман Эте онро дар мак,олае, ки ба унвони «Юсуф ва Зулайхо» - и Фирдавсй» навишта, дарч кардааст ва дар ин чо дар сах. 25-26 бахс аз он шуд» (140, 238).

«Юсуф ва Зулайхо»-яшро соли 1481-1483, яъне пеш аз Чомй (1484) таълиф кардааст. Агар чунин аст, масъалаи ба Ч,омй пайравй кардани Масъуди К^умй аз байн меравад) (130, 10). Достони ^омй бештар шухрат дошт ва бехуда нест, ки Нозими Х,иротй (асри XVII), Ч,унайдуллохи Хрзик (асри XIX) дар таълифоти худ, асосан, ба Ч,омй такя кардаанд (15, 29; 16, 19; 48, 171-172). Чунон ки мебинем, махз достони «Юсуф ва Зулайхо» - и Чрмй минбаъд мавриди санчиши истеъдод аз як тараф ва назирагуии адибон аз тарафи дигар карор гирифтааст. Дар байни достонх.ои хамноми «Юсуф ва Зулайхо» махсусан достони Нозими Х,иротй чи аз чихдти мавзуъ, банду басти композитсионй ва чи дар бобати хатти сужету гоя, тарзи тасвири бадей чолиби диккат аст. Пушида нест, ки аксари достонх,ои хдмноми «Юсуф ва Зулайхо» баъд аз асри XV таълиф ёфтаанд ва адибон достонх,ои худро дар зери таъсири достони Ч^омй эчод кардаанд. Аз ин лих,оз, достони «Юсуф ва Зулайхо» - и Нозим, ки дар асри XVII эчод шудааст, истисно нест. Ягона сарчашмаи муътамаде, ки дар бораи хусну к,убх,и достони «Юсуф ва Зулайхо» - и Нозим хабар медихдд, тазкираи Малех.ои Самаркандй (10, 228б-229а; 77, 51, 55-56, 64-66, 94, 127-128, 144) мебошад.

Малех,о тах,ти унвони «Имтиёзи шеъри Урфй ва Нозим» як байти Урфиро аз маснавии «Хусраву Ширин» - и у («Калиди ганчи маънй дех ба дастам - Вагарна мастам, инак дар шикастам») ва як байти маснавии «Юсуф ва Зулайхо» - и Нозим - («Дари арши сухан бикшо ба руям - Ки бар курсй нишинад хдрчи гуям») - ро оварда, аввал барчастагй ва шухрати онхоро кайд кардааст: «Ба шоистагии ин ашъор ва боистагии ин (афкор) дигаре на худи Мулло Урфй ва Мулло Нозим гуфта бошад ва гумон низ якин дорад, ки дигаре баъд аз ин фикре ба-д-ин тозагиву баландовозагй накунад...»(10, 228б-229а; 77, 65).

Малех,о ба байти зикршудаи Нозим эрод нагирифта бошад хдм, аммо дар мавриди дигар аз маснавии «Юсуф ва Зулайхо» - и Нозим як порчаро дар таърифи уштури Зулайхо оварда, баробари эътироф кардани иктидори

шоирй ва матонати сухани у, байти зеринро аз ин порча мавриди бахс карор додааст:

Намудй тай ба як дам дашти айём, Гузаштй чун пул аз дарё ба як гом.

«Рокими ин тах,рирро дар ин байт тааммул аст,- менависад Малехо,-агар дар гузаштан аз дарё шутурро ба пул ташбех карда галат менамояд. Пул дар дарё нагузашта, балки чун мардуми маътал монда ду пои у дар тарафайн аст»( 10,228б-229а; 77,66).

Рочеъ ба Нозиму достони «Юсуф ва Зулайхо» - и у, мартабаи шоириаш баъзе ишорахо дар тадкикотхои шаркшиносони точику форс ва рус, ба мисли Е.Э.Бертелс (99, 232), А.Кримский (112, 155-156), Хайёмпур (139, 37-69; 140, 233-261), А.Мирзоев (113; 40), Р.^одизода, У.Каримов, С.Саъдиев (83, 140), А.Зухуридцинов (15, 5-33; 16, 5-22; 45; 46; 48; 49; 110), С.Амиркулов (27) ба мушохида мерасанд, вале тадкику тахдили мукоисавии достони «Юсуф ва Зулайхо» - и Нозим б о достони Чрмй дар аглаби тадкикотхои адабиётшиносони номбурда мавриди омузиш карор нагирифтааст. Дар аксари корхои тахкикотй ва рисолахои илмии олимони замони шуравй танхо ишорахои чудогона вобаста ба замони зиндагй ва мероси адабии Нозим ба назар мерасанд.

