автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему:
Женские характеры в драматургии А. П. Чехова:шекспировский "след"(опыт интертекстуального анализа)

  • Год: 2014
  • Автор научной работы: Касим, М.Х. Джасим .
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.01
Диссертация по филологии на тему 'Женские характеры в драматургии А. П. Чехова:шекспировский "след"(опыт интертекстуального анализа)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Женские характеры в драматургии А. П. Чехова:шекспировский "след"(опыт интертекстуального анализа)"

На правах рукописи

Касим М. X. Джасим

Женские характеры в драматургии А. П. Чехова: шекспировский «след» (опыт интертекстуального анализа)

Специальности: 10.01.01 - Русская литература

10.01.03 - Литература народов стран

зарубежья (английская литература)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

24 АПР 2014

Москва-2014

005547641

Работа выполнена на кафедре русской и зарубежной литературы филологического факультета Российского университета дружбы народов

Научные руководители:

доктор филологических наук, профессор Пинаев Сергей Михайлович, доктор филологических наук, профессор Коваленко Александр Георгиевич.

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Михайлова Мария Викторовна,

профессор кафедры истории русской литературы XX века Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова;

кандидат филологических наук, доцент Кудряшова Александра Артуровна,

доцент кафедры филологических дисциплин и методики их преподавания в начальной школе Института педагогики и психологии образования Московского городского педагогического университета.

Ведущая организация: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Государственный институт русского языка им. А.С.Пушкина» (кафедра мировой литературы).

Защита состоится «16» мая 2014 года в 15.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.203.23 при Российском университета дружбы народов по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д.6, ауд. 436.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке РУДН по адресу: 117198, г.Москва, ул.Миклухо-Маклая, д.6.

Электронная версия автореферата размещена на сайте РУДН: www.rudn.ru Автореферат разослан 15 апреля 2014 года. Ученый секретарь

диссертационного совета у

кандидат филологических наук, доцент А.Е. Базанова

Общая характеристика исследования

Драматургия Шекспира оказала серьезное влияние на творчество многих известных русских писателей - Сумарокова, Пушкина, Тургенева, Островского, Чехова, Это - лишь несколько имен тех художников слова, кто был знаком с переводами его пьес и обращался к ним как к источнику для совершенствования и обновления «застойного русского театра».

Антон Павлович Чехов жил и работал во времена /1пс1ез1ёс1е, когда интерес к Шекспиру в России имел уже более чем вековое развитие. В определенной степени он унаследовал этот интерес от своих предшественников в русской литературе, чьи критические суждения о Шекспире произвели на него неизгладимое впечатление еще в самом начале его становления как писателя (как, например, в эссе Тургенева Гамлет и Дон Кихот). Чехов не просто читал, а внимательно изучал творчество Шекспира. В мемориальном фонде Музея А.П.Чехова в Ялте есть любопытная книга из личной библиотеки писателя: Гамлет, принц датский в переводе Николая Полевого, на страницах которой сохранились карандашные отметки Чехова, сделанные разными цветами. Также Чехов покупал и выписывал разнообразные издания Шекспира на русском языке, книги о Шекспире. Однако такое подробное чтение — не самое главное. Даже на общем фоне русской литературы XIX века с необычайно высоким интересом к Шекспиру внимание Чехова к величайшему английскому драматургу выделяется частотой обращения к шекспировским мотивам и тематике в бесчисленных работах, начиная с самых первых фельетонов и до последней пьесы. Причем воздействие творчества Шекспира на художественные и драматические произведения Чехова было оказано не только благодаря традиционному вниманию к Шекспиру в литературе XIX века, от Пушкина и Белинского до Тургенева и Достоевского. Были еще два важных фактора. Один из них был связан с театральным искусством и глубочайшим интересом Чехова к театру. Другой был предопределен некоторыми особенностями российских реалий в середине и второй половине XIX века, с таким их явлением, как так называемый «русский гамлетизм».

