автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Замещение как составляющая прагмасемантической структуры текста

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Газарян, Валерия Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пятигорск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Замещение как составляющая прагмасемантической структуры текста'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Замещение как составляющая прагмасемантической структуры текста"

На правах рукописи

ГАЗАРЯН Валерия Сергеевна

ЗАМЕЩЕНИЕ КАК СОСТАВЛЯЮЩАЯ ПРАГМАСЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ТЕКСТА

(на материале современного английского языка) Специальность 10.02.04-германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Белгород-2006

Работа выполнена в Пятигорском государственном лингвистическом университете

Научный руководитель: кандидат филологических наук, профессор

Реунова Ольга Ивановна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Чесноков Петр Вениаминович

Защита состоится 18 января 2006 г. в 12 часов на заседании диссертационного совета Д 212.015.03 по присуждению учёной степени доктора филологических наук в Белгородском государственном университете по адресу: 308015 г. Белгород, ул. Победы, 85, ауд. 260.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Белгородского государственного университета.

Автореферат разослан « Ш» _2005г.

кандидат филологических наук Ромашина Ольга Юрьевна

Ведущая организация: Кубанский государственный

университет

Учёный секретарь диссертационного совета

М.Ю. Казак

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению замещения как составляющей прагмасемантической структуры текста.

В последние десятилетия в лингвистике при Исследовании вопросов функционирования языка все большее значение приобретает фактор человека - активного субъекта познания, обладающего индивидуальным и социальным опытом, системой знаний о мире, отраженной в его сознании концептуальной картиной окружающей действительности.

Наиболее ярко сущность лингвистики антропоцентризма проявляется в текстовых исследованиях. Текст, вмещающий в себя структурность, социальность, психологичность, «обладает интегрирующими свойствами, и прежде всего в нем через творящее его Ego (языковую личность) воплощаются как разные стороны языка, так и изучающие их разные парадиг-мальные составляющие лингвистической науки» (Степанов 1995:44).

Вышеуказанные свойства текста вообще и художественного текста в частности находят свое отражение в явлении замещения, что вызывает необходимость рассмотрения этого феномена с точки зрения его прагма-семантических характеристик и обусловливает актуальность настоящей диссертации.

Объектом исследования являются типы замещения как составляющего компонента прагмасемантического контекста.

Предмет данного исследования представлен различными классами слов-заместителей, их статусом и ролью в прагматической структуре художественных текстов.

Материалом послужили 6930 примеров монологических, диалогических и полилогических фрагментов текста, отобранных методом сплошной выборки из художественных произведений современных англоязычных авторов.

Научная новизна диссертации заключается в комплексном изучении явления замещения как компонента языковой модели мира. В работе впервые рассматриваются слова-заместители в их способности замещать отрезки текста большей или меньшей протяженности в зависимости от степени глубины замещения, присущей этим словам.

В соответствии с избранным объектом исследования основная цель работы состоит в рассмотрении явления замещения с точки зрения праг-масоциолингвистических характеристик процессакоммуникации.

Поставленная цель реализуется в решении следующих задач:

- определить роль и условия функционирования замещения в различных типах прагматического контекста;

- выделить критерии классификации типов замещения в прагматической структуре художественных текстов горрдмАшгой апглпйпгпй ттргнн;

РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ ,

БИБЛИОТЕКА ) [

- установить классы слов-заместителей на основе понятия «степень глубины замещения»',

- выявить статус собственно замещения, субституции, репрезентации, дейксиса, и особенности их функционирования в зависимости от соотношения иллокутивной и социальной целей речевого акта;

- построить семантическое ролевое поле слов-заместителей и рассмотреть их семантические роли в различных типах прагматического контекста;

- проанализировать прагматические функции замещения в художественном тексте современного английского языка.

Для решения поставленных задач в диссертации нашла свое применение комплексная методика, включающая дефиниционный, компонентный, контекстологический и количественный методы анализа.

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:

1. Замещение является неотъемлемой частью иллокутивно-перлоку-тивного базиса художественного текста, обеспечивая вербализацию семантической и прагматической фокализации последнего.

2. Замещение - это одно из важнейших средств повторной номинации, обусловливающих когерентность художественного текста на прагма-семантической основе.

Семантика художественного текста вне прагматического контекста является неполной. Мир, отраженный или создаваемый текстом, должен быть встроен в мир коммуникантов и ограничен пространственно-временными координатами. Учет этих факторов формирует прагматический компонент содержания, который включает в себя иллокутивные акты, реализующиеся в текстовых высказываниях, систему принципов и постулатов, которых придерживается автор текста в своей ориентации на читателя и в текстопостроении.

3. Полное раскрытие сущности слов-заместителей основывается на степени глубины замещения, под которой понимается то, насколько полно замещен референт антецедента/коррелята в слове-заместителе. В английской языковой картине мира выделяются первая, вторая и третья степени глубины замещения, соответственно соотносимые с субституцией и репрезентацией, собственно замещением, дейксисом.

4. Семантические типы слов-заместителей и глубина замещения позволяют утверждать существование тезауруса слов-заместителей, представляющего процесс категоризации в языковой картине мира вообще и языковой картине мира носителей современного английского языка в частности. В ядре поля находятся субституты и репрезентанты. Околоядерное пространство занимают собственно заместители. На ближней периферии

располагаются дейктики. К дальней периферии относятся семантические примитивы.

Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшем развитии теории прагматических контекстов, на базе которой впервые предпринимается попытка рассмотреть слова-заместители с точки зрения степени глубины замещения, и на этой основе построить семантико-роле-вое поле слов-заместителей, а также выявить их прагма-функциональные особенности.

Практическая ценность работы состоит в возможности использования ее основных положений в курсах стилистики и интерпретации текста, в спецкурсах по лингвистике текста, для составления учебных пособий, при написании курсовых и дипломных работ. Представленный в диссертации материал и результаты его анализа метут использоваться в практике преподавания английского языка, в частности на занятиях по аналитическому чтению и практической грамматике.

Апробация. Результаты исследования обсуждались на научно-практических конференциях молодых ученых, аспирантов и студентов в Пятигорске в 2003,2004,2005 гг.; на межвузовской конференции в Донском юридическом институте (Ростов-на-Дону 2004) и отражены в 8 публикациях.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка цитируемой литературы, списка сокращений, приложений I и II.

Во введении дается обоснование выбора темы исследования, определяются его цель и задачи, научная новизна, актуальность, теоретическая и практическая значимость, выделяются типы анализа, вошедшие в комплексный метод, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе приводится критический анализ проблем, связанных с выявлением основных характеристик прагматического контекста, его места и роли в языковой модели мира, отраженной в современных англоязычных текстах; рассмотрен комплекс вопросов о текстовом статусе категории когезии и роли замещения в обеспечении когерентности художественного текста.

Во второй главе устанавливаются типы классификаций слов-заместителей; характеризуются виды заместителей, даются их дефиниции; вводится понятие «степень глубины замещения» и на его базе определяется статус типов замещения; строится семантическое ролевое поле слов-заместителей; выделяются четыре типа прагматического контекста функционирования слов-заместителей.

В третьей главе представлена прагмасоциолингвистическая характе-ризация слов-заместителей; раскрыта их экспрессивная функция и роль в детализации фокуса интереса в современных английских художественных текстах.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования. Приложение I содержит таблицы и схемы, обобщающие и иллюстрирующие результаты, полученные в первой, второй и третьей главах; приложение II включает типы речевых актов функционирования слов-заместителей.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Первая глава: «Прагматический контекст и языковая модель мира».

Раздел I. Прагматический аспект языковой модели мира(ЯММ). Выполнение в речевой деятельности сложнейших операций «связывания», установления функциональной целостности сознания, единства внутреннего и внешнего мира, создает основу коммуникации, имеющей как всякая деятельность свои мотивы и цели. Человеческая коммуникация есть процесс взаимодействия двух или более языковых личностей с целью передачи/получения/обмена информацией, то есть того или иного воздействия на собеседника, необходимого для осуществления совместной деятельности (Богданов 1990; Красных 2001:172).

Пользователь языка привносит различные типы знаний и способностей в решение задачи построения и понимания лингвистического выражения. Как адресант, так и адресат сталкиваются с проблемой декодирования: наличие необходимых ресурсов позволит успешно «вписать» событие употребления в общий контекст (Лангакер 1992:16-18). Обдумывая такое событие и оценивая его относительно лингвистической конвенции, адресант или адресат должны выбрать определенный набор символических единиц, в том числе и единиц замещающих, и активизировать их с этой целью.

(1) "Morning, darling." Не gave her a kiss. They walked into the kitchen.

"Sweetheart - would you do me a favor?"

"Sure, beautiful. Anything."

"I want to sell the children

"■Both ofthemT

"Both of them."

"When?"

'Today."

"Who'd buy them?"

"Strangers. They've reached the age where I can't do anything right. Beth has a health-food freak, and your son is turning into a word-class dunce."

Edward said thoughtfully, "May be they 're not our kids." (Sheldon: 42)

В примере (1), где в фокусе прагматического интереса находится проблема воспитания детей, отмечаем смену дейксиса третьего лица на дейксис первого и второго лица, что обусловлено явлением интимизации. В фокус интереса коммуникантов вводится актант, вербализуемый существительным the children, которое в следующих репликах замещается местоименным комплексом both of them. Подхват с замещением является

подхватом шутки. Использование существительного the children в подхвате говорило бы о другом эмоциональном настрое коммуникантов - недоумении, недоверии, непонимании.

Понимание феноменов языковой картины мира и языковой модели мира приводит к анализу текста и дискурса с точки зрения языковой модели мира с широким привлечением тех знаний о мире, которые заключены в языковых средствах (См.: Бенвенист 1974; Николаева 1978; Бахтин 1979; Гальперин 1981;Москальская 1981;Реферовская 1983;Колшанский 1984; Гак 1986; Тураева 1986; ван Дейк 1989; Серль 1989; Кирвалидзе 1991; Степанов 1995; Александрова 1999; Арупонова 1999,2003; Вежбицкая 2001; Красных 2001; Карасик 2002; Блох 2003; Валгина 2003; Макаров 2003; Линкер 2004; Agrícola 1979; Handbook of Discourse Analysis... 1985; LakofF 1990; Language, Logic... 1999; Croft, Cruse 2004).

Понятия языковая модель мира и языковая картина мира часто используются как синонимичные. Однако под картиной мира понимается сумма ментальных значений наиболее общих представлений о мире (Утро-бина 1997). Модель мира - это результат переработки информации о среде и человеке как сокращенное и упрощенное отображение указанной суммы представлений (Цивьян 1990). Языковая картина мира - совокупность знаний о мире, запечатленных в лексике, фразеологии, грамматике (Масло-ва 2001:2004). Языковая модель мира - мысленное устройство, при посредстве которого люди воспринимают языковую действительность и строят образ мира, существующий в сознании. Таким образом, языковая модель мира и языковая картина мира не являются полными синонимами.

Анализ механизмов восприятия и порождения дискурса с позиций когнитивной науки базируется на ряде фундаментальных положений, касающихся процессов социального познания, а, следовательно, и процессов переработки текстовой информации (Корниенко 1999:16). Познание человека детерминировано его знаниями, то есть той системой глубинных концептуальных структур, которые образуют так называемую личностную, индивидуальную модель мира. Структуры предшествующего знания - картины мира - играют важную, если не решающую, роль в том, как люди воспринимают и интерпретируют текстовую информацию. Большая часть того, что понимается при чтении текста, есть результат сложного, управляемого картиной мира и, как правило, не осознаваемого процесса вывода, а не итог узнавания того, что эксплицитно выражено в тексте (Kintch, Dijk 1978). Последний в целом отражает или воссоздает тот или иной возможный мир или фрагмент такого мира Экстралингвистический мир, представленный текстовой темой и текстовой ремой, должен быть детализирован, что достигается развертыванием самого текста. Изображенный в тексте мир образует семантический компонент содержания текста (Слюсарева 1982; Богданов 1993:47-48; Чернявская 2001,2003; Залевская 2002:64).

Текст создается в определенной субъективной ситуации, а воспринимается в зависимости от времени и места в бесчисленном множестве объективных ситуаций, к тому же субъективная ситуация может не быть описана в тексте, кроме того, она может оказаться не реконструированной на основе текста. Исходный смысл, закладываемый в текст его автором, передается через значения слов, которые дважды выступают в роли медиаторов в пятичленной связи «автор - его проекция текста - тело текста -проекция текста-читатель» (Залевская 2002:71). Выбор языковых средств определяется различными прагматическими факторами, включающими адресанта/адресата, условия коммуникации и речевой контекст, а также «прагматический фокус», определяемый как акт выбора, критерием для которого является успешность коммуникации и взаимодействия. (Дейк 1978:317-319). Главное свойство «фокуса» состоит в изменении целей говорящего, в перемене перспективы речи, что накладывает отпечаток и на используемые говорящим языковые формы. Понятие «перспективы» призвано объяснить то явление, что одни и те же факты или события могут описываться с разных точек зрения.

(2) Mary and the children were having dinner at the residence.

"You really look a lot better, Mother," Beth said." We were worried."

"/ feel fine," Mary assured her. And it was the truth. Thank God for Louis!

Mary was unable to get Mike Slade out of her mind. She could hear his voice saying: "Here's your coffee. I brewed it myself." Slowly killing her. She shuddered.

"Are you cold?" Tim asked.

"No, darling."

She must not involve the children in her nightmares. Perhaps I should send them back home for a while? Mary thought. They could stay with Florence and Doug. And then she thought: I could go with them. But that would be cowardly, a victory for Mike Slade, and whomever he was working with. There was only one person she could think of who could help her. Stanton Rogers. Stanton would know what to do about Mike.

But lean't accuse him without proof, and what proof doj have? That he made coffee for me every morning?

Tim was talking to her. "...so we said we'd ask if we could go with them."

Tm sorry, darling. What did you say?"

"/ said Nikolai asked us if we could go out camping with him and his family next weekend."

