автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Жанровое своеобразие использования приема вторичной номинации в произведениях французской литературы XVII века

  • Год: 1986
  • Автор научной работы: Дмитриева, Нина Львовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ленинград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Автореферат по филологии на тему 'Жанровое своеобразие использования приема вторичной номинации в произведениях французской литературы XVII века'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Жанровое своеобразие использования приема вторичной номинации в произведениях французской литературы XVII века"

f

ЛЕНИНГРАДСКИЙ ОРДЕНА ЛЕНИНА И ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ А.А.ЖДАНОВА

На правах рукописи УДК 8.08:804.0

ДМИТРИЕВА Нина Львовна

2АНРОВОЕ СВОЕОБРАЗИЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ БРИЕШ ВТОРИЧНОЙ НОМИНАЦИИ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ

ФРАНЦУЗСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ХУП ВЕКА

Специальность 10.02,05 - романские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Ленинград 1986

Диссертация выполнена на каоедре романской дилологии Ленинградского ордена Ленина и ордена Трудового Красного Знамени государственного зииверситета им.А.А.Жданова.

Научный руководитель - кандидат филологических наук доцент Н.В.Елисеева

Официальные оппоненты: доктор филологических наук доцент З.Н.Волкова кандидат филологических наук доцент Е.Б.Гушлевская

Ведущее учреждение - Ленинградский ордена Трудового Красного Знамени педагогический институт им.А.К.Герцена

Защита состоится " 1986 года в

часов на заседании специализированного совета К 063.57.43 по присуждению ученой степени кандидата наук в Ленинградском ордена Ленина и ордена Трудового Красного Знамени государственном университете ш.А.А.Шданова (199034» Ленинград, Университетская набережная, II).

С диссертацией моано ознакомиться в Научной библиотеке им.А.М.Горького Ленинградского государственного университета

(Университетская наберслшая, 7/S).

^ ___^

Автореферат разослан " / " о//" IS86 года

Ученый секретарь специализированного совета кандидат филологических наук доцент Б.С.Иаров.

4L

ХП1 век во Франции - это век нормализации литературного языка, создания общеобязательного литературного канона. В этот период ввдвигаотся требования "ясности", "чистоты", "точности" языка, впервые формулируется само понятие литературной нормы, которая понимается как манера говорения представительной части королевского двора, соответствующая манере письма наиболее авторитетных писателей. Стремясь "упорядочить" язык, теоретики языка ХУП века в первую очередь обращаются к его словарю. Пуристы, в отлитае от филологов и поэтов ХУ1 века, подчеркивают важность не богатства словаря, а выявления "правильных" слов: на первое место выступает качественный критерий. Если в ХУ1 веке язык художественных произведений пополнялся за счет просторечных слов, диалектизмов, терминов, неологизмов, то все это оказалось совершенно недопустимым в ХУП веке. Особенно сильно пуристическая деятельность затронула высокий стиль французской литературы ХУП века - официальный классицизм. В условиях регламент аций и бесчисленных ограничений, налагаемых на язык, возросла роль приема вторичного наименования, т.е. использования "разрешенного"слова во вторичных значениях.

В настоящей работе рассматриваются такие способы вторичной номинации как метонимия, метафора, перифраза, антономасия. Названные способы вторичной номинации объектов действительности представляют собой "фигуры", которые по законам древнкх риторик способствуют "украшению" языка литературы. В ХУП веке средства "украшения" приобретают особое значение: в литературе наблюдается строгое разграничение высокого и низкого стилей, ка?ядому стилю соответствуют определенные яанры и предписывается употребление определенных языковых средств, в том числе средств "украшения". Наблюдается противопоставление "украшенного" и "неукра-

шеннога" стилей. Язык французской литературы ХУП.века заслужи^ » вает специального рассмотрения с точки зрения использования в литературных произведениях эпохи приема вторичной номинации.

Актуальность проведенного исследования определяется необходимостью дальнейшей разработки вопросов исторической стилистики ■ французского языка и многоаспектного изучения образных средств языка с точки зрения как передаваемого ими значения, так и особенностей их функционирования в тексте в качестве средств стилистического воздействия. Актуальным представляется взгляд на стиль как на развивающееся во времени понятие.