Актуальность диссертационного исследования обусловлена необходимостью интертекстуального анализа драматургии Чехова в контексте влияния шекспировского драматургического наследия.

Изучение присутствия шекспировских мотивов в трудах А.П.Чехова несомненно является научной необходимостью. Хотя исследований общего характера на эту тему немало, однако практически отсутствуют работы о влиянии шекспировской поэтики на репрезентацию женских образов в драматургии А.П.Чехова.

Степень разработанности проблемы. Русская литература, театральное искусство и критика, как литературная, так и театральная, всегда с вниманием относились к наследию Шекспира. Опубликовано множество книг, эссе, статей и научно-исследовательских трудов, посвященных разнообразным аспектам присутствия Шекспира в русской культуре, литературе и театре, как на русском (Алексеев, 1965; Бахтин, 1904; Бардовский, 1923; Белинский, 1901; Булгаков,

1934; Галахов, 1864; Карамзин, 1787, 1848; Комарова, 2001; Левидова, 1964, 1978; Левин, 1988; Морозов, 1979; Пушкин, 1934; Тургенев, 1968; Загорский, 1948; и др.), так и на иностранных языках (Bellington 1970; Lang 1948; Levin 1989; Levitt 1994; Lirondlle 1912; Rowe 1976; Simmons 1933; Stribrny, 2000; Woolf; 1952, и др.).

В многочисленных работах российских и зарубежных авторов разрабатывались вопросы, связанные с историей знакомства с творчеством драматурга в России, начиная с XVIII века, с историей переводов пьес и изучения творчества Шекспира в России, а также его влияния на русских писателей. Среди них довольно большое место занимает вопрос о роли Шекспира в творчестве Чехова. Однако все эти работы носят более или менее общий характер, и требуется дальнейшая детальная разработка намеченной задачи изучения шекспировского «следа» в пьесах русского драматурга.

Научная новизна. В настоящем исследовании совершена попытка доказать, что женские характеры у Чехова созданы под сильным влиянием шекспировской поэтики, следы которой обнаруживаются во многих женских образах. Чехов действительно обращается к женским образам Шекспира, он использует их, подражает им, цитирует их и прописывает многие свои женские характеры подобно шекспировским. Его женщины — это сложившиеся личности, независимые, полные жизненной силы, прогрессивные и, иногда, как и героини Шекспира, более сильные, чем их спутники-мужчины. Цель, с которой Чехов обращается к женским образам Шекспира, двояка: с одной стороны, разрушить стереотипы о представлении женщин как типа характера, с неразвитой индивидуальностью, что отражало внимание Чехова к вопросу о положении женщины в его время; с другой стороны, Чехов использовал женские образы Шекспира как средство оживления, одухотворения и совершенствования русского театра путем представления на сцене активных, высокоразвитых героев. Его целью было объединение черт шекспировского театра и его собственного нового театра.

Объект исследования. В настоящей диссертационной работе исследуется влияние В. Шекспира на А.П.Чехова как драматурга. Особенное внимание уделяется влиянию женских образов Шекспира на женские образы в основных пьесах Чехова.

Предмет исследования. Для настоящей работы было выбрано четыре наиболее важные пьесы Чехова: Иванов, Чайка, Три сестры, Вишневый сад. Рассматриваются также и короткие рассказы Чехова, такие как В море, где можно обнаружить следы шекспировской тематики и поэтики. С другой стороны, для достижения целей диссертационной работы было проведено исследование практически всех важных женских характеров Шекспира, как в комедиях, так и в трагедиях, с особым вниманием к женским образам, которые отражены в пьесах Чехова (Укрощение строптивой, Двенадцатая ночь. Много шума из ничего. Венецианский купец, Как ваи это понравится, Мера за меру, Зимняя сказка, Ромео и Джульетта, Гамлет, Макбет, Король Лир, Отеляо, Антоний и Клеопатра).