"No!" It came out more harshly than she had intended. "I-wantyou both to stay close to the residence."

"What about school?" Beth asked.

Mary hesitated. She could not keep them prisoners here, and she did not want to alarm them.

"That's fine. And as long as Florian takes you there and brings back. No one eke.

Beth was studying her. "Mother, is anything wrong?"

"Of course not," Mary said quickly. "Why Ao you ask?"

"/don't know. There's something in the air."

"Give her a break," Tim said. "She had the Romanian flu."

That's an interesting phrase, Mary thought Arsenic poisoning - the Romanian flu.

"Can we watch a movie tonight?" Tim asked.

"May we watch a movie tonight," Marry con-ected him.

"Does that mean yes?"

Mary had not planned on running a movie, but she had spent so little time with the children lately that she decided to give them a treat.

"It means yes."

"Thankyou, Madam Ambassador," Tim shouted."/ get to pick the movie."

"No, you don't You picked the last one. Can we see American Graffiti again?"

American Graffiti. And suddenly Mary knew what proof she might show Stanton Rogers. (Sheldon: 368 - 370)

Начало разговора детей с матерью в примере (2) концентрируется вокруг ее болезни. Об этом свидетельствуют реплики дочери ("We were worried"; "You really look a lot better''). Мать погружена в собственные мысли, она переживает, что с ней и с детьми может случиться что-то ужасное (her nightmares; I should send them back home for a while; I could go with them). Главное свойство фокуса проявляется в его подвижности. В начале текста в фокус помещены Мери и дети. Далее фокус переносится на болезненное состояние Мери, затем на его причины и на положение детей и Мери. При этом в тексте велика роль слов-заместителей, которая заключается в том, что именно они служат вербализаторами точек переключения фокуса прагматического интереса и тем самым обеспечивают когерентность данного текста (К примеру: Can we watch a movie tonight? / 7 get to pick the movie /No, you don't You picked the last one).

Таким образом, прагматический анализ текста помогает понять взаимодействия автора и читателя, выявляет меру полезной информации в тексте, ориентируясь на типологию читательского адреса, устанавливает пространственно-временные рамки.

Учет этих факторов формирует то, что можно назвать прагматическим компонентом содержания. Последний включаете себя иллокутивные акты, их реализацию в текстовых высказываниях, принципы и постулаты автора текста, ориентированные на получателя и на текстопостроение в целом, дейктические средства маркировки, прежде всего, автора и адресата, систему ссылок на источники информации, указание пространственных

и временных ориентиров и так далее (Богданов 1993:48; Валгина 2003:2426). Создаваемый таким образом прагматический контекст обусловливает семантическую полноту художественного текста.

Раздел II. Прагматический контекст (ПК) и его составляющие. Прагматический контекст, понятие которого детально разработано когнитивной теорией дискурса Т. А. ван Дейка, - это теоретическая и когнитивная абстракция разнообразных физико-биологических и прочих ситуаций, иерархически структурированная в терминах социальных структур, и позволяющая фокусировать внимание на специфических особенностях речевой ситуации, которые могут оказаться полезными дом правильного понимания не только значения/референции, но и прагматических целей/интенций (ван Дейк 1989: 19-20).

Семантическая составляющая прагматического контекста включает референцию и фрейм.

Под фреймом традиционно понимается единица, организованная «вокруг некоторого концепта» и содержащая «основную типическую и потенциально возможную информацию, которая ассоциирована с тем или иным концептом» (ван Дейк 1989:16-17). Это особая унифицированная конструкция знания или схематизация опыта (Фиплмор 1988:54); один из способов представления стереотипной ситуации. С каждым фреймом связана информация разных видов: одна относится к использованию данного фрейма, другая предупреждает о том, что может произойти дальше, третья предписывает, что следует предпринять, если эти ожидания не подтверд ятся (Минский 1988:289). Фрейм включает в себя и содержание возможных предшествующих речевых актов. Анализ последних предполагает, прежде всего, самое общее знание ситуации, затем проходят рассмотрение специфические свойства данной ситуации, как-то: характеристики говорящего, его поведение, настоящее, предыдущее и последующее.

Репрезентантом объединения семантических и прагматических характеристик текста служит сценарий.

Фреймовая структура текста, включающая сценарии различных ситуаций, из которых соткан текст, позволяет адресату ориентироваться в тех отношениях, которые адресант представляет его вниманию и анализу. Взаимодействие ролевых, тематических и таксономических фреймов, а также ситуационных сценариев (Реунова 2000) позволяет представить и воспринять текст как единое целое. Тем не менее, причинообусловленные отношения концептуальных представлений, приводящие к единому выводу, а именно, к единству и семантико-смысловой целостности текста, требуют от адресата и адресанта общего фонда знаний.

Фрейм включает и знание со стороны слушающего, то есть, чтобы понять говорящего, слушающий должен осознать не только тот мир, кото-

рый предложен ему в речи адресанта, но и то, как адресант оценивает слушающего в качестве своего собеседника, и как эта оценка совпадет с самооценкой «Я» слушающего и той ролью, которую говорящий ему отводит. В этой связи значительно возрастает роль замещения, в частности роль дейктических элементов (Алферов 2001).

(3) Phil Cavillery was in the solarium, smoking his nth cigarette, when I appeared.

'Phil?' I said softly.

'Yeah?' He looked up and I think he already knew.

He obviously needed some kind of physical comforting. I walked over and placed my hand on his shoulder. I was afraid he might cry. I was pretty sure I wouldn't. Couldn't. I mean. I was past all that.

He put his hand on mine.

'/wish,' he muttered, 7wished/hadn't...' he paused there, andl waited. What was the hurry, after all?

7 wish /hadn't promised Jenny to be strong for you.'

And to honour his pledge, he pattered my hand very gently.

But I had to be alone. To breathe air. To take a walk, may be. (Segal: 169)

В примере (3) реализуется фрейм [ведение повседневного разговора], который организуется вокруг концепта «Смерть». Информация, ассоциированная с данным концептом, вербализуется в следующих выражениях: smoking his nth cigarette, I said softly, I think he already knew, he needed some kind of physical comforting, I placed my hand on his shoulder, he might cry, I had to be alone. Элементарные смыслы (термин А. Вежбицкой) - субстан-тивы: I, you, he, my, his, mine; пространство: in the solarium; движение-. appeared, walked over; речь: said; ментальные предикаты: think, knew; метапредикат: could - дают основание для универсальности понимания данного отрезка речи, активизирующего определенный ситуационный сценарий. Первые реплики диалога помогают понять, что дочь Фила Кавилль-ери умерла. Несмотря на то, что отцу очень тяжело перенести это известие (Не obviously needed some kind of physical comforting; I was afraid he might cry), он старается держать себя в руках и пытается выразить соболезнования мужу дочери (Не put his hand on mine; I wish I hadn't promised Jenny to be strong for you; he pattered my hand very gently). Модальные глаголы wouldn't, couldn't представляют глагол cry и в то же время указывают на невозможность выполнения действия адресантом. Выражение all that включает в себя суть вышеприведенного отрывка, замещая тем самым вербализацию чувства боли, утраты, скорби.

Референция складывается из участников коммуникации, наличествующих объектов; обозначения характеристик прагматического контекста и отношений между участниками коммуникации; означивания состояний,

событий, действий, а также модальностей (время, возможные миры, обязательства и т.д.). Элементы прагматического контекста могут наличествовать как в самом высказывании, так и в окружающем его контексте.

Любая текстовая система, активизирующая тот или иной фрейм и вербализующая элементы референции, объединена единством смысла, и, следовательно, общей характеристикой для всех текстов является когезия, проявляемая через семантическое сцепление и репрезентируемая в семантической структуре художественного текста, где она насыщается лексическими повторами, параллельными конструкциями. Упорядоченность семантической структуры всегда несет определенный смысл и выражает те или иные значения. При этом, одним из мощных средств проявления когезии является замещение. Как свидетельствует анализ фактического материала, например, анафорические личные местоимения способствуют выражению связи между предложениями внутри текста; относительные местоимения сигнализируют о синтаксических связях между придаточными и главными предложениями.

(4) It seemed in the end that the only thing he could do was to wait and hope that Uncle Andrew and the Witch would come back. If they did he must rush out and get hold of the Witch and put on his yellow Ring before she had a chance to get into the house. This meant that he must watch the front door like a cat watching a mouse hole; he dared not leave his post for a moment. So he went into the dining room and "glued his face" as they say, to the window. It was a bow-window from which you could see the steps up to the front door and see up and down the street, so that no one could reach the front door without your knowing. (Lewis: 93)

В вышеприведенном отрывке (4) анафорические личные местоимения (they, she, he, it) замещают имена существительные (Uncle Andrew, the Witch, Digory, window), объединяя предложения в данном контексте. Относительное же местоимение which является сигналом связи между частями сложного предложения. Вместе взятые, заместители обеспечивают семан-тико-синтаксическое единство всего текста. Выполняя интегрирующую функцию, местоимение способствует объединению высказывания и текста. Особенно ярко это проявляется в случаях наличия у одного и того же субститута в одном и том же тексте и антецедента, и постцедента одновременно, что способствует связи частей высказывания воедино (сравним в (4): the window—-it—a bow-window—which).

Очевидно, что местоимения создают анафорическую, либо катафори-ческую направленность текстовых связей и, в своей текстообразующей функции, являются маркерами когерентности текста.

Вторая глава: «Общие критерии классификации типов замещения в прагматической структуре художественного текста в современном английском языке».

Вопросы классификации средств замещения в современном английском языке рассматривались в ряде работ российских и зарубежных лингвистов. Данные исследований в области замещения позволяют утверждать, что существует по крайней мере три типа классификаций слов-заместителей: традиционный, семантический, когнитивно-фреймовый.

Раздел I. Традиционная классификация слов-заместителей. Ученые, придерживающиеся традиционного взгляда на замещение (Кобков 1964; Ахманова 1966;Ильиш 1971; Бенвенист 1974;Уфимцева 1976; Ярцева 1977; Варгина 1988; Емельянова 1988; Блумфилд 2002; Есперсен 2002; Halliday, Hasan 1976; Lyons 1977; Palmer 1982), занимаются в основном местоимениями, глаголом do и приинфинитивной частицей to.

С традиционной точки зрения мы рассматриваем следующие классы слов-заместителей:

I. По своим доменам слова-заместители (СЗ), как показывают данные анализа фактического материала, распадаются на:

1) Субстантивные СЗ, что составляет 86% примеров нашей выборки.

2) Глагольные СЗ составляют 14% всех примеров.

П. По условным обстоятельствам слова-заместители делятся на:

1) Личные. К ним относятся местоимения I, he, she, it, we you, they, my, your, his и т.д., составляющие 79% нашей выборки этого типа.

2) Вопросительные, к которым относятся where, who, what, составляют 7%.

3) Слова-заместители - one / ones, other, each, same - составляют 6% выборки.

4) Относительные - who, whom, whose, which (5% выборки).

5) Указательные - this / these, that / those (3% примеров).

Ш. Наличие или отсутствие антецедента позволяет выделить анафорические слова-заместители (личные (he, she) и относительные местоимения); неанафорические (вопросительные, отрицательные, неопределенные, включающие местоимения); а также заместители, которые могут употребляться как анафорически, так и неанафорически (личные (I, you, it), указательные местоимения). Анафорические слова-заместители составляют 30%; на неанафорические приходится 6% примеров; и на анафорические/неанафорические слова-заместители - 64%.

Считается, что замещение реализуется в языке при помощи разных способов. Однако с традиционной точки зрения основным способом выражения замещения признается местоименный.

Раздел II. Семантический критерий классификации слов-заместителей. В основе семантического типа классификации слов-заместителей

лежит теория референции (Арутюнова 1977; Харвег 1978; Устин 1984; Ту-раева 1986; Емельянова 1988; Никитин 1988; Гуревич 1989; Лебедева 1991; Падучева2001;На1Мау, Hasan 1976).

Обращение к референциальным аспектам высказывания показало, что местоимения образуют лексико-семантический класс слов, единство которого обусловлено его принципиальной ролью в осуществлении референции: это слова, в значение которых входит либо отсылка к акту речи, либо указание на тип соотнесенности высказывания с действительностью (Арутюнова 1999; Кацнельсон 2001). Замещение осуществляется местоимениями по-разному, и в зависимости от этого местоимения делятся на семантические разряды, каждый из которых характеризуется общим способом выражения замещения (Откупщикова 1982).

Сложность систематизации семантики заключается в выборе критерия группировки, своеобразной точки отсчета, с которой нужно начинать систематизацию. Этих точек отсчета может быть много, что способно стать причиной множественности вариантов, применяемых исследователями (Гаврилов 1990:57). Однако для процессов замещения единым семантическим показателем может быть принята способность номинировать, и в случае явлений замещения так или иначе номинировать повторно.

Сферой действия процессов повторной номинации является прагматический контекст, реализуемый текстом. Замещение в прагматическом контексте, по данным нашего анализа, проявляется как собственно замещение (33,4% нашей выборки), субституция (28,3%),репрезентация (7,3%), дейксис (31%).

Собственно замещение мы определяем как явление, при котором выраженная ранее в тексте информация воспроизводится еще раз, но другим знаком, представляющим собой компрессию этой информации. Для обозначения того, что замещается, нами используется термин «коррелят».

(5) So now Delia's beautiful hair fell about her rippling and shining like a cascade of brown waters. It reached bellow her knee and made itself almost a garment for her. And then she did it up again nervously and quickly. (Henry: 12-13)

В примере (5) коррелят - субстантивная фраза Delia's beautiful hair замещается цепочкой собственно заместителей: it—itself—it.

Частным случаем собственно замещения, как мы полагаем, является субституция. Разница между ними заключается в том, что субститут замещает одно полнозначное слово, которое может сопровождаться детерминативом, а не несколько полнозначных слов, как при собственно замещении. Для обозначения элемента, замещаемого субститутом, мы используем термин «антецедент».