Языковым особенностям основных жанров французской литературы ХУ11 века посвящен ряд исследований, преимущественно французских лингвистов. В них рассматриваются образные средства в языке отдельных писателей^, проводится сопоставление образных средств языка в произведения разных жанров^. В названных трудах, однако, преобладает констатация фактов, авторы не пытаются найти им объяснение. Среди указанных работ есть такие, в которых интересующее нас явление затрагивается лишь вскользь .(таковы монографии П.Ларгоыа и М.Ле Герна). Число исследуемых жанров, как цравило, ограничено, что не позволяет составить' хотя бы относительно полное представление о жанровом своеобразии реализации в этот период способов вторичной номинации.

1 CM.,Hairp. :Cretin R. Les images dans l'oeuvre de. Corneille. -

- Paris, 1927; Sayce R.-A. La métonymie dans l'oeuvre de Racine/ Actes du I congrès international racinien. - Uzès, 1962.

2 Bar E. Le genre burlesque en ïrance au XVII s. - Paris,1960; Larthomas P. le langage dramatique. - Paris, 1972; Le GUern M. Sémantique de la métaphore et de la métonymie. - Paris, 1973»

Научная новизна настоящего исследования заключается в том, что в нем впервые объектом лингвистического наблюдения становятся наиболее распространенные литературные жанры Франции ХУЛ века в их совокупности, проводится сопоставление этих жанров с точки зрения особенностей использования в них различных способов вторичного наименования в связи с задачами поэтики и эсте-

бора в рамках определенного жанра того, а не иного способа вторичной номинации. Материал и выводы диссертации позволяют конкретизировать ряд положений,разрабатываемых советскими языковедами в теории формирования и развития литературных языков в период их регламентации.

Цель диссертации состоит в исследовании на материале Французского языка литературы ХУЛ века проблеш жанрового своеобразия использования языковых средств, в выявлении соотнесенности способов вторичной номинации с языком литературных произведений разных жанров и обусловливающих эту соотнесенность причин.

Материал исследования. Высокий стиль представлен в диссертации жанром трагедии - трагедиями П.Корнеля и Л.Расина; низкий стиль официального классицизма - комедиями Ыольера и баснями-Лафонтена; "йрондерствувщий низкий стиль" - жанром бурлески (поэмой П.Скаррона "Травестированннй Вергилий"); "фрондерству-ющее" прециозное направление, тяготеющее к высокому стилю,-

1 Реферируемая диссертация относится к числу лингвистических исследований; в вопросах, связанныхсо своеобразием художественных произведений, мы опираемся на работы советских литературоведов, в частности: История (Траниузской литературы. - М.-Л.: изд-во АН СССР, 1346. - 1.1; Обломиевский Д.Д. Французский классицизм. Очерки. -М.: Наука, 1968,

2 Заказ 969

тики

предложено объяснение преимущественного вы-

- поэзией Вуагюра и Мальвиля. Отобранные для исследования жанры являются наиболее типичными для французской литературы ХУ11 века. Все они (за исключением некоторых комедий Мольера) представляют собой стихотворную форму, т.е. являются произведениями од-нояланового (в смысле формы) характера.

В работе решаются следующие задачи:

1) Изучить способы вторичной номинации (метонимию, антонома-сию, метафору, перифразу) применительно к каэдому из названных жанров в целях выявления наличия/отсутствия предпочтительности

в выборе этих способов авторами произведений отдельных литературных жанров.

2) Определить степень стилистической выразительности каждого способа вторичной номинации в определенном жанре.

3) Вскрыть факторы, определяющие стилистический аспект, возникающий при использовании различных способов вторичной номинации в литературных произведениях разных жанров, и изучить действие этих факторов в условиях конкретного литературного текста.

На защиту выносятся следующие основные положения работы:

I) Понятие жанрового своеобразия используемых в произведениях французской литературы 1311 века способов вторичной ношнацаи включает следующие моменты: а) предпочтительность тех или иных способов вторичной номинации определенным жанром, обусловленная соответствием характерных черт этого способа основным задачам поэтики и эстетики жанра; б) характер денотата ( субъекта) одного и того же способа вторичной номинации; в) выбор разных лексем одного и того же семантического поля для обозначения адекватного понятия; г) использование разных типов одного способа вторичной номинации в разных жанрах.