Цель и задачи исследования. Целью является обоснование влияния английского драматурга на творческий процесс Чехова, в частности, в том, что касается создания женских характеров. Задачи обусловлены поставленной целью, она заключаются в отборе соответствующего материала, интертекстуальном анализа пьес и обнаружении творческих перекличек двух авторов.

Чехов не подражал Шекспиру ради подражания только или же для пародирования. Следование Шекспиру, шекспировский «след» проявился в явном или неявном цитировании, заимствовании у него сюжетного элемента, создания образа, использовании художественной детали, темы и других элементов сценического искусства. Как призвано показать настоящее диссертационное исследование, Чехов делал это сознательно, чтобы внести в атмосферу русского театра «глоток чистого воздуха».

Практическая значимость работы. Настоящее диссертационное исследование может оказаться интересным для тех, кто специально изучает русскую литературу в сравнении с европейской литературой. Материалы диссертации могут быть использованы в курсах русской и европейской литературы, в спецкурсах и семинарах.

Диссертация может быть использована как источник сравнительного исследования европейской и славянской литературы для установления связей и сходных черт между ними и сохранения уникальности каждой.

Теоретическое значимость данной работы заключается в том, что благодаря теории интертекстуальности изучено присутствие шекспировского текста в художественном мире Чехова. В работе проанализированы аллюзии, реминисценции, следы, цитаты, явные и неявные, которые так или иначе связывают творческие миры двух драматургов.

Структура и объем работы. Настоящая диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии. Общее количество страниц диссертации 183. В списке литературы 335 книг и статей.

На защиту выносятся следующие положения

1. Рассмотрение пьес Чехова в свете теории интертекстуальности показывает, что следов Шекспира у Чехова гораздо больше, чем это принято считать раньше, что свидетельствует о прямом и косвенном влиянии шекспировской поэтики на драматургию Чехова.

2. Чеховские женские характеры несут в себе прямые и косвенные «отражения» шекспировских женских образов и шекспировской поэтики в целом, что существенным образом проявилось в таких пьесах как Иванов, Чайка, Три сестры, Вишневый сад. Влияние английского драматурга обнаруживается в свойствах характеров и сценическом воплощении образов Наташи (Три сестры), Вари (Вишневый сад), Анны Петровны (Иванов), Ирины Аркадиной (Чайка). Следы Шекспира уводят читателя к таким образам, как Леди Макбет, Офелия, Дездемона, Королева Гертруда.

3. Чехов вкладывает шекспировские реплики в уста некоторых персонажей. Драматургический диалог, воспроизводящий соответствующие места из пьесы Шекспира как бы транспонируют отношения персонажей Шекспира на

чеховскую коллизию. Благодаря такому цейтноту создается дополнительный шекспировский фон, служащий более глубокому раскрытию драматургического эпизода и драматургической коллизии в целом. Примером такого рода «наложения» ситуаций служат диалоги Аркадиной и Треплева (Чайка) и Гертруды и Гамлета (Гамлет).

4. Чехов, хорошо зная драматургию Шекспира, нередко использует шекспировскую технику, шекспировскую атрибутику. Интертекстуальный «след» трагедии Макбет обнаруживается, например, в пьесе Три сестры. Так, появление Наташи со свечой в руке (у Чехова: «подобно леди Макбет») намечает трагедийную трактовку образа героини, придает пьесе в целом трагедийное звучание шекспировского масштаба.

5. Чехов несомненно использовал некоторые жанровые особенности драматургии Шекспира в таких пьесах, как Иванов, Чайка, Вишневый сад. Так, жанровое обозначение комедии, данное Чеховым к Вишневому саду, восходит к жанру «темной комедии» Шекспира. Такой подход оттеняет трагикомическую коллизию, придает двойственный смысл содержанию пьесы. Переработка некоторых тем и архетипических образов в русле данного подхода превращает пьесы Чехова в метатеатр, синтезирующий разные жанровые стратегии автора: комедию, трагедию, драму.