(6) The conversation was not going the way she wanted. It never did when she was with him. (Mitchell: 235)

При установлении коррелята для собственно заместителя или антецедента для субститута избран метод подстановки: из текста вычленяются те элементы, к которым собственно заместитель или субститут отсылают, без которых эти последние не понятны.

Репрезентанты, по нашим наблюдениям, не обладают способностью к самостоятельному существованию без соотнесенности с той структурой, которую они репрезентируют.

(7) "How old are you?" Clara asked.

'Twenty-five."

"And I'm thirty," she said.

"I know you are" (Lawrence: 298)

В примере (7) глагол-связка «are» повторно номинирует то состояние, которое выражено составным именным сказуемым am thirty—are (thirty), являясь, таким образом, репрезентантом.

Дейксис понимается нами как один из дифференциальных признаков плана содержания, значение которого связано с выделением референта. Роль дейксиса - привлечение внимания к этому референту.

Семы указания имеются в различных словах. Дейктическими знаками, однако, являются такие, которые ограничивают свое понятийное значение указанием. К таким знакам относятся указательные местоимения this / that; these / those, личные местоимения I / you, наречия места here / there, глаголы типа come, go. В ряде случаев эти формы соотносятся с любым референтом либо через текст - тогда они являются заместителями или субститутами, либо через ситуацию общения - в этом случае они выполняют роль дейктиков (Бурлакова 1983; Гуревич 1994; Булыгина, Шмелев 1997; Бюлер2000).

(8) At the end of the long row of portraits, and just before one turns into the library, stands a glass case. In the case are trophies. Athletic trophies.

"They're gorgeous," Jenny said. 'Tve never seen ones that look like real gold and silver."

"They are."

"Jesus. YoursT

"No. His." (Segal: 62)

В примере (8) в ситуацию общения включено указание на местоположение неких предметов (trophies). Дейкгаческое I в данном примере указывает на говорящего субъекта, которым является Дженифер. Переключение фокуса путем смещения указания с говорящего на слушающего, а затем на лицо, не участвующее в разговоре, происходит последовательно: I—-yours—his.

Анализ теоретического и фактического материала показал, что сущность слов - заместителей напрямую связана с таким явлением, как степень глубины замещения (термин наш - В.Г.). Под степенью глубины замещения мы понимаем то, насколько полно замещен референт антеце-

дента/коррелята в слове-заместителе. I степень глубины замещения -такой процесс, когда для полного замещения рефрента замещаемого требуется один шаг (т.е. одна операция) в силу отождествления лексического и грамматического значения как антецедента, так и заместителя. К заместителям, обладающим первой степенью глубины замещения, относятся субституты и репрезентанты.

II степень глубины замещения характеризует такой процесс, когда референт замещаемого полностью замещается словом-заместителем за два - три шага. Такое замещение осуществляется собственно заместителями. *

В случае необходимости для полного замещения более трех шагов место имеет Ш степень глубины замещения, вербализацией которой являются дейктическне элементы текста.

В результате анализа семантических типов слов-заместителей и степеней глубины замещения можно сделать вывод о существовании своеобразного тезауруса слов-заместителей, что представляет собой процесс категоризации языковой картины мира носителей современного английского языка.

В этой связи следует подчеркнуть два аспекта семантической характе-ризации слов-заместителей. С одной стороны, как свидетельствует проведенное исследование, в системе слов-заместителей современного английского языка с очевидностью прослеживается явление омонимии. Так, например, слово-заместитель Ье может быть и субститутом, и собственно заместителем и дейктиком.

С другой стороны, с точки зрения повторной номинации все эти представители четко разграничиваются по своим заместительным функциям, которые полностью отличаются в четырех классах (субституты, собственно заместители, репрезентанты, дейктики) и обусловливают их омонимию.

Вслед за многими авторами (Караулов, Молчанов и др. 1982, Кобозева 2000), мы рассматриваем тезаурус как определенное семантическое поле, и полагаем, что тезаурус слов-заместителей в частности может быть проанализирован с точки зрения семантической полевой структуры. >

В нашей работе вводится понятие семантического ролевого поля слов-заместителей, под которым понимается система разноуровневых средств языка, объединенных на основе способности замещать объекты, *

являющиеся участниками ситуации, и свойства объектов.

Ядро поля представлено субститутами и репрезентантами, которые способны осуществлять акт замещения с наибольшей полнотой. Околоядерное пространство занимают собственно заместители, глубина замещения которых более поверхностна по сравнению с субститутами и репрезентантами, то есть для замещения необходима большая семантичес-

кая разветвленность текста. На ближней периферии располагаются дейк-тики, так как их основной функцией является указание, а глубиназамеще-ния в тексте требует его значительного семантико-прагматического развертывания. К дальней периферии относятся семантические примитивы, обладающие наименьшей и опосредованной способностью замещать. Превалирующая функция семантических примитивов - универсализация. Доминанта данного поля представлена субституцией, поскольку замещение чего-то единичного присутствует в значениях всех вышеперечисленных классов слов-заместителй обязательно.

По данным нашего анализа, субституты и репрезентанты в силу своей наибольшей глубины замещения, фиксируют временной план. Собственно заместители, являясь словами второй степени глубины замещения, служат целям скрепления временного континуума. Дейктики, напротив, позволяют прагматическим и семантическим акцентам «скользить» в пределах временных отношений. Семантические примитивы призваны представлять универсальные временные понятия (сравним: 'Spring has come again!' (Webster: 155) - значение универсализации / When Gabe came downstairs at nine on Monday, the outer office was empty. (Crusie: 25) -указание на определенный предел временных отношений).

Следует подчеркнуть, что мы выделяем собственно дейктические элементы и дейктики-семантические примитивы. Последние отмечены как значением указательности, так и значением универсализации, которое базируется на двух основных типах «элементарных ситуаций» (Вежбицкая 1997; Урысон 2002): 1 .'Обычно если имеет место ситуация Q, то ситуация Р не имеет место'; 2. 'Обычно если имеет место ситуация из класса Q', то не имеет место ситуация из класса Р''.

Раздел 111 Когнитивная база классификации слов-заместителей. Базой для когнитивной классификации слов-заместителей служит эписте-ма, когниция, то есть знание той или иной ситуации или фрагмента деятельности, которые отражены текстом. Отношения замещения в тексте познаются посредством дискурсивного анализа таких типов прагматического контекста (ван Дейк 1989; Макаров 2003) функционирования слов-заместителей как: бытийный - 33,5% выборки; ситуационный - 28%; акциональ-ный - 22,5%; психологический - 11 %; а также его смешанные типы - 5% выборки.

Анализ фактического материала позволяет сделать вывод, что в бытийном прагматическом контексте доминирующая роль отводится собственно заместителям (38%) и субстшутам (36%). Менее активно здесь функционируют дейктики (22%) и репрезентанты (4%). В ситуационном прагматическом контексте преобладающими являются собственно заместители (35% выборки) и дейктики (34%). Реже употребляются субституты (24%) и репрезентанты (7%). Такое процентное соотношение является

оправданным, поскольку при описании тех или иных ситуаций на первый план выходят место общения, обстановка, говорящий (-ие), слушающий (-ие), для замещения которых в данном типе прагматического контекста естественно использование собственно заместителей и дейктиков. Акцио-нальный прагматический контекст преимущественно включает дейкти-ки (37%), собственно заместители (29%), субстатуты (24%) и репрезентанты (10%). Необходимо подчеркнуть, что в акциональном прагматическом контексте, который есть ни что иное, как «слепок» речевой ситуации, репрезентанты представлены наиболее широко по сравнению с другими типами. Это свидетельствует об их способности репрезентировать практически лк>- t

бые отрезки текста, что особенно важно для диалогической речи. В психологическом прагматическом контексте, где релевантны речевые акты сообщения о чем-либо, просьбы, обещания, порицания, убеждения, угрозы, приказа, извинения и т.д., действуют слова-заместители в следующем соотношении: субституты (35%), собственно заместители (31%), дейктики (28%), репрезентанты (6%). В свою очередь в смешанных типах слова-заместители функционируют в зависимости от того, какие разновидности прагматического контекста актуализируются.

Проведенное исследование замещения аргументно-предикатных отношений в четырех типах прагматического контекста, свидетельствует о значительном преобладании замещения аргумента по сравнению с другими ролевыми характеристиками в художественных текстах современного английского языка.

Третья глава: «Прагмасоциолингвистические особенности явления замещения в современной английской языковой картине мира».

Раздел I. Прагматическая характеристика слов-заместителей. Функциональная, или коммуникативная, модель рассматривает язык как инструмент социального взаимодействия. Основной функцией языка является общение, то есть способность выполнять социальные взаимодействия посредством языка. При этом важно контролировать сознание и речевые действия, а также реализовывать самосознание, не отступая от цели и задач общения (Сушков 2001:194-195).

(9) "You must tell те more about yourself. Your problem is not easy to solve." "

"I'll tell you and willing. I am not ashamed of what I've come from. Worked in a farm house, I did, when I was a girl. Hard work it was too. Then I took up with Abner-he was a workman in the mills near by. He courted me for eight years, and then we got married."

"And you were happy?" asked Mr Pyne.

"I was. He was a good man to me, Abner. We had a hard struggle of it, though; he was out of a job twice and children coming along. Four we had three boys and a girl. And none of them lived to grow up. I dare say it would have

been different if they had" Her face softened; looked suddenly younger. (Christy: 266-267)

В примере (9) речевые действия организованы таким образом, что дейктики, находящиеся на ближней периферии семантического ролевого поля слов-заместителей, служат целям переключения фокуса прагматического интереса с референта адресата (Mrs Abner) на референт адресанта (Mr Рупе) и затем обратно. Замещение происходит за три шага: you—(me)—-I—-you. Очевидна также и смена тема-рематических отношений (например, слово-заместитель - none of them замещает рему (Four) предыдущего предложения, становясь темой последующего).

Говорение - это один из способов манифестации того, что мы «думаем о» каком-то предмете, свойстве, отношении. Акт фокализации, как особая функция выбора, предопределяет, что референтом может быть тема разговора, логический субъект (тема), утверждение (рема), а также только те объекты (предметы, свойства или отношения) из множества референтов логического предиката/ремы, которые «важны» или особенно «релевантны» в контексте данного речевого акта (ван Дейк 1978:317-319; Чесноков 2005:205-207).

Основными чертами речевого акта являются интенциональность и целенаправленность. Характер коммуникативной цели (интенции говорящего) предопределяется мотивом, некоторым психологическим состоянием говорящего; коммуникативная цель, в свою очередь, обуславливает неречевую, иллокутивную силу высказывания, или его коммуникативное намерение.

На базе характера иллокутивной цели и ее взаимодействия с социальной целью мы выделяем 9 типов речевых актов, отмеченных активацией слов-замесгигелей, вербализующих замещение в тех или иных типах связи при тема-рематических отношениях. Наиболее частотными являются: 1) коллаборатив - (31% выборки); 2) компетитив - (23% выборки); 3) конфликтив - (18% выборки); 4) конвивиал - (17% выборки).

Выполняя локутивный и иллокутивный акты, говорящий интенцио-нально достигает определенного результата речевого воздействия, иначе говоря, перлокутивного эффекта.

Личностные характеристики адресанта и адресата и их взаимоотношения отражаются акциональным прагматическим контекстом. Именно поэтому функционирование слов-заместителей в нем является достаточно показательным для следующих, наиболее частотных проявлений иллоку-тивно-перлокутивных отношений: влияние на эмоциональное состояние адресата (16,9%); предупреждение (12%); расширение информированности (12%); изменение во взглядах и оценках адресата (12%); заверение / обещание (8,3%); влияние на совершаемые адресатом действия (7,5%) и так далее.

(10) [...] flanging is an awful death.''

'Is it father?' /asked with the deepest interest - / was always very keen on hanging. 'Did ww ever see a fellow hanged?'

'Dozens of them,' he said solemnly. 'And thev all died roaring.'

'Jay!' /said.

'Oh, a horrible death!' he said with great satisfaction. 'Lot's of the fellows I saw killed their grandmothers too, but thev all said 'fwas never worth it.' (O'Connor: 51)

В (10) реализуется диалогический дискурс. В беседе маленького мальчика, который впервые пришел на исповедь, и священника обсуждается казнь через повешенье. Для достижения перлокутивного эффекта священник несколько раз повторяет однокоренные слова (death, died), а также синонимы-квалификаторы (awful, horrible), причем делает это очень искусно (solemnly, with great satisfaction). Фиксация фокуса интереса (aSked with the deepest interest) вербализуется субститутом it, антецедентом которого является аргумент hanging - топик всего диалога.

Раздел II. Экспрессивная функция слов-заместителей в современном английском языке Закономерность движения мысли, связи мыслей отражаются в речи. Язык выработал разнообразные способы соединения самостоятельных предложений. Очевидно, что предложения объединяются благодаря общему компоненту мысли, который может выражаться лексическим повтором, обозначаться словом и заменяющим его лично-указательным местоимением. Глубинная же суть связи заключается в ее структурном характере. Следует подчеркнуть, что местоимения - одна из самых употребительных частей речи, которая «представляет численно небольшую группу слов, выполняющих в речи исключительно важную функцию и в связи с этим используемых необыкновенно часто» (Гвоздев 1973). Роль местоимений в синтаксисе связной речи настолько значительна, что некоторые авторы склонны видеть в них единственное скрепляющее средство.

Основной принцип языка художественной литературы в области связи законченных предложений - это, по-видимому, стремление сделать синтаксическую связь между предложениями не столь явной и открытой, однако достаточной для осуществления прагматических принципов выразительности и ясности (функция экспрессии). Поэтому в языке художественной литературы среди цепных связей широко распространены нейтральные в стилистическом отношении связи с лично-указательными (анафорическими) местоимениями, с указательным местоимением this.