2) Стилистическую выразительность использования способов вторичной номинации можно расценивать как результат: а) возвышения/снижения образа, абстрагирования/конкретизации, индивидуализации обозначаемого лица или понятия; б) Еыбора ешсого средства для передачи имплицитного содержания; в) уместности применения определенного способа вторичной номинаций, понимания контекста, описываемой ситуации, учета задач жанра.

3) Наиболее универсальным способом вторичной номинации является перифраза, характеризующаяся многообразием типов и ярко вырачсенной поликункциональностью. Ее использование регулируется общими задачами литературного жанра, эстетической направленностью произведения.

Метод анализа материала: в работе сочетаются семасиологический подход (от языковых фактов к внеязыковой действительности) и ономасиологический (от внеязыковой действительности - к употребляемым языковым средствам). Первый применяется при анализе таких средств вторичной номинации как метонимия, антоно-масия и метафора; второй - при изучении перифразы.

Результаты исследования могут найти применение в практике вузовского преподавания: при чтении курсов и спецкурсов по стилистике, лексикологии и истории языка, при составлении учебных пособий по стилистике французского языка, а также на практических занятиях при чтении текстов ХУЛ века.

Апробация работы. Положения диссертации обсухдались на аспирантском семинаре кафедры романской филологии (1985) и на Х1У межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов (1985) в Ленинградском государственном университете, а также на научных конференциях Ленинградского инженерно-строительного института (1984, 1985).

Структура диссертации: работа (183 страницы машинописного текста, из них 167 страниц основного текста) состоит из введения, трех глав, заключения, списков цитируемой научной литературы (135 наименований, из них 49 - на иностранных языках), списка сокращений.

Во введении обосновывается тема диссертации, принципы отбора материала, определяется предмет, цель и задачи исследования, дается критический обзор лингвистической литературы, в которой так или иначе рассматриваются вопросы, связанные с использованием образных средств в отобранных для изучения аанрах французской литературы ХУП века.

Первая глава "Использование метонимии в произведениях разных жанров" состоит из трех параграфов. В двух первых параграфах рассматривается прием собственно метонимии или переноса наименований, основанного на семантической смежности, под которой понимаются как внешние-вещественные, так и внутренние-члогичес-кие связи между предметами и понятиями. Материал показал, что метонимия наиболее характерна для высокого жанра трагедии.(Количественные подсчеты представлены в таблицах в конце авторефе-' рата). Она слушт возможным способом непрямого наименования персонажей. Наиболее употребительная лексика - это соматизмы (название частей человеческого тела). Например :

... Que cette même bouche, аргез mille serments D'un amour qui devait unir tous nos moments; Cette bouche à mes yeux a*avouant infidèle, M'ordonnât elle-nême une absence éternelle.

(Racine. Bérénice)

На первый взгляд наблюдается парадокс: в высоком жанре используется бытовая, "реалистическая" лексика. Парадокс, однако,

лишь кажущийся. Введением соматизмов автор преследует, по-видимому, следующие цели: непрямой способ наименования позволяет более абстрактно обозначить персонаж; когда вместо первого лица используется иносказание, говорящий как бы отступает на второй план, привлекая внимание к мирf своих переживаний; вместе с тем автор преследует цель лаконичной передачи мысли - в приведенном примере выбор лексемы "bouche" - выбор самого важного в описываемой ситуации: использование слова "рот", "уста" отображает суть переживаний героини, которая вдет решения императора. От того, что он скажет, зависит ее судьба, и, по сути дела, фабула трагедии. Ответ императора приводит ее в смятение. Соматизм не конкретизирует, а абстрагирует образ. Происходит это потому, что лексема теряет свое первичное, конкретное значение.

В трагедиях же наблюдается использование данного стилистического приема применительно к абстрактным существительным, которые ситуативно приобретают конкретное звучание, чему способствует употребление уточняющих слов:

Votre rare valexir a Men rempli ma place; ...

(СагиеЗЛЗе, Le Cid) "Votre rare valeur" это граф Томе с, так как главное достоинство графа - его доблесть. Обозначая человека, существительное "valeur" воспринимается как конкретное. Однако сам способ непрямого наименования дает более абстрактное представление о персонаяе, нежели прямое его называние.

Оба способа непрямого наименования преследуют одну цель -- способствовать выражению общего тона объективности ®анра и одновременно скупыми средствами передать значительную информацию.