Апробация работы. Результаты исследования освещались на конференциях молодых ученых в Российском университете дружбы народов.

Основное содержание диссертации

Во ВВЕДЕНИИ представлено общее описание работы, релевантность темы, предшествующие исследования, новизна работы, цели и задачи исследования, практическая и теоретическая значимость диссертационного исследования.

ГЛАВА I «Чехов и Шекспир: история вопроса в русской, европейской и американской критике». Доказательство творческого родства между Чеховым и Шекспиром - непростая, но и не сложная задача. Многие ученые отмечали отсутствие исследований и научных работ по этой тематике, особенно в отношении связи между женскими образами Шекспира и Чехова. Но нельзя отрицать наличие некоторых попыток связать двух авторов в целом, сделанных как русскими, так и английскими критиками. На пороге XX столетия Антон Чехов пересказывал Петру Гнедичу свою беседу с Львом Толстым: «Однажды он сказал мне: «Вы знаете, я терпеть не могу Шекспира, но ваши пьесы еще хуже. Шекспир все-таки хватает читателя за шиворот и ведет его к известной цели, не позволяет свернуть в сторону. А куда с вашими героями дойдешь? С дивана, где они лежат, до чулана и обратно?». В.Катаев в своей книге Литературные связи Чехова полагает, что в этом суждении Толстого имя Чехова, возможно, впервые было упомянуто вместе с именем Шекспира. И позже эти два имени упоминались вместе неоднократно.

Марк Соколянский в своей статье Шекспировские темы и мотивы в произведениях Антона Чехова упоминает значительное количество

шекспировских аллюзий и реминисценций в трудах Чехова. Он утверждает, что в ранней прозе Чехова, начиная с его юмористических фельетонов, опубликованных под именем «Антоша Чехонте», имя Шекспира возникает скорее как повод для шутки или иронии. Одна из хорошо известных фраз молодого Чехова была позже включена в его сборник Записные книжки. Дневники: «Мнение профессора: важен не Шекспир, но комментарии к нему». Короткий рассказ О драме имеет подзаголовок Скетч и оканчивается острой ремаркой: «Приятели выпили и заговорили о Шекспире». В другом раннем рассказе Барон провинциальная постановка Гамлета описывается старым суфлером, который обожает театр и раздражен тем, что главную роль дали бесталанному рыжеволосому актеру: «Если бы у Гамлета было такое глупое лицо, то едва ли Шекспир написал бы свою трагедию!». Можно найти много других примеров упоминания имени Шекспира или его произведений в прозе Чехова. В подобных случаях значимым является не сам Шекспир, но понимание и толкование Шекспира героями, наиболее интересными Чехову.

В процессе развития Чехова как писателя назначение шекспировских аллюзий становится более разнообразным. На этапе более зрелых повестей и рассказов цитаты или парафразы из произведений Шекспира оказываются средствами выражения иронической позиции Чехова, но могут нести серьезный смысл. Например, в рассказе Моя жизнь (1896) отмечается интересная схожесть с диалогом Гамлета и Полония о формах облака из второй сцены третьего акта. В рассказе Грустная история Чехов обращается к Гамлету и Отелло, кроме того, он упоминает имя Шекспира. И все эти фразы совершенно искренние и серьезные. Проблема гамлетизма в ее русском варианте как вариация проблемы лишнего человека затрагивается Чеховым в ряде его произведений зрелого периода, например, в рассказе Дуэль (1892). Один из героев рассказа — полуобразованный Лаевский: «Своею нерешительностью я напоминаю Гамлета, - думал Лаевский дорогой. — Как верно Шекспир подметил! Ах, как верно!» Фигура Лаевского иллюстрирует мнение русского философа Льва Шестова: «Итак, настоящий, единственный герой Чехова - это безнадежный человек». «Безнадежный человек» - здесь очевидно понимается как особенная форма русского Гамлета.