Из трех видов логической связи между предложениями (цепной контактной, параллельной и линейной) данное и новое легче распознаются при цепной контактной связи. При этом следует иметь в виду, что данное последующего предложения может быть обозначено другим словом, другой частью речи того же корня, что и новое предшествующего предложения,

оно может быть представлено в расширенном или усеченном виде. Проиллюстрируем это положение примером:

(11) Fortunately she was given no time to think over what she had done. Some huge, brightly coloured animal had rushed to the edge of the cliff. It was lying down, leaning over and (this was the odd thing) blowing. So she turned and looked at the creature. It was a lion. (Lewis: 18-19)

В данном примере новое - huge brightly-coloured animal замещается собственно заместителем it, относящимся к околоядерному пространству семантического ролевого поля слов-заместителей и обладающим III степенью глубины замещения, и гиперонимом the creature. И тот и другой заместитель выполняют роль данного.

Как свидетельствует наш анализ, в актуальном членении художественного текста слова-заместители являются важной составляющей и выступают в большей мере в качестве темы.

Дополнительную глубину содержания, но в разных масштабах создают как импликация, так и подтекст. Текстовая импликация имеет ситуативный характер и ограничивается рамками эпизода, отдельного коммуникативного акта юти черты персонажа. В подтексте углубляется сюжет, более полно раскрываются основные темы и идеи произведения. Антецеденты располагаются дистантно, что, несомненно, усиливает роль слов-заместителей в создании когезии текста.

В речевом поведении замещение также представляет собой действенное средство преодоления тавтологии, что свидетельствует об актуализации прагматических принципов экономии и перерабатываемое™. Например:

(12)'[...] Man, in the migration season those trains were carrying carloads of ducks. They didn't even bother with geese because they were too much trouble, and they got almost as much money for ducks. Thirty-five cents a pair. The Fred Dudley camp was delivering two thousand ducks a day, week after week. The hunters built houseboats and towed em out in the marshes and moved the whole family in—kids, wives, Grandma. The men hunted and the women and kids gutted the birds. They put them on ice in barrels and shipped them to New Orleans. If everything went right, they got there in eight hours. The freshest-killed ducks, they shipped them on as far away as Chicago! New York, too. They went to Nashville, Memphis, Mobile, Atlanta, Saint Louis.'(Reisner: 17)

Таким образом слова-заместители служат «прагматическими санитарами», «очистителями» содержания художественного текста.

В тавтологии выражается содержательная избыточность высказывания, проявляющаяся в смысловом дублировании, повторении целого или его части. (Сушков 2001: 272-273). В ряде случаев возможна тавтологичность самих слов-заместителей, что, как правило, стилистически маркировано.

(13) "Oh! Oh! Waitin' for me, lass! I've bin 'elpin' Anthony, an' what's think he's gen me? Nowt b'r a lousy hae'f-crown, an' that's ivry penny -"

"He thinks you've made the rest up in beer" she said shortly.

"An' I 'oven 4 - that I 'oven't You b'lieve me, I've 'ad very little this day, I have an' all." His voice went tender. (Lawrence: 6)

Глаголы-репрезентанты 'aven't, 'ad в (13) тавтологичны. Они используются автором для того, чтобы подчеркнуть, что муж, пришедший с работы, пьян и очень старается показать своей жене, что это не так.

Раздел III. Социолингвистический аспект характеристики слов-заместителей в прагматическом контексте. Правила использования языковых средств различаются в зависимости от того, происходит ли общение в привычной для говорящего социальной среде или в непривычной.

В понятие «тактика речевого общения» входят такие компоненты, как инициатива коммуникативного контакта, установка на общение, «иллокутивное вынуждение» (Баранов, Крейдлин 1992). Здесь имеется в виду согласование участниками общения коммуникативных намерений, которые они облекают в форму тех или иных речевых актов.

В ходе личного речевого общения с другими людьми реализуется культура языкового самосознания, осуществляется непрерывный контроль сознания над самосознанием. В культуру языкового самосознания личности входит умение слушать и слышать, что соотносится с прагматическим принципом вежливости (функция контактоустанавливания), правильно понимать речь собеседника, чувствовать «обратную связь», верно оценивать процесс и результат общения. При этом истинный смысл текстовых компонентов может быть понят с учетом социокультурного контекста лишь в целом произведении.

(14) One Sunday afternoon he appeared at their house in South Kensington There were a dozen people there, and he sat for some time, somewhat ill at ease, and then went away. Her mother asked her later who he was?

"/haven't a notion. Did you ask him to come here?"

"Yes, I met him at the Baddleys. He said he'd seen you at various dances. I said I was always at home on Sundays."

"His name is Fane and he's got some sort of job in the East."

"Yes, he is a doctor. Is he in love withyouV

"Upon my word, / don't know."

"I should have thought you knew by now when a young man was in love with you."

"/wouldn't marry him if/were." said Kitty lightly. Mrs. Garstin did not answer. Her silence was heavy with displeasure. Kitty flushed: she knew that her mother did not care now whom she married so long as somehow she got her off her hands. (Maugham: 26)

Разговор в (14) происходит между матерью и дочерью. В фокус прагматического интереса попадает запрос информации о человеке по имени Фейн (ситуационный прагматический контекст). В дискурсе акцентируется интеррогативная форма общения (Her mother asked her later who he was; Did you ask him to come here?; Is he in love with you?). Факт местоименного

замещения для обозначения пресуппозиционно обусловленных объектов служит поверхностным выражением их «сниженной» значимости в тексте, в то время как внимание читателя приковано к событиям и действиям. Субстатут he используется в катафорической функции (h&—him—his-— Fane), тем самым, отодвигая момент введения объекта. Прагматически значимым является использование временных маркеров by now / now. Первый реализует социокультурный контекст: героине романа 25 лет, и она уже не такая «завидная» невеста, какой была в 18. Второй - подчеркивает прагматический фокус дискурса - оценку коммуникативной ситуации.

Итак, подводя итог, необходимо подчеркнуть, что художественный текст есть продукт определенной ситуации общения, которая представляет собой системное образование с рядом взаимосвязанных и взаимообусловленных параметров, находящихся в определенной зависимости от социально-культурных факторов и от сферы человеческой деятельности. При этом явление замещения позволяет с той или иной степенью градации показать как интенции автора (говорящего, адресанта), так и воздействие создаваемого дискурса на читателя (слушающего, адресата).

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Газарян, B.C., Чурсина, JI.H. К вопросу о функции замещения в структуре современного английского предложения / B.C. Газарян, Л Л. Чурсина // Некоторые проблемы германской филологии. Межвузовский сборник научных трудов. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2000. - С. 207-214.

2. Газарян, B.C., Реунова, О.И. К вопросу о явлении дейксиса в современном английском языке / В .С. Газарян, О.И. Реунова // Некоторые вопросы общего и частного языкознания. Межвузовский сборник научных трудов. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2001. - С. 195-201.

3. Газарян, B.C. Явление дейксиса в прагмасоциолингвистическом освещении / B.C. Газарян // Личность, речь и юридическая практика: Межвузовский сборник научных трудов. Вып.5 / Гл. ред. ректор ДЮИ, академик Академии гуманитарных наук РФ, доктор юридических наук Е.И. Дулимов. -Ростов н/Д: ДЮИ, 2002. -С. 30-34.

4. Газарян, B.C. Общие свойства и характер дейксиса в связи с дейкти-ческой концепцией референции / B.C. Газарян // Молодая наука - 2003. Материалы межвузовской научно-практической конференции молодых ученых, аспирантов и студентов, посвященной 60-летию РАО и 200-летию Кавминвод. - Часть I. - Пятигорск: ПГЛУ, 2003. - С. 32-33.

5. Газарян, B.C. Роль дейксиса в когезии текста / B.C. Газарян // Некоторые проблемы грамматических категорий и семантики единиц языка. Межвузовский сборник научных трудов. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2003. - С.209-213.

6. Газарян, B.C. Дейктические слова в свете теории семантических примитивов / B.C. Газарян // Семантика, функция и грамматические категории лексических единиц. Межвузовский сборник научных трудов. — Пятигорск: Изд-воПГЛУ, 2004.-С. 148-153.

7. Газарян, B.C. О когнитивной сущности дейктических и экзистенциальных структур в современном английском языке / B.C. Газарян // Личность, речь и юридическая практика: Межвузовский сборник научных трудов. Вып.7 / Гл. ред. ректор ДЮИ, академик Академии гуманитарных наук РФ, доктор юридических наук Е.И. Дулимов. - Ростов н/Д: ДЮИ, 2004. -С. 84-89.

8. Газарян, B.C. Семантико-ролевые отношения, вербализуемые словами-заместителями, в текстах художественной прозы современного английского языка/ B.C. Газарян // Молодая наука- 2005: Материалы региональной научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. -Часть I. -Пятигорск: ПГЛУ, 2005. -С. 108-110.

г

Í }

i* i

*

I

л

i

l>

!

Подписано в печать 7.12.2005. Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ.л. 1,25. Заказ № 7/12/2005. Тираж 100 экз.

Оригинал-макет подготовлен и тиражирован в РА «Россика», 357500 г. Пятигорск, ул. Февральская, 54.

159

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Газарян, Валерия Сергеевна

Введение.

Глава I. Прагматический контекст и языковая модель мира.

Раздел I. Прагматический аспект языковой модели мира (ЯММ).

1.1.1. Характеристика текста с прагматической точки зрения.

1.1.2. Когерентность текста, его когезия. Роль замещения.

Раздел II. Прагматический контекст (ПК) и его составляющие.

1.2.1. Референциальный компонент ПК. Референциальная сущность замещения.

1.2.2. Черты сходства и различия замещения, субституции и дейксиса с точки зрения референциальных характеристик. 1.2.3. Фрейм, ситуация и социальный контекст как составляющие ПК, обусловливающие функционирование замещения в тексте.

Выводы по первой главе.

Глава II. Общие критерии классификации типов замещения в прагматической структуре художественного текста в современном английском языке.

Раздел I. Традиционная классификация слов-заместителей.

Раздел II. Семантический критерий классификации слов-заместителей.

2.2.1. Семантические типы замещения. 2.2.2. Степень глубины замещения.

2.2.3 Семантическое ролевое поле слов-заместителей.

Раздел III. Когнитивная база классификации слов-заместителей.

2.3.1. Основы моделирования знаний о мире.

2.3.2. Типы ПК, обусловливающие механизмы замещения.

2.3.3. Семантико-ролевые отношения, вербализуемые словами-заместителями в текстах художественной прозы современного английского языка.

Выводы по второй главе.ИЗ

Глава III. Прагмасоциолингвистические особенности явления замещения в современной английской языковой картине мира.

Раздел I. Прагматическая характеристика слов-заместителей.

3.1.1. Иллокутивно-целевые типы речевого акта функционирования слов-заместителей в ПК.

3.1.2. Замещение и иллокутивные цели речевого акта в ПК.

Раздел II. Экспрессивная функция слов-заместителей в современном английском языке.

3.2.1. Роль слов-заместителей в актуальном членении художественного текста.

3.2.2. Место слов-заместителей в системе изобразительно-выразительных средств художественного текста.

Раздел III. Социолингвистический аспект характеристики словзаместителей в ПК.

3.3.1. Слова-заместители как реализаторы культуры языкового сознания личности.

3.3.2. Роль слов-заместителей в соотношении ПК и социального контекста.

Выводы по третьей главе.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Газарян, Валерия Сергеевна

В последние десятилетия в лингвистике при исследовании вопросов функционирования языка все большее значение приобретает фактор человека -активного субъекта познания, обладающего индивидуальным и социальным опытом, системой знаний о мире, отраженной в его сознании концептуальной картиной окружающей действительности.

Наиболее ярко сущность лингвистики антропоцентризма проявляется в текстовых исследованиях. Текст, вмещающий в себя структурность, социальность, психологичность, «обладает интегрирующими свойствами, и прежде всего в нем через творящее его Ego (языковую личность) воплощаются как разные стороны языка, так и изучающие их разные парадигмальные составляющие лингвистической науки» (Степанов 1995: 44).

Вышеуказанные свойства текста вообще и художественного текста в частности находят свое отражение в явлении замещения, что вызывает необходимость рассмотрения этого феномена с точки зрения его прагмасемантических характеристик и обусловливает актуальность настоящей диссертации.

Объектом исследования являются типы замещения как составляющего компонента прагмасемантического контекста.

Предмет данного исследования представлен различными классами слов-заместителей, их статусом и ролью в прагматической структуре художественных текстов.

Материалом послужили 6930 примеров монологических, диалогических и полилогических фрагментов текста, отобранных методом сплошной выборки из художественных произведений современных англоязычных авторов.

Научная новизна диссертации заключается в комплексном изучении явления замещения как компонента языковой модели мира. В работе впервые рассматриваются слова-заместители в их способности замещать отрезки текста большей или меньшей протяженности в зависимости от степени глубины замещения, присущей этим словам.

В соответствии с избранным объектом исследования основная цель работы состоит в рассмотрении явления замещения с точки зрения прагмасоциолингвистических характеристик процесса коммуникации. Поставленная цель реализуется в решении следующих задач:

- определить роль и условия функционирования замещения в различных типах прагматического контекста;

- выделить критерии классификации типов замещения в прагматической структуре художественных текстов современной английской прозы;

- установить классы слов-заместителей на основе понятия «степень глубины замещения»;

- выявить статус собственно замещения, субституции, репрезентации, дейксиса, и особенности их функционирования в зависимости от соотношения иллокутивной и социальной целей речевого акта;

- построить семантическое ролевое поле слов-заместителей (СЗ) и рассмотреть семантические роли СЗ в различных типах прагматического контекста;

- проанализировать прагматические функции замещения в художественном тексте современного английского языка.

Для решения поставленных задач в диссертации нашел свое применение комплексный метод, включающий дефиниционный, компонентный, контекстологический и количественный виды анализа.

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:

1. Замеще)ше является неотъемлемой частью иллокутивно-перлокутивного базиса художественного текста, обеспечивая вербализацию семантической и прагматической фокализации последнего.

2. Замещение — это одно из важнейших средств повторной номинации, обусловливающих когерентность художественного текста на прагмасемантической основе.