Поскольку б трагедии нельзя говорить много к пространно, ва-iHo создать как можно более рельефный образ. Абстрактное понятие мояет характеризоваться некоторой расплывчатостью, поэтому оно ыетонишческим путем заменяется более четким наименованием конкретного предмета, ¡летонимия широко используется в сфере таких абстрактных понятий к aie власть и слава:

Il respecte en Pyrrhus l'honneur du diadème; ...

(Eacine, Andromaque) Использование метонимии в трагедии обусловлено ее полисемантическими возможностями: метонимия позволяет употреблять слово в первичном и благоприобретенном значениях, слово может передавать не одно новое значение. Одновременная реализация нескольких значений является удобной возможностью ограничиться дозволенными языковыми средствами. Лексема, чаще других поддаа-щаяся приему двойной актуализации, "sang" - "вровъ" - одно из самых употребительных слов в трагедиях. При том, что это существительное встречается, пожалуй, в каждой трагедии, его практически нельзя встретить в первичном значении. В следующей реплике в одной перифразе одновременно реализуются два метонимических переноса: через лексему "кровь" передаются значение убийства и значение "родственник", "брат":

... seul des trois Albains Curiace en non aang n'a point trempé aea mains; ..., (Corneille. Horace) Героиня хочет сказать "Куриаций не убил ни одного из моих братьев".

В трагедии, как показал изученный материал, случаи метонимического переноса имеют соотнесенность с реальным денотатом.

Ыетонимш, обозначающая человека, всегда указывает на конкретный персонаж, показанный с какой-либо стороны, важной для развития действия. То, что это именно особенность использования метонимии в трагедии, подтверждается следующим: аналогичные случаи метонимического употребления соматизмов в комедии, напротив, не имеют соотнесенности с конкретным денотатом. Например: Votre sexe n'est раз là que pour la dependence: Du côté de la barbe est la toute-puissance.

(Molière» X'école des femínea) Если в трагедии через метонимический перенос соматизмов показан определенный персонаж, то в комедии те же случаи использования соматизмов передают обобщенное, а не конкретное представление. Мы связываем это с особенностями каждого жанра: в центре внимания трагедии находятся конкретные персонажи, классицистическая же комедия стремится к показу, осмеянию человеческих характеров, недостатков, пороков вообще.

В комедиях и других ханрах метонимия не занимает столь видного места, как в трагедиях, в бурлеске и в прециозной поэзии метонимия практически не встречается. Преимущественное использование метонимии в трагедии обусловлено ее лингвистическими характеристиками: метонимия имеет реально-референтный, идентифицирующий характер, способствует созданию объективной тональности текста, присущей жанру трагедии. В яанрах бурлески и пре-циозности, напротив, господствует субъективное, эмоциональное начало. Метонимия в силу своих особенностей не отвечает задачам этих жанров.

Параграф третий настоящей главы посвящен изучению антонома-сии. т.е. использования имени собственного в качестве нарицательного для обозначения лица, перенос имени основан на семан-

тической сме:жостк. Антонокасия ко:::ет бкть отнесена к классу метонимий, но поскольку сменность наблюдается между чертами, присущими разным лицам, антономасия предстааляет собой особый тип вторичной номинации и заслуживает специального пш-п:аню'Антономасия не характерна для высокого стиля, в низких канрах она также используется не слишком часто, но случаи ее применения в низких жанрах заметны, так как способствуют решению задач ксанра, помогая созданию комического эффекта, способствуя передаче иронии, могут выступать средством пародирования. Например, для характерисиси своих персонажей - животннх - Лафон-тен использует имена античных героев, великих людей древности, так о лисе сказано:

... autre Ajax aux volailles funeste, ...

(La Pontaina. livre XI, fable III) Обозначение "низкого" персонажа при помощи высокого имени способствует передаче иронического оттенка.

Имя собственное при антономастическом употреблении выступает как бы способом обозначения целого рода, выделяемого по определенному признаку. Однако все случал антономасии соцровоя даются уточняющими словами: артиклем, анафорическим местоимением, определением, что способствует сужению передаваемого понятия, происходит конкретизация имени, антономасия указывает на отдельного представителя рода. Из всех рассматриваемых способов вторичной номинации, Юасалуй, только антономасия в эпоху классицизма выполняет индивидуализирующую функцию. Для литературы'классицизма, особенно для высокого стиля, не характерен показ индивидуума, этим, очевидно, объясняется минимальное использование антономасия в жанре трагедии. Наиболее индивидуализированы, награждаются яркими характеристиками персонатси ба-

сен Лафонтена и персонажи "Травестированного Вергялия" Скаррона: среди рассматриваемых жанров басня и бурлеска чаще других использует антономасш.