Эти свидетельства влияния Шекспира на творчество Чехова, связанные с драматическим и театральным искусством, - наиболее значительные. Одним из сильнейших театральных впечатлений Чехова была его рецензия постановки Гамлета на сцене Московского театра им. Пушкина. Рецензия, написанная 22-летним студентом-медиком, называлась «Гамлет» на Пушкинской сцене и была опубликована в журнале Москва под псевдонимом «Человек без селезенки». Подвергнув постановку довольно суровой критике, Чехов завершает свой саркастический обзор важным выводом: «Лучше плохо сыгранный Шекспир, чем скучное ничто». Также он писал, что русская сцена его времени «должна быть излечена Шекспиром».

Интерес Чехова к Шекспиру был необычным и стал очевидным в его произведениях, как в прозе, так и в пьесах. Возможно, найдутся не менее тонкие знатоки Шекспира среди предшественников и современников Чехова в

русской литературе. Даже в работах таких почитателей Шекспира, как Тургенев и Лесков, влияние британского драматурга очевидным образом проявляется в использовании имен прославленных героев (Гамлета, леди Макбет) и обнаружении их «отражений» в современной российской жизни. На Чехова тоже распространилось подобного рода влияние, но в его работах есть свидетельства другого, более глубокого проникновения во Вселенную Шекспира. Это новое качество можно распознать в понимании Чеховым внутренне конфликтной природы человека, что заставило его обратиться к темам Шекспира и, прежде всего, связать свои работы с произведениями Шекспира. Правильность подобной связи была точно выражена молодым Всеволодом Мейерхольдом, который изложил свое кредо в письме к Чехову: «Сыграть чеховского человека так же важно, как сыграть шекспировского Гамлета». Борис Зингерман в своих Очерках истории драмы XX века пишет, что «связи между драмами Чехова и Шекспира имеют обширный характер и могли бы стать предметом специального исследования...». Однако лишь упоминание связи Чехова и Шекспира было достаточно упрощенным, не глубоким. Хотя многие исследователи отмечают приверженность Чехова к Гамлету Шекспира, его произведения изобилуют аллюзиями и цитатами из других пьес, таких как Ромео и Джульетта, Укрощение строптивой, Венецианский купец, Как вам это понравится, Зимняя сказка, Отелло, Макбет и других. Пьесы, наиболее изученные с точки зрения реминисценций Гамлета — это Иванов и Чайка.

Не только русские критики пытались установить связь между творчеством двух великих писателей. Существует большое количество работ английских и американских литературоведов, детально изучавших текстуальные схождения двух драматургов. Важно отметить при этом, что их имена более всего соединяются, когда заходит речь о жанре трагикомедии. В целом, большинство английских критиков и исследователей полагают, что драма, представляемая Чеховым, - это трагикомедия, синтетический жанр. Подобная черта присуща многим шекспировским пьесам. Так, британский литературовед J.Stayan, говоря о Чехове, использует термин «темная комедия», который ранее ассоциировался с третьей группой шекспировских комедий, известных как темные комедии. Речь идет о таких пьесах, как Зимняя сказка, Мера за меру. Stayan пишет о равновесии трагического и комического в произведениях обоих авторов. По мнению Стайана, Чехов, от пьесы к пьесе, пытался найти «идеальное равновесие между комедией и трагедией, он изучал красоту и удачу его последней пьесы Вишневый сад, самой сложной, возможно, величайшей его пьесы» (Stayan). Питер Брук (Peter Brooke) в своей книге White Space также приводит рассуждения о близости Чехова и Шекспира. Известный немецкий режиссер Питер Штайн (Peter Stein), сравнивая Чехова и Шекспира, проводит мысль о том, что «Чехов стал для театра явлением столь же важным, как греческая трагедия и Шекспир. Это — три важнейших основания на котором зиждится европейский театр.. Шекспир вернул греческую трагедию в современность, а Чехов - в XX век». Рэй Беннет (Ray Bennet) в своей статье Зимняя сказка/Вишневый сад: театральный

обзор(2009), пишет, что в обе пьесы затрагивают тему человеческих потерь и обретений, особенно часто это касается потерь детей. Беннет связывает эти две пьесы между собой, доказывая мысль о схожести элементов коллизии, Так, например, взаимоотношения короля Леонта из «Зимней сказки» со своей дочерью и ее последующая судьба во многом перекликаются, по мысли Рея Беннета, со взаимоотношениями между героинями Чехова - Раневской и ее приемной дочерью Аней.