Ягона мухаккике, ки нисбат ба Нозиму достони «Юсуф ва Зулайхо»- и у эътибори бештар додааст, А.Зухуриддинов мебошад. У дар рисолаи номзадй - «Нозим ва эчодиёти у» (соли 1966) ва дар мак;олах,ои «Нозим ва акидахои инсонпарварии у» (45), «Ч,араёни зиндагии Нозим» (46), «Мукоисаи маснавии «Юсуф ва Зулайхо» - и Чрмй б0 «Юсуф ва Зулайхо» -и Нозим» (48), «Нозим Шохризо ва Нозим Фаррух Х,усайн» (49), хамчунин дар ду сарсухане, ки дар огози ашъори мунтахаб (15, 5-33) ва осори мунтахаби (16, 5-22) Нозими Хдоотй навиштааст, дар бораи Нозиму достони «Юсуф ва Зулайхо» - и у маълумот дода, кушидааст, ки достонхои хамноми Чомию Нозимро дар мукоиса баррасй намояд.

Х,арчанд А.Зухуриддинов дар хачми як боби рисолаи номзадй, ки ба тахдили мукоисавии ин достонхои хамном бахшидааст (110, 18-22), имкони хамачонибаи тахлили мукоисавии онхоро надошт, бо вучуди ин, кушидааст, ки ба баъзе лахзахои монанду тафовутхои достонхои Чрмиву Нозим ишора кунад ва бо итминон таъкид менамояд, ки Нозим мукаллид нест (48, 171-172). А.Зухуриддинов дар боби сеюми рисолааш, ки «Достони «Юсуф ва Зулайхо» - и Нозим ва мукоисаи он бо «Юсуф ва Зулайхо» - и Ч,омй» ном дорад (110, 18-22), мухтасар дар бораи сайри таърихии кисса ишора намуда, таъкид менамояд, ки Нозим аз достони ба Фирдавсй нисбатдодашуда огахй дошт, вале дар ягон чойи достон оид ба пайравиаш ба Фирдавсй ишора накардааст. У акидаи Эте ва Кримскийро, дар хусуси он ки «Нозим достон-маснавии «Юсуф ва Зулайхо» - ро (соли 1648 шуруъ намуда, соли 1661 ба охир расонидааст) дар мавзуи эчоднамудаи Фирдавсй (асри XI) ва Чрмй (асри XV) эчод кардааст; дар достон Нозим хардуи онхоро ном мебарад, аммо нисбат ба Чрмй, бештар ба Фирдавсй пайравй менамояд» (112, 876-877), рад мекунад (15, 30; 16, 19; 110, 19), ки мо дар ин бобат ба А.Зухуриддинов хамакидаем, зеро худи Нозим мегуяд: Биё сокй, ба дасти орзуям Бидех чоме, ки гардам маету гуям: «Чу ин паймонаи номй гирифтам, Ба токл абруи Чрмй гирифтам»(16, 244).

Мо ба банди дуввуми андешаи А.Зухуриддинов, ки мегуяд: «Таъсири фалсафаи мазхаби суфизмро кариб дар хама асархои Чрмй хис кардан мумкин аст. Вале хангоми муфассалтар омухтани маснавии «Юсуф ва Зулайхо», характери сатхй доштани тамоилоти фалсафаи тасаввуфии он зохир мешавад» (47, 39) розй шуда наметавонем.

Нозим диадати асосиро ба сужет, банду басти композитсионии достони Чрмй бахшида, Нозим бо вучуди баъзе фаркияту тафовутхои услубй, аксарияти бобхову лахзахои асосии достони Чрмй ва вазни онро нигох доштааст.

Дар хдр ду достон лахзахое хдстанд, ки х,ар ду адиб якхела тасвир кардаанд. Бо вучуди монандии хатти сужет, лахзахои чудогонаи достонхо аз хамдигар фаркхои чиддй доранд, ки мо дар боби аввали рисола махсус таваккуф кардаем ва хдллу фасли онхоро яке аз вазифахои тадкикоти худ донистаем.