Вторая глава "Использование метафоры в произведениях разину жанров" состоит из двух параграфов. Метафора понимается как приписывание предмету или явлению признаков, присущих другому предмету шш явлению, для более сильного воздействия на эмоции человека. Субъективный, оценочный характер метафоры предопределяет ее преимущественное использование в прециозной поэзии и канре бурлески, жанрах, окрашенных авторским, эмоциональным началом.

Изученный материал позволил обнаружить расхождение в употреблении однотипных метафор в зависимости от нанра. Эти расхождения особенно заметны при ввделении определенных семантических полей метафорического переноса. Так, во всех яанрах, 1фОме басни, встречаются метафоры, относимые к теме любви. Этому посвящен первый параграф. Рассматриваемые метафоры представляют несколько семантический полей: I) "любовь-горение", 2) "лгобовь--плен", 3) "любовь-война", 4) "любовь-боль", 5) "любовь-кража", 6) "любовь-природные явления". Материал показал, что метафоры всех или большинства названных семантических полей используются в любом жанре, однако стилистический эффект их употребления -

- разный. В трагедии метафоры на тему любви способствуют передаче рационалистического понимания этого чувства: понятие, лежащее в основе метафоры, представляет собой негативные явления -

- огонь, плен, войну, боль. Метафоры передают отрицательное отношений к любви как доминирующей страсти, поскольку трагедия на первое место ставит чувство долга. Метафоры в трагедии име-

ют в основном клишированный характер, выполняют преимущественно идентифицирующую функцию. Даже если формально метафора выполняет характеризующую функцию, логически ударенной оказывается не метафра, а другой.член предложения. Так в следующем, примере смысловое ударение падает на прилагательное "tel":

Je le vois encor taJ qu'il alluma mea feux ••• (Corneille. ïolyeucte) Наибольшее распространение иетафоры названных полей получают в прециозном направлении. Известно, что прецнозносгь стремится к парадоксальности описываемых ситуаций, поэтому негативные явления воспринимаются как удача, успех: "Je triomphe en mes fers", "Je crains la liberté" (Malleville).Негативная окраска снимается.

Метафора в прециозной поэзии выполняет преимущественно характеризующую функцию, Например, метафора выступает в роли определения:

... Heàult en cendre, et conaumé d'amour.

(Voiture. Elégie)

Метафоры цредаозных поэтов характеризуются развернутостью. Иногда чрезмерное развитие темы, лежащей в основе ыетафор, приводит к их вычурности и нелепости, что ведет к обесцениванию прециозкого направления с точки зрения его художественных достоинств, Так, развивая тему военных действий, Мальвиль создает несколько сомнительный ношшшевд, выраженный необычной метафорой: о красавице, покоряющей сердца, сказано: "за main est faite au pillage" - "ее рука создана для грабежа".

метафоры названных семантических шлей встречаются и в низком стиле. Стилистическое звучание нередко отзывается иным:

метафоры могут способствовать созданию комического эффекта. Он достигается в случае выбора наименований бытовых, кошфетных явлений или предметов для основы метафор. Возьмем пример такого Обращения: "beau tlaon de ma flamme" (Molière. Dépit amoureux). Сочетание слова "головешка" и несовместимого с этим словом определения "пре1фасная" приводит к созданию комического'эффекта, одновременно способствуя снижению образа (реплика вложена в уста служанки - "низкого" персонажа).

В ходе исследования сделано следующее наблюдение: если в случае метонимий при обозначении лица, когда бралась лексика как конкретной, так и абстрактной первичной семантики, конечный результат был один и тот же: создавался абстрагированный, отвлеченный образ; то в случае использования метафор стилистический образ находится в прямой зависимости от конкретного или абстрактного характера взятой за основу лексики: абстрактная лексика способствует возвышению образа (использование слова "пламя", "огонь" способствует созданию высоких метафор), конкретная лексика ведет к снижению образа (такие конкретные понятия, как "уголь", или "головешка", снижают стилистическое звучание метафор). Эта закономерность прослеживается по той причине, что метафора главным образом "характеризует"; в связи с этим при создании метафоры важны семы абстрактности/конкретности лексики, лежащей в ее основе; нетоштшя же "уточняет", "указывает" - для нее абстрактность/конкретность используемых лексем не столь важна.