Семантика художественного текста вне прагматического контекста является неполной. Мир, отраженный или создаваемый текстом, должен быть встроен в мир коммуникантов и ограничен пространственно-временными координатами. Учет этих факторов формирует прагматический компонент содержания, который включает в себя иллокутивные акты, реализующиеся в текстовых высказываниях, систему принципов и постулатов, которых придерживается автор текста в своей ориентации на читателя и в текстопостроении.

3. Полное раскрытие сущности слов-заместителей основывается на степени глубины замещения, под которой понимается то, насколько полно замещен референт антецедента/коррелята в слове-заместителе. В английской языковой картине мира выделяются первая, вторая и третья степени глубины замещения, соответственно соотносимые с субституцией и репрезентацией, собственно замещением, дейксисом.

4. Семантические типы СЗ и глубина замещения позволяют утверждать существование тезауруса слов-заместителей, представляющего процесс категоризации в языковой картине мира (ЯКМ) вообще и ЯКМ носителей современного английского языка в частности. В ядре поля находятся субституты и репрезентанты. Околоядерное пространство занимают собственно заместители. На ближней периферии располагаются дейктики. К дальней периферии относятся семантические примитивы.

Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшем развитии теории прагматических контекстов, на базе которой впервые предпринимается попытка рассмотреть слова-заместители с точки зрения степени глубины замещения, и на этой основе построить семантико-ролевое поле слов-заместителей, а также выявить их прагма-функциональные особенности.

Практическая ценность работы состоит в возможности использования ее основных положений в курсах стилистики и интерпретации текста, в спецкурсах по лингвистике текста, для составления учебных пособий, при написании курсовых и дипломных работ. Представленный в диссертации материал и результаты его анализа могут использоваться в практике преподавания английского языка, в частности на занятиях по аналитическому чтению и практической грамматике.

Апробация. Результаты исследования обсуждались на научно -практических конференциях молодых ученых, аспирантов и студентов в Пятигорске в 2003, 2004, 2005 гг.; на межвузовской конференции в Донском юридическом институте (Ростов-на-Дону 2004) и отражены в 8 публикациях.

Содержание и структура работы.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка цитируемой литературы, списка сокращений, приложений I и II.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Замещение как составляющая прагмасемантической структуры текста"

Выводы по третьей главе:

Ситуация общения и коммуникативный статус партнеров коммуникации определяют цели и интенции, находящиеся в прагматическом фокусе.

Под коммуникативным актом понимается некая модель речевого взаимодействия, в ходе которого коммуниканты решают определенные коммуникативные задачи. При произнесении любого высказывания имеет место речевой акт.

На базе характера соотношения иллокутивной цели и социальной цели активной ролью слов-заместителей в вербализации тема-рематических отношений отмечены следующие речевые акты: 1) коллаборатив - РА утверждения, сообщения, объявления, информирования когда иллокутивная цель (ИЦ) безразлична для социальной цели (СЦ) СЦ (31% выборки); 2) компетитив - РА приказов, вопросов, требований, просьб где ИЦ конкурирует с СЦ (23%); 3) конфлинггив - ИЦ находится в конфликте с СЦ (угрозы, оскорбления, обвинения, проклятья, выговоры) (18%); 4) конвивиал - здесь ИЦ совпадает с СЦ (предложения, приветствия, приглашения, благодарности, поздравления) (17%). Кроме того, нами выявлены РА функционирования слов-заместителей, которые отмечены положительным взаимодействием ИЦ и СЦ: промисивы (5,3%), экскъюзитивы (4%), регретивы (0,8%), флаттеративы (0,6%), эмейзитивы (0,3%).

Наиболее полно иллокутивно-целевые типы РА представлены в акциональном ПК, а именно: коллаборативы (29,5%), компетитивы (23,5%), конвивиалы (18%), конфликтивы (13%), промиссивы (9,5%), экскъюзитивы (5,5%) и регретивы (1%). В бытийном ПК функционирования слов-заместителей в наибольшей степени активизированы следующие РА: коллаборативы (29%), конвивиалы (23%), конфликтивы (23%), компетитивы (12,5%), флаттеративы (8,3%), эмейзитивы (4,2%). Ситуационный ПК типичен для активизации таких РА, как: коллаборативы (29%), конфликтивы (27%), компетитивы (25%), конвивиалы (17%), экскъюзитивы (2%). Психологический ПК включает РА в следующем соотношении: коллаборативы (56%), компетитивы (16%), конфликтивы (16%), конвивиалы (4%), экскъюзитивы (4%), регретивы (4%).

Очевидная роль слов-заместителей в английской языковой картине мира состоит в переключении фокусов семантического и прагматического интересов, соответственно, смене соотнесения ИЦ и СЦ и, как следствие, изменении типа речевого акта. Именно с помощью прагматического контекста может быть наиболее четко и полно выявлена иллокутивная цель и роль замещения в ее вербализации. Кроме того, СЗ имеют большее значение для фокализации временного плана.

Обладая наибольшей степенью глубины замещения, субституты и репрезентанты фиксируют временной план. Собственно заместители, являясь словами второй степени глубины замещения, служат целям скрепления временного континуума. Дейктики, напротив, позволяют прагматическим и семантическим акцентам «скользить» в пределах временных отношений.

В зависимости от того, насколько мотивирован и осознан выбор отправителем текста языковых средств для реализации высказывания, ИЦ может быть прямой (30%), косвенной (38%) и скрытой (32%).

Для психологического ПК функционирования слов-заместителей характерно следующее соотношение прямой, скрытой и косвенной ИЦ: 35% -30% - 35% соответственно. В бытийном ПК скрытая ИЦ составляет 53%, прямая - 26%, косвенная - 21%; в ситуационном ПК наличествуют следующие соотношения: скрытая ИЦ - 41%, прямая - 20%, косвенная - 39%. В акционалъном ПК: скрытая ИЦ - 21%, прямая - 39%, косвенная - 40%.

Акциональный ПК функционирования слов-заместителей является наиболее показательным для иллокутивно-перлокутивных связей, так как по определению адекватно отражает личностные отношения адресанта и адресата. В акциональном ПК отмечаем следующие проявления перлокутивного эффекта: влияние на эмоциональное состояние адресата (16,9%); желание узнать что-либо (12%); изменение во взглядах и оценках адресата (12%); предупреждение (12%); расширение информированности (12%); заверение / обещание (8,3%); влияние на совершаемые адресатом действия (7,5%); просьба об одолжении (6%); сожаление (6%); желание угодить (4%); порицание (2,7%); замешательство, удивление (2%); оскорбление (1,3%); угроза (1,3%).

Являясь мощным средством преодоления тавтологии, заместители служат прагматическими санитарами художественного текста. Возможна также тавтологичность самих СЗ, что является стилистически маркированным.

163

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Художественный текст представляет собой личностную интерпретацию окружающей действительности во всем многообразии ее сторон. Дискурс — динамический процесс, в который входит текст. Прагматическая сущность художественного текста является его главным конституирующим фактором, поскольку последний предназначен для эмоционально-волевого, эстетического воздействия на тех, кому адресован.

Прагматический компонент содержания, включает в себя: иллокутивные акты, реализующиеся в текстовых высказываниях; систему принципов и постулатов, на которых базируются отношения автора текста и адресата, замещающие средства маркировки, прежде всего адресанта и адресата; указание пространственных и временных ориентиров.

Семантическая составляющая ПК включает референцию и фрейм. Референция складывается из участников коммуникации, наличествующих объектов; обозначения характеристик прагматического контекста и отношений между участниками коммуникации; обозначения состояний, событий, действий.

Референция является семантическим отношением между соответствующими означающими в тексте: элемент, выполняющий функцию замещения, интерпретируется как слово, соотнесенное с референтом, лишь благодаря тому, что его коррелят/антецедент обозначает какой-либо предмет, процесс, свойство. Иначе говоря, при референциальном замещении форма-заместитель не может получить интерпретации без «предварительного» толкования своего коррелята/антецедента.

Фрейм - единица, организованная вокруг некоторого концепта и содержащая основную и потенциально возможную информацию, которая ассоциирована с тем или иным концептом.

Повторение одних и тех же смысловых единиц обеспечивает выражение того многообразия смысловых связей между предложениями текста или составными частями в рамках одного и того же предложения, которое необходимо и неизбежно при отражении в речи действительности во всем многообразии ее сторон. Для предупреждения громоздкости и однообразия речи, а также для создания когерентности текста, в языке вырабатывается система разнообразных средств замещения.

Местоимения, в силу своей синсемантической сущности, стремятся к постоянному контекстно-семантическому эксплицированию в тексте. Выполняя интегрирующую функцию, местоимения оформляют смысловые связи между элементами текста, создавая анафорическую, либо катафорическую направленность и являясь маркерами когерентности текста.

Слова-заместители представляют собой «центр», «точку пересечения» в обеспечении вербализации иллокутивно-перлокутивных отношений, акцентируя семантический и прагматический фокусы художественного текста.

Замещение есть одно из важнейших средств повторной номинации. Оно проявляется как собственно замещение, при котором выраженная ранее в тексте информация (коррелят) воспроизводится еще раз, но другим знаком; субституция — замещение одного полнозначного слова (антецедент), которое может быть детерминировано; репрезентация, не обладающая способностью к самостоятельному существованию без соотнесенности с той структурой, которая репрезентируется; дейксис, роль которого - привлечение внимания к референту.

СЗ в ЯКМ носителей современного английского языка рассматриваются в виде своеобразного тезауруса, представленного семантическим ролевым полем СЗ (СРПСЗ), в котором разноуровневые средства языка объединены на основе способности замещать объекты, являющиеся участниками ситуации, и свойства объектов.

Субституты и репрезентанты замещают референт своих антецедентов с наибольшей полнотой (ядро СРПСЗ). Для собственно заместителей (околоядерное пространство СРПСЗ) релевантна семантическая разветвленность текста. Дейктические элементы текста (ближняя периферия СРПСЗ) требуют его значительного семантико-прагматического развертывания. Семантические примитивы относятся к дальней периферии, поскольку их способность замещать является наименьшей и опосредованной.

Дейктические слова в своем значении могут иметь не только сему указательности, но обладают также семой универсальности, которая основывается как на универсальных концептах, так и на элементарных ситуациях. Как следствие, дейктические слова распадаются на 2 класса: 1) собственно дейктики, имеющие только указательную функцию, и 2) дейктики - семантические примитивы, отмеченные как значением указательности, так и универсальности понимания.

Функционирование слов- заместителей обусловлено четырьмя типами прагматического контекста: бытийный прагматический контекст (БПК), ситуационный прагматический контекст (СПК), акциональный прагматический контекст (АПК), психологический прагматический контекст (ППК).

Во всех типах ПК преобладает замещение аргументов по сравнению с другими ролевыми характеристиками семантики художественных текстов современного английского языка.

Очевидная роль слов-заместителей в английской языковой картине мира состоит в переключении фокусов семантического и прагматического интересов, соответственно, смене соотнесения ИЦ и СЦ и, как следствие, в изменении типа речевого акта.

Способность субститутов и репрезентантов за счет наибольшей глубины замещения фиксировать временной план представляет их неотъемлемую характеристику. Являясь словами второй степени глубины замещения, собственно заместители служат целям скрепления временного континуума. Дейктики, напротив, обеспечивают переключение прагматических и семантических акцентов в пределах временных отношений.

Слова-заместители, являясь прагматически кратными замещаемому, проявляются как реализаторы прагматических принципов в речи, таких как Принцип Экономии, Принцип Перерабатываемое™, Принцип

Выразительности, Принцип Ясности, являясь прагматически кратными замещаемому.

Смысл некоторых компонентов текста можно понять лишь в контексте целого произведения с учетом социокультурных рамок и сферы человеческой деятельности. Коммуникативный акт является одной из форм деятельности человека и должен рассматриваться с этих позиций. При этом именно явление замещения позволяет с определенной градацией показать как интенции отправителя, так и воздействие создаваемого дискурса на получателя.

167

 

Список научной литературыГазарян, Валерия Сергеевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Абитова, А.Р. Социопрагматика текста «поток сознания» (на материале современной немецкой прозы) Текст.: дисс.канд. филол. наук 10.02.04. / А.Р. Абитова. - Пятигорск, 1999. -218с.

2. Авакова, И.А. Категория равнозначности: семантико-функциональный аспект и средства реализации в современных английских текстах художественной прозы Текст.: дисс.канд. филол. наук: 10.02.04. / И.А. Авакова. Пятигорск, 2003. - 205с.

3. Авдеев, А.А. Проблемы широкозначности и ее соотношение с полисемией и дейксисом (на материале имен существительных английского, русского и французского языков) Текст.: автореф. дисс. . канд. филол. наук: 10.02.19. / А.А. Авдеев. Воронеж, 2002. - 16с.

4. Адмони, В.Г. Основы теории грамматики Текст. / В.Г. Адмони. М., Л.: Наука, 1964. - 105с.

5. Александрова, О.В. Проблема дискурса в современной лингвистике Текст. / О.В. Александрова // Когнитивно прагматические аспекты лингвистических исследований: Сб. научн. тр. / Калинигр. ун-т. -Калиниград, 1999.-С.9-13.

6. Алимурадов, А.Р. Семантико-композиционное строение современного английского диалога как коммуникативной единицы текста Текст.: автореф. дисс. канд. филол. наук: 10.02.04. / А.Р. Алимурадов. Одесса, 1980.-24с.

7. Алимурадов, А.Р. Основные характеристики диалогического текста Текст. / А.Р. Алимурадов // Очерки по лингвистивки текста. Коллективная монография. О.И. Реунова, О.Л. Зайцева, А.Р. Алимурадов, О.А.

8. Алимурадов. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2001. - С. 188-250.

9. Алимурадов, О.А. Смысл. Концепт. Интенциональность Текст.: монография / О.А. Алимурадов. Пятигорск: Пятигорский гос. лингв, ун-т, 2003.-312с.