Среди высказываний театральных критиков встречается мысль о «обратном взаимодействии» двух драматургий. Так, Дэвид Кирби (David Kirby) в работе Chekhov's influence on Shakespeare (2010) («Влияние Чехова на Шекспира») сравнивает постановки Двенадцатой ночи и Дяди Вани (обе под руководством ньюйоркского режиссера Сэма Мандеса (Sam Mandes). Он приходит к выводу, что режиссер перенес из чеховской пьесы в спектакль по Шекспиру «русское настроение», атмосферу, пронизывающую пьесу русского драматурга.

В статье Утраченное: Вишневый сад и Зимняя сказка (2010) Молли Уитсон О'Рейли (Mollie Witson O'Reilly) затрагивает вопрос о сходстве элементов жанра и драматургической коллизии. Он пишет, в частности, об общей трагикомической основе жанра, в котором соединяются «смех и слезы». Существенно важно отметить при этом, пишет исследователь, что в обеих пьесах «звучит тоска по прошлому». Более того, автор, называя эти две пьесы классическими, говорит об их созвучности в самых неожиданных аспектах. В обеих пьесах тягостно витают мотив воспоминаний о погибшем сыне. Но в обеих есть большая пасторальная сцена в середине, привносящая столь желанный солнечный свет в сумрак. Кроме того, герои Чехова, как показывает Райли, часто обращаются к христианскому календарю и молитве, подобно героям Шекспира, которые, будучи греками, молятся Аполлону, но при этом обладают глубинно христианским чувством треха, милости и надежды. В обеих пьесах звучит тема «вещей умирающих» и «вещей новорожденных», особенно в отношении греха и искупления. Тем не менее, по любопытному наблюдению критика, в Вишневом саде «вещей умирающих» больше, чем «новорожденных». «Жизнь-то прошла, словно и не жил», говорит Фирс умирая. Зимняя сказка оканчивается, наоборот, воскрешением и воссоединением. Но для автора в обеих пьесах, констатирует исследователь, конец у обоих драматургов - это надежда на новое начало.

Американский театральный критик Charles J. Razepka в статье Три сестры Чехова, дочери Лира и странные сестры: аркан архетипического влияния (2010) комментирует письмо Чехова Станиславскому, направленное из Ниццы 20 января 1901 года. В этом письме Чехов рассказывает режиссеру о своей пьесе, о многих изменениях, которые он внес в образ Наташи в поисках дома. Чехов выражает уверенность, что «будет лучше, если она пройдет по сцене, по одной линии, ни на кого и ни на что не глядя, à la леди Макбет, со свечой — этак короче и страшней». По мнению автора, Чехов, таким образом, пытается связать свою пьесу с пьесой Шекспира. Упоминание леди Макбет помогает удостовериться в различных, нередко разрозненных наблюдениях о

влиянии Шекспира на процесс создания Трех сестер. Исследователь проводит сравнение между леди Макбет и молодым офицером Соленым, опрыскавшим духами руку по пути на дуэль с Тузенбахом: «Вот вылил сегодня целый флакон, а они все пахнут. Они у меня пахнут трупом». Эти строки звучат подобно эхо словам леди Макбет в сцене ее сумасшествия: «Эта маленькая ручка все еще пахнет кровью. Всем благовониям Аравии не отбить этого запаха» (v.i. 48-49).