Иногда в низких комических жанрах прибегают к использованию онвенциональных,шаблонных метафор, что способствует созданию комического эффекта. Например, в комедии "Школа жен" ¡вдльер

очень удачно обыгрывает ыетафору "любовь-болезнь": иецпу героями возникает непонимание, так как одни воспринимают лексемы семантического поля "любовь-боль" в первичных значениях, другие -- во вторичных, непонимание яе приводит к резкому повороту . стаега.

Важное условие определенного стилистического звучания метафоры - характер сравнения, на основе которого она создается: соответствие сравниваемых понятий определяет ее "серьезное" зву чание, несоответствие ведет к комизму, передает иронию.

Изучению метафоры как способа создания комического эффекта посвящен второй параграф настоящей главы, ыетафоры, передающие иронию, используются в баснях Яафонтена. Например, козы, отправившиеся па поиски далеких пастбищ, названы амазонками. Несоответствие сравниваемых понятий очень широко применяется в метафорах Скаррона: контрасты высокого и низкого составляют суть бурлескного жанра. Например, описывая трагическую смерть Гектора, Скаррон употребляет глагол из сферы гастрономической лексики "шпиговать":

... Traînant le corps de aang vuidé Du pauvre Hector par lui lardé.

(Scarron. Le Virgile travesti)

Описывая "высокую" ситуацию при помощи "низких" языковых среда Скаррон решает основную задачу своего произведения - задачу ди кредитации высокого стиля.

Таким образом, анализ материала позволил установить факторы, регулирующие употребление метафор в произведениях разных яанров и выявил определенную тенденцию к использованию метафор идентифицирующего характера в "объективном" яанре трагедии. В

"субъективных" яанрах (комедии, бурлеске, прециозной поэзии), как показало исследование, проведенное в первой главе, наблюдается стремление к употреблению метафор, характеризующей направленности. Это прослеживается не только в особенностях самих «етафор, стилистическое звучание которых тесно связано с характером взятой за основу лексики, но и в их синтаксической позиции.

В третьей главе "Использование пешйзаз в произведениях раз-иых жан-ров" рассматривается самый распространенный и наиболее универсальный способ вторичной номинации, используемый во французской литературе ХУ11 века, - перифраза, или контекст, иносказательно обозначающий объект и характеризующий его с существенной именно в данном контексте стороны. Собранный материал позволил вццелить ряд типов перифраз, в которых реализуется:

1) метонимия: Mais toujours de mon coeur ma bouche est l'interprète (Racine);

2) метафора: Tient ta langue captive (Corneille);

3) метафора в сочетании с метонимией: Meurs; mais quitte du moins la vie avec éclat, Bteins-en le ¿lambeau dan3 le 3ang de l'Ingrat, ... (Corneille);

4) антоноиасия: Ce monseigneur du lion-là Put parent de Caligula ( La Fontaine ) ;

.5) символы: Quand Phébus régnera sur un autre hémisphère (La Fontaine) ;

6) фразеологические единства: ... faire de l'amant fidelle, Ou plutôt du Jean de Nivelle: ... (Scarron) (Перифраза

обозначает следующее: Эней вместо того, чтобы мстить за Трою, забыл обо всем ради влюбленной в негоДидоны. Скаррон использует поговорку »c'est comme le chien de Jean de Hivelle» il s'enr

fuit quand on l'appele" - т.е. "когда он нужен, его нет". Эней должен вершить подвиги, а он живет у Дидоны).

В изученных произведениях отмечена также логическая перифраза - перифраза, дающая иносказательное обозначение предмета или понятия не на основании образного средства, а через какую--ДИбо черту предмета или понятия: le; mangeur de moutons -- волк (la Fontaine).