10. Алимурадов, О.А. Отношения между элементами концептосферы и концепт отношения Текст. / О.А. Алимурадов // Язык. Текст. Дискурс: Межвузовский научный альманах. Выпуск 2./ Под ред. Г.Н. Манаенко. -Ставрополь ПГЛУ: Пятигорск, 2004. - С.51-58.

11. П.Алпатов, В.М. Вопросы лингвистики в работах М.М. Бахтина 40-60х годов Текст. / В.М. Алпатов// Вопросы языкознания. -2001. -№6. С. 123-137.

12. Алферов, А.В. Дейксис DE DICTO: функциональный класс интеракциональных индексов Текст. / А.В. Алферов // Филологические науки.-2001.-№2.-С.85-93.

13. З.Алферов, А.В. Интеракциональный дейксис как средство организации речевого взаимодействия (на материале французского языка) Текст.: автореф. дисс. доктора филол. наук: 10.02.05. / А.В. Алферов. Москва, 2001.-32с.

14. Алферов, А.В. О предмете сопоставительной прагматики Текст. / А.В. Алферов // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2004. - №2-3 - Апрель-Сентябрь. - Пятигорск, 2004. -С. 185-187.

15. Амосова, Н.Н. Английская контекстология Текст. / Н.Н. Амосова. Л., 1968.

16. Анисимова, Е.Е. Креолизованные тексты тексты XXI века? Взаимодействие вербального и паралингвистического в тесте Текст.: учебное пособие по интерпретации текста / Е.Е. Анисимова. - Воронеж: ЦЧКИ, 1999.-148с.

17. Апресян, Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира Текст.: / Ю.Д. Апресян // Семиотика и информатика: Сб. научных статей ВИНИТИ. М., 1986. - С.3-24.

18. Аринштейн, В.М. Слово-заместитель one в современном английском языке Текст. / В.М. Аринштейн // Ученые записки гос. пед. ун-та им. М.И. Калинина Т.21. Калинин, 1963. - С.3-26.

19. Арнольд, Н.В. Стилистика. Современный английский язык Текст.: учебник для вузов / Н.В. Арнольд. М.: Флинта: Наука, 2004. - 384с.

20. Артемова, А.Ф. Коммуникативно-прагматическая ситуация и ее параметры Текст. / А.Ф. Артемова // Социолингвистика. Лексикология. Грамматика: межвузовский сборник научных трудов. Пятигорск, 1993. - С. 15-20.

21. Арутюнова, Н.Д. О типах диалогического стимулирования Текст. / Н.Д. Арутюнова // Ученые записки / Горьковский гос. пед. ин т иностр. языков. -1972.-Вып. 49.-С.З-5.

22. Арутюнова, Н.Д. Синтаксис Текст. / Н.Д. Арутюнова // Общее языкознание: Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972. - 565с.

23. Арутюнова, Н.Д. Номинация, референция, значение Текст. / Н.Д. Арутюнова // Языковая номинация. (Общие вопросы), кн.1, ч.4. М.: Наука, 1977.-С. 188-206.

24. Арутюнова, Н.Д. Дискурс Текст. / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. М.:Сов. энциклопедия, 1990. - С.136-137.

25. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н.Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896с.

26. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл Текст. (Логико-семантические проблемы) / Н.Д. Арутюнова. М.: Эдиториал УРСС, 2003. - 384 с.

27. Арутюнова, Н.Д., Падучева, Е.А. Истоки, проблемы и категории прагматики Текст. / Н.Д. Арутюнова, Е.А. Падучева // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. — М.: Прогресс, 1985. — С.3-42.

28. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка Текст. / Ш. Балли. М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. - 416с.

29. Баранов, А.Н., Крейдлин, Г.Е. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога Текст. / А.Н. Баранов, Г.Е. Крейдлин // Вопросы языкознания. —1992. №2. — С.84-99.

30. Бархударов, JI.C. Очерки по морфологии современного английского языка Текст. / J1.C. Бархударов. М.: Высшая школа, 1975. - 156с.

31. Бахтин, М.М. Проблема текста в лингвистике, философии и др. гуманитарных науках Текст. // Эстетика словесного творчества. М: Искусство, 1979. - С.250-296.

32. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества Текст. / М.М. Бахтин. — М.: Искусство, 1986 445с.

33. Бахтин, М.М. Проблема речевых жанров Текст. / М.М. Бахтин // Собрание сочинений в семи томах. М.: Русские словари, 1996. - С.306-328

34. Беликов, В.И., Крысин, Л.П. Социолингвистика Текст.: учебник для вузов. / В.И. Беликов, Л.П. Крысин. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. - 439с.

35. Беллерт, И. Об одном условии связности текста Текст. / И. Беллерт // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.8. / Отв. ред. Т.М. Николаева. М.: Прогресс, 1978.-С. 172-207.

36. Белянин, В.П. Введение в психолингвистику Текст. / В.П. Белянин. М.: ЧеРо, 1999.- 128с.

37. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст. / Э. Бенвенист. М.: Прогресс, 1974.- 448с.

38. Бергельсон, М.Б., Кибрик, А.Е. Прагматический принцип приоритета и его отражение в грамматике языка Текст. / М.Б. Бергельсон, А.Е. Кибрик // Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах. М.: Наука, 1987.-280с.

39. Блох, М.Я. Теоретическая грамматика английского языка Текст.: учебник. / М.Я. Блох. — М.: Высшая школа, 2003. 423с.

40. Блумфилд, Л. Язык Текст. / Л. Блумфилд. М.: УРСС, 2002. - 607с.

41. Богданов, В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты Текст. / В.В. Богданов. Л.: Изд-во ЛГУ, 1990. - 88с.

42. Богданов, В.В. Текст и текстовое общение Текст.: учеб. пособие / В.В. Богданов. СПб.: СпбГУ, 1993. - 67с.

43. Борботько, В.Г. Семантическая организация и интерпретация дискурса при когнитивной и эстетической коммуникации Текст. / В.Г. Борботько // Текст как психолингвистическая реальность. АН СССР, М.: Институт языкознания АН СССР. 1982. - С.7-13.

44. Брутян, Г.А. Язык и картина мира Текст. / Г.А. Брутян // Научные труды высшей школы. Философские науки. М., 1973. - № 1. - С.108 - 111.

45. Брутян, Г.А. Языковая картина мира и ее роль в познании Текст. / Г.А. Брутян // Методологические проблемы анализа языка. Ереван: Изд-во Ереванского Государственного университета, 1976. - С.57-64.

46. Брчакова, Д. О связности в устных коммуникантах Текст. / Д. Брчакова // Синтаксис текста. М., 1979. - С.248-262.

47. Булыгина, Т.В. О границах и содержании прагматики Текст. / Т.В. Булыгина // Изв. АН СССР. Сер. лит. ин. яз. Т.40. №4. - М.: Институт языкознания АН СССР, 1981. - С.333-342.

48. Булыгина, Т.В., Шмелев, А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) Текст. / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 576с.

49. Бурлакова, В.В. Семантическое значение дейктических элементов в тексте Текст. / В.В. Бурлакова// Содержательные аспекты предложения и текста: Сб. науч. трудов под ред С.А. Сусова: Калинин: Калин. Гос. ун-т, 1983. -С.141-145.

50. Буров, А.А. Языковая картина мира и возможность синтаксической номинации Текст. / А.А. Буров // Международная научная конференция «Язык и культура» Москва, Институт иностранных языков 14-17 сентября 2001 года. Тезисы докладов, М.: 2001. С.90 - 91.

51. Бюлер, К. Теория языка. Репрезентативная функция языка Текст. / К. Бюлер. -М.: Издательская группа «Прогресс», 2000. 528с.

52. Валгина, Н.С. Теория текста Текст.: учебное пособие / Н.С. Валгина. М.: Логос, 2003.-280с.

53. Варгина, Н.В. Некоторые вопросы референции предметных субститутов

54. Текст. / Н.В. Варгина // Спорные вопросы английской грамматики / Зернов Б.Е., Варшавская А.Н., Чахоян Л.П. и др. Отв. ред. Бурлакова В.В. JL: 1988. - С.88-100.

55. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая. М.: Русс.словари, 1997.-411с.

56. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики Текст. / А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. -272с.

57. Вендлер, 3. Иллокутивное самоубийство Текст. / 3. Вендлер // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. - С.238-250.

58. Вербицкая, И.М. Текстообразующий потенциал когезии в структурносмысловой организации текста (на материале текстов произведений англоязычных авторов) Текст.: автореф.канд. филол. наук: 10.02.04. / И.М. Вербицкая. Иркутск, 2001. - 16с.

59. Вольф, Е.М. Грамматика и семантика местоимений (на материале иберо-романских языков) Текст. / Е.М. Вольф. М.: Наука, 1975. - 224с.

60. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропологической парадигмы в языкознании Текст. / С.Г. Воркачев // Филологические науки. 2001. - №1. - С.64-72.

61. Воротников, Ю.Л. Языковая картина мира как лингвистическая категория Текст. / Ю.Л. Воротников // Международная научная конференция «Язык и культура» Москва, Институт иностранных языков 14 -17 сентября 2001 года. Тезисы докладов, М.: 2001. С. 12-13.

62. Гаврилов, Ю.М. Семантическое поле как один из способов систематизации семантики Текст. / Ю.М. Гаврилов // Семантика и прагматика языковыхединиц. Сборник научных трудов. Таджикский госуд.университет.-Душанбе,1990. С.56-63.

63. Гаврилова, Г.Ф. Предложение-высказывание в когнитивном аспекте Текст. / Г.Ф. Гаврилова // Филологические науки. 2001. - №6. - С.72 — 78.

64. Гак, В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис Текст. / В.Г. Гак. М., 1986. - 220с.

65. Гак, В.Г. Язык и культура: Язык или культура? Текст. / В.Г. Гак Международная научная конференция «Язык и культура» Москва, Институт иностранных языков 14-17 сентября 2001 года. Тезисы докладов, М.: 2001.- С.13-14.

66. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И.Р. Гальперин.-М.: Наука, 1981.- 133с.

67. Гаспаров, Б.М. Устная речь как семиотический объект Электронный ресурс. / Б.М. Гаспаров // http://ivgi.rsuh.ru/ folklore/gasparovl.htm.

68. Гвоздев, А.Н. Современный русский литературный язык Текст. ч.1. / А.Н. Гвоздев. М., 1973. - 296с.

69. Гизатулин, C.JI. Семантическая экономия и избыточность в речи Текст. / СЛ. Гизатулин // Филологические науки. 2001. - №2. - С.75-84.

70. Городецкий, Б.Ю. Компьютерная лингвистика: моделирование языкового общения Текст. / Б.Ю. Городецкий // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. XXIV. Компьютерная лингвистика. -М.: Прогресс, 1989 С.5-31.

71. Грайс, Г.П. Логика и речевое общение Текст. / Г.П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985 Вып. 16. Лингвистическая прагматика.1. С.276-302.

72. Гузеева, К.А. Некоторые случаи взаимодействия реплик английскойдиалогической речи Текст. / К.А. Гузеева // Грамматические исследования. 4.1, Л., 1975. -С.64-75.

73. Гузеева, К.А. Замещение как способ связи реплик диалога Текст. / К.А. Гузеева // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Вып.7. (4.1), Горький, 1976. С.122-127.

74. Гулыга, Е.В., Шендельс, Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке Текст. / Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс. М.: Просвещение, 1969.- 184с.

75. Гумбольдт, В.фон Избранные труды по языкознанию Текст. / В. фон Гумбольдт. М: ОАОИГ «Прогресс», 2000. - 400с.

76. Гуревич, А.Я. Категории средневековой культуры Текст. / А.Я. Гуревич. -М.: Наука, 1972.-350с.

77. Гуревич, В.В. Модальность, истинностное значение, референция Текст. / В.В. Гуревич //Вопросы языкознания. 1989. -№6. - С.95-101.

78. Гуревич, В.В. Указательная связь в общей системе синтаксических связей Текст. / В.В. Гуревич // Вопросы языкознания. 1994. - №2. - С. 75-80.

79. Гуреев, В.А. Языковой эгоцентризм в новых парадигмах знания Текст. / В.А. Гуреев // Вопросы языкознания. 2004. - №2. - С. 57-68.

80. Гухман, М.М. Грамматическая категория и структура парадигм Текст. / М.М. Гухман // Исследования по общей теории грамматики. М.: Наука, 1968. - С.17-174.

81. Данилова, Н.К. Текст в диалоге культур Текст. / Н.К. Данилова // Семантика и прагматика языка в диалоге культур. Самара: Изд-во «Самарский университет», 1998. - С.67-71.

82. Данилова Н.К. Система ориентации в нарративном тексте Текст. / Н.К. Данилова // Прагматика форм речевого общения: Межвуз. сб. науч. статей под ред. А.И. Волокитиной. Самара: Изд-во «Самарский университет», 2001.-С. 114-122.

83. Дейк, Т.А. ван Вопросы прагматики текста Текст. / Т.А. ван Дейк // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. - Вып.8. - С.259-336.

84. Дейк, Т.А. ван Язык. Познание. Коммуникация Текст. / Т.А. ван Дейк М.: Прогресс, 1989. -312с.

85. Доблаев, Л.П. Логико-психологический анализ текста, (на материале школьных учебников) Текст. / Л.П. Доблаев. Саратов, Изд. сарат. ун-та, 1969.- 171с.

86. Драганов, А.К. Коммуникативно-прагматический аспект художественного текста Текст. // Вопросы синтаксиса и стилистики текста в современном английском языке / Межвузовский сборник научных трудов. Пятигорск, 1986.-С. 166-178.

87. Емельянова, О.В. Функциональная и семантическая характеристика местоимений Текст. / О.В. Емельянова // Спорные вопросы английской грамматики / Зернов Б.Е., Варшавская А.Н., Чахоян Л.П. и др. Отв. ред. Бурлакова В.В. Л.: 1988. - С.17-31.

88. Есперсен, О. Философия грамматики Текст. / О. Есперсен. М.: Эдиториал УРСС, 2002.-408с.