Ошной бо сарчашмахои илмй-тадкикотй, омузиши хамачонибаи матни достонхои хамноми Чрмию Нозим, моро ба акидае овард, ки ин масъала холо хамачониба халлу фасл нашудааст, бинобар ин, танхо тахдили пурдоманаву фарох ва дакики илмй-адабиётшиносй метавонад хамохангиву тафовутхои достонхои ^омиву Нозимро муайян созад. Бо хамин максад тасмим гирифтем, бо дастовардхои тозаи илми адабиётшиносй такя намуда, бо усули тахкики мукоисавй хамохангй ва тафовутхои достонхои хамноми «Юсуф ва Зулайхо» - и Ч,омй ва Нозимро муайян намоем. Бо хамин максад, бо назардошти методологияи илмии тадкикоти бадей, афкори назарй - эстетикй ва тарзи тафаккури хозиразамони илми адабиётшиносй, махсусан тадкикоту пешниходоти адабиётшиносони точику форс ва рус: Е.Э.Бертелс, А.Кримский, Н.Ш.Хисамов, М.Б.Руденко, Хайёмпур, С.Айнй, А.Мирзоев, Х.Мирзозода, Р.Хрдизода, У.Каримов, С.Саъдиев, А.Зухуриддинов, С.Амиркулов, Н.Сайфиев, А.Афсахзодро, асосан, сармашки кори худ карор додем.

Мавзуи тахдили мукоисавии достонхои хамноми «Юсуф ва Зулайхо»-и Цомию Нозим хамачониба бори нахуст дар ин рисола мавриди тахкик карор мегирад, бинобар ин, халлу фасли масоили зайлро аз вазифахои асосии худ медонем:

1. Таъин намудани сохт ва сужети достонхо - сохти умумии достонхо, микдори бобхо, фаслхо, мукоисаи сужети достонхо, муайян намудани умумият ва тафовутхои хатти сужети достонхои хамноми Ч,омию Нозим.

2. Бо усули тахлили мукоисавй тахдик; кардани гоя ва образхои асосии достонхо; хамохангии гояи достони Нозим бо достони Чрмй, сабабхои хамохангй ва тафовутхои гоявии достонхо.

3. Баррасй намудани акидаи ичтимой ва чахонбинии Ч,омию Нозим. Таъсири афкори назарй-эстетикии адибон дар эчоди образи Юсуф ва Зулайхо.

4. Нишон додани хамохангии мазмуни идеявии достонхо ва образхои марказй ба вазъи сиёсиву ичтимоии замона, мухиту давраи зиндагии шоирон.

5. Нишон додани хунари суханварй, махорати чехранигории Ч,омию Нозим дар офаридани образхои Юсуф ва Зулайхо.

6. Баррасй намудани махсусиятхои сабку услуби эчодии Ч^омию Нозим.

Ба андешаи мо, халлу фасли масоили мавриди бахсу тахкик карордодашуда чавобгуи талаботи руз буда, тарзи пешниходи мавзуъ, усули тахкик навчуена арзёбй мешавад. Зеро мо достонхои «Юсуф ва Зулайхо»- и Чомию Нозимро бори нахуст хам аз чихати мавзуъ, мундарича, хусусиятхои гоявию бадей, хачм, инчунин аз нигохи замони таълифёбии онхо хамачониба баррасй карда, кушиш ба харч додаем, то нишон дихем, ки хангоми пайравй Нозим то кадом андоза хатти сужети достони Ч,омиро нигох доштааст ё иловахо ворид кардааст. Зимни ин, масъалаи махорат ва сабки нигориши адибонро низ аз мадди назар дур намондаем. Аз ин чихат, рисола ба ахамияти илмй-назарй молик буда, нитичах,ои он барои мукаммал омухтани курси таърихи адабиёти форсу точики асри XV ва асрхои XVI - XVII маводи фаровони илмй медихад ва барои омухтани таърихи адабиёти точик дар факултахои филологй, барои пурра гардонидани дарсхои назариву амалй истифода хоханд шуд.

Хднгоми фарохам овардани рисола, асосан, ба ^jj' ^^

(7), достони «Юсуф ва Зулайхо» - и Ч,омй (21), ^jj Нозим

(14), «Ашъори мунтахаб» - и Нозим(15), «Осори мунтахаб» - и Нозим (16), нашриях,ои Эрон ва матбуоти чумх,урй такя намудем.

Рисола аз мукддцима, се боб ва хулосаву фехристи адабиёти истифодашуда иборат аст.

БОБИ I. Сохт ва сужети достонх,о

Жанри достон дар таърихи адабиёти форсу точик дар радифи дигар жанрх,ои машхури адабй хеле барвакт макоми сазоворро ишгол намудааст. Гувох,и ин дастовардх,ои гаронбах,ои хдзорсолаи таърихи адабиёти форсу точик аст. Мувофики равандх,ои таърихиву талаботи замон жанри достон хдм ба тахдввулоте дучор гардида, мукаммал шуд ва навъхои мухталифи он созгори талаботи ахли адаб гардид (70; 71). Дар ин бобат хаминро хотирнишон намудан чоиз аст, ки дар таърихи адабиёти форсу точик (на факат