Принимая во внимание разнообразие типов перифраз, представ» лось целесообразным провести их ономасиологический анализ. Исследование показало, что некоторые понятия подвергаются перифрастическому обозначению во всех или в нескольких жанрах: это понятия "смерть", "убийство", "брак"; перифразы, называющие персонажи. Рассмотрению этих перифраз посвящен первый параграф главы. Одна и та же референтная ситуация может передаваться способом перифразы в разннх жанрах, но при этом перифраза выполняет совершенно разные функции. В высоком стиле - в трагедии - для перифразы характерна функция возвышения, она заменяет собой прозаические, бытовые, "реалистические" слова. Таковы, например, перифразы, передаощие понятия брака в трагедии:

"... près d'êtxe éclairée du. nuptial flambeau ... " (Corneille. Horace) . В низком стиле перифраза может выполнять комическую функцию:

Ecoute, quand l'hymen aura joint nos detuc peaux ...

(Molière. Le dépit amoureux) Комическое звучание перифразы обусловлено несоответствием ее компонентов: высокое начало перифразы сводится на нет использованием существительного "peau", имеющим при обозначении лица грубое звучание. Низкое комическое звучание перифразы заложено в ней самой. Иногда в низких жанрах встречаются перифразы, адек-

ватные по структуре тем, которые употребляются в высоком стиле, однако контекст делает их средством передачи комизма или иронии. Например, в высоком стиле распространено употребление перифразы "percer le sein/le flanc" в значении "убивать". В одной из басен Лафонтена мояно найти эту же перифразу: ... ce tte troupe enragée S'entre-Lattre elle-même et se percer lea flancs, ...

(La Fontaine. livre X, fable VIII) В басне идет речь не о битве героев, а о драке петухов. Использование высокого стилистического приема при описании низкой ситуации является способом выражения иронии. Зта же перифраза используется Скарроном:

... Que je savois tirer du_sang,

Çouper_un bras, percer un flanc, ...

(Scarron, Le Virgile travesti) Высокая перифраза, фразеологизм - медицинский термин, свободное словосочетание выступают в роли саместитслей глагола "убивать", при этом они уточняют возможные способы осуществления этого действия. В таком контексте перифраза теряет свое высокое звучание, выступая способом конкретизации действия.

Перифраза также может выполнять характеризующую функцию. Таковы, например, перифразы, дающие наименования персонажам: One mortel n'a vu, ce me semble, Moins d'yeux et plus d'hommes enaemblet ...

(Scarron. Le Virgile travesti) Логическая перпстраза, называющая Циклопов, дает яркую характеристику их внешности,

Некоторые референтные ситуации находят отражение и подвергаются перифрастическому способу опиеения только в определенных

/

жанрах - это рассматривается во втором параграфе третьей главы. Авторы трагедий, например, стремятся к иносказательному обозначению родственных отношений, что, по всей видимости, объясняется прозаичностью, реалистическим характером самих этих понятий. В низких жанрах наблюдается стремление к перифрастическому обозначению действительно низких, обыденных понятий или предметов, иногда, на первый взгляд, совершенно неоправданное. Однако использование перифраз такого типа продиктовано задачами жанра: / эти перифразы выполняют сатирическую функцию. Так, в комедии Мольера "Смешные жеманницы", пародирующей црециозный стиль, сатирический эффект достигается путем обозначения обыденных, бытовых реалий пышными перифразами. Вместо "садитесь, пожалуйста" говорится: "Не soyez раз inexorable а ое fauteil qui voua tend les tras il y a un quart d'lieure".

Проанализированный материал позволяет говорить о предпочтительности использования некоторых типов перифраз определенными жанрами, обусловленной задачами поэтики произведения. Так, для трагедии, с присущим ей бесстрастным тоном, наиболее характерны традиционные перифразы, из нетрадиционных - логические. В комических, сатирических кайрах широко используются перифразн-мета-форы. В басне распространены перифразы-символы. В низких жанрах предпочтительш: логические перифразы, причем выбирается такая особенность обозначаемого, которая отражает отношение автора, как правило, ироническое, к описываемым событиям или персонажам,

Стилистическое звучание перифраз зависит как от их внутренней структуры, так и от контекста. Например, перксТразы иыегот яркое ироническое звучание, когда при их употреблении осуществляется прием двойной актуализации: кроме переносного значения, компоненты перифразы реализуются в своих первичных буквальных