89. Жигадло, В.Н., Иванова, И.П., Иофик, Л.Л. Современный английский язык Текст.: теоретический курс грамматики / В.Н. Жигадло, И.П. Иванова, Л.Л. Иофик. М.: Изд. лит. на ин.яз., 1956. -350с.

90. Зеленщиков А.В. Проблемы связности текста Текст. / А.В. Зеленщиков // Спорные вопросы английской грамматики / Зернов Б.Е., Варшавская А.Н., Чахоян Л.П. и др. Отв. ред. Бурлакова В.В. Л.: 1988. - С.153-167.

91. Земская, Е.А. Особенности русской разговорной речи и структура коммуникативного акта Текст. / Е.А. Земская // Славянское языкознание. VIII Международный съезд славистов. М., 1978. С. 196-220.

92. Зимняя, И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения Текст. / И.А. Зимняя // Смысловое восприятие речевого сообщения. М.: Наука, 1976. -С.5-33.

93. Иваницкий, В.В. Категории языка денотативного и сигнификативного типа Текст. / В.В. Иваницкий // Языковая картина мира: Материалы Всероссийской конференции. Кемерово: Кузбассвузиздат, 1995. - С.6-8.

94. Иванов, Вяч.В., Топоров, В.Н. Славянские языковые моделирующие семиотические системы (Древний период) Текст. / Вяч.В. Иванов, В.Н. Топоров. М.: Наука, 1965. - 189с.

95. Ильиш, Б.А. Строй современного английского языка Текст.: учебник по курсу теор. грамматике для пед ин-тов (на англ. яз.) / Б.А. Ильиш. Л.: Просвещение, 1971. - 366с.

96. Ингве В. Гипотеза глубины Текст. / В. Ингве // Новое в лингвистике, вып.4.-М., 1965.

97. Каменская, О.Л. Текст и коммуникация. / О.Л. Каменская. М.: Высшая школа, 1990. - 151с.

98. Камчатнов, A.M., Николина, Н.А. Введение в языкознание Текст.: учеб. пособие для филологических факультетов, университетов и педагогических вузов / A.M. Камчатнов, Н.Л. Николина. М.: Флинта: Наука, 2000. - 232с.

99. Карасик, В.И. О категориях дискурса Текст. / В.И. Карасик // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград; Саратов: Перемена, 1998.-С. 185-197.

100. Карасик, В.И. Язык социального статуса Текст. / В.И. Карасик М.: ИТДГП «Гнозис», 2002. - 333 с.

101. Караулов, Б.С., Петров, В.В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса Текст. / Б.С. Караулов, В.В. Петров // Т.А. ван Дейк Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. С. 5-11.

102. Караулов, Ю.Н. Структура лексико-семантического поля Текст. / Ю.Н. Караулов // Филологические науки. 1972. - №1. - С. 57-68.

103. Касенкова, Т.Н. Речевые стратегии как модуляции перспективыязыкового отображения мира Текст.: дисс.канд. филол. наук: 10.02.19. / Т.Н. Касенкова. Краснодар, 2000. - 180с.

104. Кацнельсон, С.Д. Категории языка и мышления: из научного наследия Текст. / С.Д. Кацнельсон -М.: «Языки славянской культуры», 2001. 864с.

105. Кирвалидзе, Н.Г. Прагматический аспект дейктических средств языка (на материале современного английского языка) Текст. / Н.Г. Кирвалидзе // Филологические науки. 1988. -№6. - С.58-64.

106. Кирвалидзе, Н.Г. Дейктические средства в системе современного английского языка и их роль в организации текста Текст.: дисс.доктора филол. наук: 10.02.04. / Н.Г. Кирвалидзе. Тбилиси, 1991. - 379с.

107. Клюев, Е.В. Речевая коммуникация Текст.: учебное пособие для университетов и институтов / Е.В. Клюев. М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2002. -320с.

108. Кобков, В.П. Замещение в английском языке Текст. / В.П. Кобков. -Новосибирск, 1964.-55с.

109. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика Текст.: учебник / И.М. Кобозева. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352с.

110. Колшанский, Г.В. Контекстная семантика Текст. / Г.В. Колшанский-М.: Наука, 1980.- 149с.

111. Колшанский, Г.В. Коммуникативная функция и структура языка Текст. / Г.В. Колшанский. -М.: «Наука», 1984. 175с.

112. Кравченко, А.В. Принципы теории указательности Текст.: дисс. доктора филол. наук: 10.02.19. / А.В. Кравченко. Иркутск, 1995. —335с.

113. Красных, В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации Текст.: курс лекций / В.В. Красных М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. - 270с.

114. Кубракова, Н.Ю. Таксономические отношения «общее-частное» в английских текстах газетного стиля Текст.: дисс. канд. филол. наук: 10.02.04. /Н.Ю. Кубракова. Пятигорск, 2001. - 197с.

115. Кубрякова, Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: Лингвистика психология - когнитивная наука Текст. / Е.С. Кубрякова // Вопросы языкознания. - 1994. - №4. - С. 34-46.

116. Лангакер, Р.У. Когнитивная грамматика Текст. / Р.У. Лангакер- М.: Рос. Акад.Наук. ИНИОН, 1992. 55с.

117. Лебедева, Л.Б. Референциальные критерии в типологии высказываний Текст. / Л.Б. Лебедева//Вопросы языкознания. 1991. - №6. - С. 51-63.

118. Леонтьев, А.А. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации (Синтаксис текста) Текст. / А.А. Леонтьев. -М.: Наука, 1979. С. 18-36.

119. Лотман, Ю.М. Поэтика бытового поведения в русской культуре 18 века Текст. / Ю.М. Лотман. Таллинн: Александра, 1992. - 685с.

120. Лотман, Ю.М. О поэтах и поэзии Текст. / Ю.М. Лотман // Анализ поэтического текста. Статьи и исследования. Заметки. Рецензии: Статья М.Л. Гаспарова. СПб.: Искусство, 1996. - 848с.

121. Макаев, Э.А. Понятие давления системы иерархии языковых единиц Текст. Э.А. Макаев // Вопросы языкознания. 1962. - № 5. - С. 12-17.

122. Макаров, М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе Текст. / М.Л. Макаров. Тверь: Тверской гос. ун-т. - 1998. - 200с.

123. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса Текст. / М.Л. Макаров. М.: ИТДГТ «Гнозис», 2003. - 280с.

124. Мартемьянов, Ю.С. Логика ситуаций. Строение текста Текст. / Ю.С. Мартемьянов //Языки славянской культуры, М.: 2004. 1056с.

125. Маслова, В.А. Лингвокультурология Текст.: учебное пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. М.: Издательский центр «Академия», 2001. -208с.

126. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика Текст.: учебное пособие / В.А.

127. Маслова. Мн.: ТетраСистемс, 2004. - 256с.

128. Милосердова, Е.В. О роли модальных компонентов высказывания в представленности личности говорящего Текст. / Е.В. Милосердова // Когнитивные аспекты языкового значения: говорящий и наблюдатель. -Межвуз. сб. науч. тр. Иркутск: ИГЛУ, 1999. - С.ЗЗ - 38.

129. Минский, М. Фреймы для представления знаний Текст. / М. Минский. -М.: Энергия, 1979.- 152с.

130. Минский, М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного Текст. / М. Минский // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. -М.: Прогресс, 1988. С.281-309.

131. Михалев, А.Б. Слои языковой картины мира Текст. / А.Б. Михалев // Международная научная конференция «Язык и культура» Москва, Институт иностранных языков 14-17 сентября 2001 года. Тезисы докладов, М.: 2001. -С.108.

132. Москальская, О.И. Грамматика текста Текст. / О.И. Москальская. М.: Высшая школа, 1981. - 183с.

133. Мышкина, Н.Л., Залевская, А.А. Текст и его понимание Текст.: монография / Н.Л. Мышкина, А.А. Залевская. Тверь: Тверской гос. ун-т, 2001.-177с.

134. Никитин, М.В. Основы лингвистической теории значения Текст. / М.В.

135. Никитин М., Высш. шк., 1988. - 168с.

136. Никитин, М.В. Курс лингвистической семантики / М.В.Никитин. СПб., Научный центр проблем диалога, 1996. - 760с.

137. Никифорова, А.Ю. Когнитивные и семантические основания пресуппозиции (на материале английской и американской художественной литературы) Текст.: дисс. канд. филол. наук: 10.02.04. / А.Ю. Никифорова. Пятигорск, 2003. - 187с.

138. Николаева, Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы Текст. / Т.М. Николаева // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.8. Лингвистика текста / Отв. ред. Т.М. Николаева. М.: Прогресс, 1978.-С.5-39.

139. Новикова, Н.С., Черемисина Н.В. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира Текст. / Н.С. Новикова, Н.В. Черемисина // Филологические науки. 2000. - №1. - С.40-48.

140. Остин, Дж. Л. Слово как действие Текст. / Дж.Л. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. — М.: Прогресс, 1986.-С.22- 130.

141. Откупщикова, М.И. Синтаксис связного текста Текст.: учеб. пособие / М.И. Откупщикова. Ленинград: Ленинградский ордена Ленина и ордена Трудового Красного Знамени гос.ун-т имени А.А. Жданова. 1982. - 103с.

142. Падучева, Е.В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке; семантика нарратива) Текст. / Е.В. Падучева М.:Школа «Языки русской культуры», 1996. - 464с.

143. Падучева, Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений) Текст. / Е.В.

144. Падучева. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 288с.

145. Петрова, Н.В. Текст и дискурс Текст. /Н.В. Петрова // Вопросы языкознания. -2003. №6. - С. 123-131.

146. Линкер С. Язык как инстинкт Текст. / С.Пинкер. М.: Эдиториал УРСС, 2004.-456с.

147. Потапова, Р. К. Речь: коммуникация, информация, кибернетика Текст.: учеб. пособие для вузов / Р.К. Потапова. М.: Радио и связь, 1997. - 528с.

148. Правикова, JT.B. О природе языковой референции (парадигматический подход) Текст. / JI.B. Правикова // Социолингвистика. Лексикология. Грамматика: межвузовский сборник научных трудов. Пятигорск, 1993. -С.183-190.

149. Рахимов, С. Проблема дейксиса как категории сопоставительной грамматики Текст. / С. Рахимов // Филологические науки. 1986. — №3. — С.62-69

150. Реунова, О.И. Эллипсис как лингвистическое явление Текст.: монография / О.И. Реунова. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2000. — 230с.

151. Реунова, О. И. Эллиптизация как свойство художественного текста Текст. / О.И. Реунова // Очерки по лингвистивки текста. Коллективная монография. О.И. Реунова, O.JI. Зайцева, А.Р. Алимурадов, О.А. Алимурадов. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2001. - С.4-123.

152. Реферовская, Е.А. Лингвистическое исследование структуры текста Текст. / Е.А. Реферовская. Л.: Наука, 1983. - 215с.

153. Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира Текст. / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. М.: Наука, 1988. -216с.

154. Серль, Дж. Р. Классификация иллокутивных актов Текст. / Дж. Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986.-С. 170-194.

155. Серль, Дж. Р. Косвенные речевые акты Текст. / Дж. Р.Серль // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986.-С. 194 -222.

156. Серль, Дж. Р. Что такое речевой акт Текст. / Дж. Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - С.151-160.

157. Сильман, Т.И. Синтактико-стилистические особенности местоимений Текст. / Т.И. Сильман // Вопросы языкознания. 1970. - №4. - С.79-85.

158. Скотт, Д. Советы по модальной логике Текст. / Д. Скотт // Семантика модальных логик. -М.: Прогресс, 1981. С.280-317.

159. Слобин, Д., Грин, Дж. Психолингвистика Текст. / Д. Слобин, Дж. Грин. -М.: Прогресс, 1976.-351с.

160. Слюсарева, Н.А. Язык и речь пространство и время Текст. / Н.А.

161. Слюсарева // Теория языка. Англистика. Кельтология. М., 1976. - С. 119134.

162. Слюсарева, Н.А. Лингвистика речи и лингвистика текста Текст. Н.А. Слюсарева //Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. -М.: Наука, 1982. С.22-38.

163. Солганик, Г.Я. К проблеме типологии речи Текст. / Г.Я. Солганик // Вопросы языкознания. 1981. - № 1. - С. 70-79.

164. Солганик, Г.Я. Синтаксическая стилистика (Сложное синтаксическое целое) Текст.: учеб. пособие для студентов вузов по спец. «Рус. Яз. и лит.» / Г.Я. Солганик. -М.: Высшая школа, 1991. 182с.

165. Солганик, Г.Я. Стилистика текста Текст.: учеб. пособие / Г.Я. Солганик. М.: Флинта: Наука, 2003. - 256с.

166. Степанов, Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики Текст. / Ю.С. Степанов.-М.: Наука, 1975.-311с.

167. Степанов, Ю.С. В поисках прагматики (проблема субъекта) Текст. / Ю.С. Степанов // Известия АН СССР. СЛЯ., 1981. №4. - т. 40. - С.325-332.

168. Степанов, Ю.С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принцип привычности Текст. /Ю.С. Степанов // Язык и наука конца 20 века. — М., 1995.

169. Стросон, П.Ф. О референции Текст. / П.Ф. Стросон // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13. Логика и лингвистика. М.: Радуга, 1982. — С.55-86.

170. Стросон, П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах Текст. / П.Ф. Стросон // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. -М.: Прогресс, 1986. С.130-150.

171. Сушков, ИМ., Крюкова, Е.И., Голубых, И.И. Культура языкового сознания личности Текст.: монография / И.М. Сушков, Е.И. Крюкова, И.И. Голубых. Ростов н/Д.: Изд-во РГПУ, 2001. - 310с.

172. Тарасов, Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания Текст. / Е.Ф. Тарасов // Этнокультурная спецификаязыкового сознания. М., 1996. - СП-22.

173. Топоров, В.Н. Пространство и текст Текст. / В.Н. Топоров // Текст: семиотика и структура. М., 1973. - С.З - 15.