значениях. Таким приемом в перифразах-символах широко пользуется Лафонтен (например, в перифразах, передающих понятие смерти, Парки, богини судьбы, выступают реальными персонажами, иногда с трудом перерывающими нити). Ироническое звучание подчеркивается контекстом: высокие перифразы используются для ошсания низкого сгоета - речь идет о смерти животных. Иногда же понимание стилистической окраски перифразы зависит исключительно от понимания контекста, задач канра. Тел, знание особенностей аан-ра комедии помогает правильному восприятию перифраз на тему смерти: перифразы имеют комическое звучание. Иногда персонаж иольера употребляют традиционные высокие перифразы, однако несовпадение точек зрения персонажа и автора на тему высказывания заставляет воспринимать эти перифразы не как "высокий" способ ведения разговора, а как выражение насмешливого отношения автора к персонажу.

Итак, анализ материала, проведенный в третьей главе, позволил отметить полифушщиональный характер перифразы, обусловлен- 1 ный задачами разных яанров. Особенности использования перифраз (как характер их внутренней структуры, гак и особенности их звучания в контексте) находятся в прямой зависимости от поэтических установок ;канра.

В заключении подведены основные итога диссертации: отмечается широкое использование приема вторично!": номинации в рассмотренных жанрах и уточняются наиболее характерные для разных яанров способы вторичной ношнации.

Результаты количественной обработки материала, представлены в следующих таблицах:

Таблица I

Использование приема вторичной но.линации во всех канрах

иетонкмия Антономасия метафора Перифраза

7,5$ 1,5/1 18,552 12,5%

Таблица 2

Использование приема вторичной номинации в разных данрах

Трагедия Комедия Басня Прециозная поэзия Бурлеска

метонимия 83,5^ 5,5% 9% - 2%

Антономасия Ш 38% ' -

метафора 1Ъ% 21,5$ 5% ЪЪ% 20,

Перифраза % 28 % 13 % 20%

Прием вторичной номинации в кацдок жанре подчинен определенным яанроЕШ установкам и выполняет разные стилистические функции. дСанровое своеобразие используемых способов вторичной номинации заключается в характере денотата, обозначаемого этап способами, в характере лексики, подвергающейся вторичному использованию, в выборе лексем одного и того ае семантического поля для обозначения аналогичных понятий, в применении разных типов того или иного способа вторичной номинации (например, разных типов перифраз). Стилистическое звучание способов втори1 ной номинации выступает результатом возвышения/снижения образа оно достигается выбором емкого средства для передачи значительной информации и зависит от соответствия/несоответствия используемых средств характеру описываемой ситуации. При этом способ] вторичной номинации останавливают внимание только тогда, когда

они "уместны" - характеризуют :;;анр. Для правильного понимания стилистического звучания иопользуег/.кх способов вторичной номи-пада необходимо знание конгекста, всей описываемой ситуации, вахно учитывать общие установи! 'ханра.

Широкое распространение в литературе рассматриваемой эпохи такого способа вторично;! номинации как перифраза, предопределяется ее полкфункшональностыо, способностью реализовать метафору, метонимию, антонокасню, символы, фразеологизмы.

Содержание диссертации отражено в следующих публикациях автора:

Е. Об использовании тропов в комедии Ыольера "Школа жен". -- ЛГУ шл.А.А.цдацова. - Ленинград, 1984. - 7 с. Рукопись деп. в ИШГОН АН СССР, £ 18435 от 04.10.84.

2. Об использовании приема вторичного переименования в жанре классицистической трагедии. - ЛГУ им.А.А.Дцанова, - Ленинград,

1985. - 7 с. Рукопись деп. в ИНИОН АН СССР, Я 22342 от 03.09.85.

3. О некоторых особенностях метафорического переноса во французской прециозной поэзии 2У11 века//Структурное развитие французского языка. - Калинин: КГУ, 1985.-С.14-20.

Подписано к печати 6.11.86. Формат 60 х 90 1/16. Бумага офсетная К I. Печать офсетная. Усл.печ.л.1.5. Усл.кр.-от. 1.5. Уч.-изд.л. Г.01. Тираж 100. Тип. зак.№ 969 Бесплатно. Заказное издание

Ордена Трудового Красного Знамени издательство "Наука". Ленинградское отделение. 199034, Ленинград, В-164, Менделеевская лин.,1.

Ордена Трудового Красного Знамени Первая типография издательства пНаука". 199034, Ленинград, В-34, 9 линяя, 12.