174. Тремасова, Г.Г. Пресуппозиция в художественном тексте Текст. / Г.Г. Тремасова // Лингвистические особенности текста: Сб. науч. тр./ Киргизский государственный университет. Фрунзе, 1990. - С.80-86.

175. Тураева, З.Я. Лингвистика текста: (Текст: структура и семантика) Текст.: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2103 «Иностр.языки.» / З.Я. Тураева.-М.: Просвещение, 1986. 127с.

176. Урысон, Е.В. Архаичные представления в русской языковой картине мира Текст.: дисс. .доктора филол. наук: 10.02.01. / Е.В. Урысон. — Москва, 1997.-418с.

177. Урысон, Е.В. Языковая картина мира и лексические заимствования (лексемы округа и район) Текст. /Е.В. Урысон // Вопросы языкознания. — 1999.- №6. С.79-82.

178. Урысон, Е.В. Союз «если» и семантические примитивы Текст. / Е.В. Урысон // Вопросы языкознания. 2001. - №4. - С. 45-65.

179. Урысон, Е.В. Союз «хотя» сквозь призму семантических примитивов Текст. / Е.В. Урысон // Вопросы языкознания. 2002. - №6. - С. 35-54.

180. Устин, А.К. Текстообразующие функции местоимений в современном немецком языке Текст.: дисс. канд. филол. наук: 10.02.04. / А.К. Устин. -Пятигорск, 1984,- 162с.

181. Устин, А.К. К вопросу о прономинализации текстовой структуры Текст. / А.К. Устин // Вопросы синтаксиса и стилистки текста в совр. нем. языке / Межвуз. сб. науч. трудов. Пятигорск, 1986. - С.29-40.

182. Утробина, Т.Г. Языковые средства репрезентации концептуальной картины мира (на материале сатирических рассказов М.М. Зощенко 1920-х годов) Текст. / Т.Г. Утробина // Текст: структура их функционирования. Вып.2. Барнаул, 1997. - С.72-81.

183. Уфимцева, А.А. Типы словесных знаков Текст. / А.А. Уфимцева. М.: Наука, 1974.-280с.

184. Федорова, О.В. Интродуктивная референция в безартиклевых языках / О.В. Федорова // Вопросы языкознания. 1999. - №2. - С.71-89.

185. Федоровская, И.А. Функционирование дейктических единиц в газетных текстах разных типов Текст.: автореф.канд. филол. наук: 10.02.05. / И.А. Федоровская. М., 1985. - 26с.

186. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания Текст. / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. - С.52 - 92.

187. Хайдольф, К.Э. Контекстные отношения между предложениями в генеративной грамматике Текст. / К.Э. Хайдольф // Новое в зарубежной лингвистике Вып.8. Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978. — С.208-242.

188. Хаймс, Д.Х. Этнография речи Текст. / Д.Х. Хаймс // Новое в лингвистике. Вып.7. Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975. - С.42-95.

189. Человеческий фактор в языке: коммуникация, модальность, дейксис

190. Текст. М: Наука, 1992. - 281с.

191. Черненко, Н.М. Текст как продукт ситуации общения Текст. / Н.М. Черненко // Информация Коммуникация - Общество (ИКО-2002): Тезисы докладов и выступлений Международной научной конференции. Санкт-Петербург, 12-13 ноября.2002г. СПб., 2002. - С.305-306.

192. Чернявская, В.Е. Дискурс как объект лингвистических исследований Текст. / В.Е. Чернявская // Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса. СПб., 2001. - С. 11-22.

193. Чернявская, В.Е. От анализа текста к анализу дискурса: немецкая школа дискурсивного анализа Текст. / В.Е. Чернявская // Филологические науки. -2003. №3. - С.68 - 76.

194. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка Текст. / В.И. Шаховский. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1987.- 190с.

195. Шведова, Н. Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «русским семантическим словарем» Текст. / Н.Ю. Шведова // Вопросы языкознания. 1999. - №1. - С.3-16.

196. Шевченко, Н.В. Основы лингвистики текста Текст.: учебное пособие / Н.В. Шевченко. -М.: «Приор-издат», 2003. 160с.

197. Шевякова, В.Е. Актуальное членение предложения Текст.: пособие по адекватности перевода на материале английского языка / В.Е. Шевякова. -М.: Наука, 1976.- 136с.

198. Щур, Г.С. Теории поля в лингвистике Текст. / Г.С. Щур. М.: Наука, 1974.-256с.

199. Яковлева, Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира: модели пространства времени и восприятия Текст. / Е.С, Яковлева. М.,1994. -209с.

200. Ярцева, Е.Б. Повторная номинация в текстах художественной прозы (на материале английского языка) Текст.: дисс. . канд. филол. наук: 10.02.04. / Е.Б. Ярцева.- Л. 1984. - 201с.

201. Agricola, Е. Textstructur. Textanalyse. Informationskern (Linguistische Studien) Text. / E. Agricola. Leipzig: Enzyklopadie, 1979. - 187p.

202. Austin J.L. How to do Things with Words Text. / Oxford: Oxford University Press, 1962.- 162p.

203. Beaugrande, R., Dressier, W. Introduction to Text Linguistics Text. R. Beaugrande, W.Dressler. London, 1983. - 270 p.

204. Croft, W., Cruse, D. A. Cognitive Linguistics Text. / W. Croft, D. A. Cruse. -Cambridge UK: Cambridge University Press, 2004. 356p.

205. Cruse, D.A. Meaning in Language. An Introduction to Semantics and Pragmatics Text. / D.A. Cruse. Oxford, 2000. - 424p.

206. Dijk, T.A. van Models for Text Grammar Text. / T.A. van Dijk // Linguistics. The Hague - Paris 1973. - PP.35-68.

207. Dijk, T.A. van Studies in the Pragmatics of Discourse Text. / T.A. van Dijk. -The Hague: Mouton, 1981. -331 p.

208. Dik, S.C. On the Notion 'Functional Explanation' Text. / S.C. Dik // Belgian Journal of Linguistics 1986. PP.11-52.

209. Ferrera, A. Pragmatics Text. / A. Ferrera // Handbook of Discourse Analysis.- Vol.2: Dimensions of Discourse. London. 1985. - P. 137-157.

210. Fillmore C.J. Pragmatics and the Description of Discourse Text. / C.J Fillmore //Radical Pragmatics. New York, 1981. -P.l 43-166.

211. Givon, T. Conversation: Cognitive, Communicative and Social Perspectives Text. / T. Givon / Ed. by T. Givon. Amsterdam, Philadelphia: Benjamins Publishing Company, 1997. - 302p.

212. Grice, H.P. Logic and Conversation Text. / H.P. Grice // Syntax and Semantics 3.Speech Acts. New York. Academic Press, 1975. - PP.41-58.

213. Grice, H.P. Presupposition and Conversational Implicature Text. / H.P. Grice // Radical Pragmatics. New York, 1981. - p. 183-198.

214. Gundel, J.K. On Different Kinds of Focus Text. / J.K. Gundel // Focus: Linguistic, Cognitive and Computational Perspectives / Studies in natural language processing (Ed. by Peter Bosch and Rob van der Sandt). Cambridge Univ. Press, 1999.-368p.

215. Halliday, M.A.K., Hasan, R. Cohesion in English Text. / M.A.K. Halliday, R. Hasan. -L., 1976.-367p.

216. Handbook of Discourse Analysis Text. / Ed. by T.A. van Dijk. USA Orlando, Florida: Academic Press Inc., 1985. - 279p.

217. Ilyish, B.A. The Structure of Modern English Text. / B.A. Ilyish. Л.: Просвещение, 1965. - 378c.

218. Kintch, W., Dijk, T.A. van Toward a model of context comprehension and production Text. / W. Kintch, T.A. van Dijk "Psychological Review", 1978. -PP.363-394.

219. Lakoff, R.T. Psychoanalitic Discourse and Ordinary Conversation Text. / R.T. Lakoff // Variation in the Form and Use of Language: a sociolinguistic Reader. Washington: Georgetown Univ. Press, 1983. - PP.305-323.

220. Lakoff, G. Women, Fire and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind Text. / G. Lakoff. The University of Chicago Press, Ltd. Chicago and London, 1990. - 614p.

221. Langacker, R.W. Foundations of Cognitive Grammar Text. / R.W. Langacker- Descriptive Application. Vol.2. - Stanford: Stanford University Press, 1991. -590p.

222. Language, Logic and Concepts Text.: Essays in memory of J. Macnamara. -Cambridge (Mass.); London, 1999. 470p.

223. Leech, G.N. Principles of pragmatics Text. / G.N. Leech London: Longman, 1983. -250p.

224. Linski, L. Names and Descriptions Text. / L. Linski. Chicago, London: University of Chicago Press, 1980. - 184p.

225. Lyons, J. Semantics Text. / J. Lyons. Cambridge: Cambridge University Press, 1977.-Vol.1-2.-808p.

226. Morris, Ch. Signs, Language and Behavior Text. / Ch. Morris. N.Y. Prentice Hall, 1946.-365p.

227. Palmer, F.R. Semantics: A New Outline Text. / F.R. Palmer. M.: Vissaja Skola, 1982.-110р.

228. Searle, J.R. Speech acts: An essay in the philosophy of language Text. / J.R. Searle. Cambridge: Cambridge University Press, 1969. - 184p.

229. Searle, J.R. Intentionality. An Essay in Philosophy of Mind Text. / J.R. Searle. Cambridge, etc.: Cambridge University Press, 1983. - 278p.

230. Werth, P. Focus, coherence and emphasis Text. / P. Werth. Groom Helm. London, 1984.-294p.

231. Wierzbicka, A. Semantics, Culture and Cognition: Universal Human Concepts on Culture Text. / A. Wierzbicka Specific Configurations. - New York, Oxford, 1992. -416p.

232. СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

233. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 607с.

234. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред. В.Н.Ярцева. -М.: Советская Энциклопедия, 1990. 685с.

235. Hornby, A. S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English

236. Text. Oxford, New York: Oxford University Press, 2000. - 1603p. 249. Longman Dictionary of Contemporary English Text]. - London: Longman Dictionary, 2001.- 1668p.

237. СПИСОК ЦИТИРУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

238. Бах, Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон = Jonathan Livingston Seagul Текст. / Р.Бах. На англ. яз. - М.: Айрис-пресс, 2002. - 128с.

239. Гарднер, Э.С. Дело о лжесвидетельствующем попугае = The Case of Perjured Parrot Текст. / Э.С. Гарденер. — На англ. яз. М.: Айрис-пресс, 2003. - 384с.

240. Голсуорси, Дж. Собственник Текст.: роман на англ. яз. / Дж. Голсуорси-М.: Издательство "Менеджер", 2002. 384с.

241. Дал, Р. Как знать.(на английском языке) Текст. / Р. Дал. М.: Цитадель, 2001.-208с.

242. Льюис, К.С. Хроники Нарнии: Племянник чародея Текст. = The Chronicles of Narnia: The Magician's Nephew / К.С. Льюис. На англ. яз. - M.: Айрис-пресс, 2002. - 256с.

243. Льюис, К.С. Хроники Нарнии: Серебряное кресло Текст. = The Chronicles of Narnia: The Silver Chair / К.С. Льюис. На англ. яз. - M.: Айрис-пресс, 2003.-352с.

244. Медовый месяц и другие рассказы английских писателей Текст. = Honeymoon and Other Stories by English Writers. На англ. яз. - M.: Рольф, 2001.-288с.

245. Ю.Моэм, У.С. Избранная проза Текст.: сборник / У.С. Моэм. На англ.яз. -М.: Издательство «Менеджер», 2002. - 288с.

246. Моэм, У.С. Разрисованный занавес Текст.: роман / У.С. Моэм.- На англ.яз. М.: Издательство «Менеджер», 2002. - 272с.

247. То, что он любит Текст. = The Thing Не Loves. На англ. яз. - М.: Рольф, 2001.-352с.• 13.Уэбстер, Дж. Длинноногий дядюшка Текст.: роман. На англ. яз / Дж.

248. Уэбстер. М.: Издательство «Мененджер», 2004. - 208с. 14.Чивер, Д. Избранная проза Текст.: сборник на англ. языке / Д. Чивер. - М.: Издательство «Менеджер», 2003. - 304с.

249. Cruise, J. Crazy for You Text. / J. Cruise. London: Pan Books Macmillan Ltd, 2000. - 328p.

250. Cruise, J.Fast Women Text. / J. Cruise. London: Pan Books Macmillan Ltd, 2000. - 566p.iL

251. English Short Stories of the 20 century. = Английская новелла первой половины XX века Текст.: сборник / Сост. В.А.Скороденко. На англ. яз. -М.: Радуга, 1988.-416с.

252. Fielding, Н. Bridget Jones's Diary Text. / H.Fielding. London. Picador, 1998. -31 Op.

253. Henry, O.Selected Stories Text. / O.Henry. M.: Менеджер, 1998. - 304c.

254. Lawrence, D.H. Sons and Lovers Text. / D.H. Lawrence. London: Penguin Popular Classics, 1995. - 424 p.

255. Mitchell, M. Gone with the Wind Text. / M. Mitchell. London: Penguin Books Ltd, 1998. - 1010р.

256. Modern Short Stories Text. / Alex Martin & Robert Hill. English Language Teaching Prentice Hall International. London, 1992. 161p.

257. Reisner, M. Game Wars The Undercover Pursuit of Wildlife Poachers Text. / M. Reisner. London. Secker&Warburg, 1993. - 294p.

258. Segal, E. Love Story Text. / E.Segal. M.: Рольф, 2002. - 224c. 25.Sheldon, S. Windmills of the Gods [Text] / S.Sheldon. - NY.: Warner Books, 2002. - 434p.

259. Steinbeck, J. The Winter of Our Discontent Text.: A Novel / J. Steinbeck. M.:

260. Высшая школа, 1985. 271 с. 27. Wells, H.G. The Country of the Blind Text. // Английский рассказ XX века. Сборник. - На англ. яз. - М.: «Менеджер», 1996. - 320с.