Литературовед Майкл Финк (MichaelFinke) в статье, названной В море: психологический подход к первому подписанному произведению Чехова (1999) рассуждает об увлеченности Чехова на протяжении всей его литературной биографии Шекспиром, и Гамлетом. Увлеченность была настолько сильной, что заслуживает эпитета «одержимость». Для подтверждения своей мысли он цитирует одного русского критика: «Шекспир столь часто упоминается в рассказах и пьесах Чехова, что его можно было бы назвать одним из чеховских героев». Финк настаивает на том, что при написании рассказа Чехов руководствовался идеей бездействия неспособности реализовать свой талант и силы. При этом имя Гамлета словно освещает это безволие и бездеятельности. Этому способствуют имеющиеся в рассказе аллюзии. В опубликованном в 1883 году варианте рассказа В море на пяти страницах пять раз было упомянуто название парохода Принц Гамлет.

В одной из статей анонимного автора, названной Шекспир, Чехов, Гамлет, Чайка, сопоставляются пьеса «Чайка» и «Гамлет». Любопытно то, это сопоставление производится «с точки зрения «отсутствующего отца». В Гамлете отец появляется как призрак, просящий Гамлета отомстить за его смерть. В Чайке отца также нет. Более того, отношение Треплева к матери сходно с отношением между Гамлетом и его матерью. Воспоминания об отце усугубляют одиночество Треплева, его замкнутость, и в конце концов приводят его к «гамлетовскому вопросу» - быть или не быть.

Faud Abdul Muttaleb в статье Гамлет Шекспира, Иванов Чехова и создание литературного типа (2000) утверждает, что Чехов многократно использовал литературные аллюзии из западно-европейской литературы. В первую очередь речь идет о цитатах из Гамлета Шекспира. Эти аллюзии создают целую систему тем, образов имотивов, которые утверждают мысль о необходимости системного сопоставления его произведений с Шекспиром. В качестве доказательства своего мнения автор приводит цитату критика Дональда Рэйфилда (DonaldRayfield): «Гамлет проникает во все пьесы Чехова, от Иванова до Вишневого сада. Иванов, по мнению Abdul Muttaleb, был, таким образом, «первым» истинным литературным типом, созданным Чеховым и его версией русского Гамлета.

Один из исследователей Морис Валенси (MauriceValency) так говорит об обращении Чехова к Шекспиру: «Строя сцену психологической ситуации подобной сложности, он, безусловно, ощущал свое одиночество: у него было не так много предшественников в этой области, и потому [Чехов] обращается за помощью к Шекспиру, единственному надежному проводнику».

Обзор критики и литературоведческих работ — отечественных и

зарубежных по вопросу о шекспировском «следе» позволяет сделать следующий вывод. Шекспировский вопрос давно и прочно интересует зарубежное и отечественное литературоведение. Уже накоплено достаточно большое количество эмпирического материала. В проведенных работах более или менее глубоко нашел свое отражение интерес к шекспировскому следу в текстах пьес Чехова. В некоторых работах сопоставление проводится на поверхностном уровне, когда устанавливаются сходные темы и мотивы. В других работах обнаруживаются любопытные наблюдения, касающиеся отдельных образов, элементов коллизии, жанровых аспектов, все они требуют своего более глубокого осмысления. Накопленный материал требует решения вопроса о взаимодействии на системном уровне, что возможно осуществить на уровне интертекстуального подхода.

В ГЛАВЕ II «Жепские образы в «Иванове» и «Чайке»: «корни» Шекспира» исследуется влияние Шекспира на женские образы Чехова в названных произведениях.

Шекспировская «проекция» в «Иванове» (1887-1889) заключается, прежде всего, в совпадении или сходстве драматических коллизий. При всем различии художественных задач и содержании пьес, в пьесах просматривается некая общность взаимодействий характеров, сходство моментов драматургической интриги. Центральный женский персонаж Иванова - жена главного героя Анна Петровна — спокойная неприметная дама, она любит своего мужа всем сердцем, но любовь эта не взаимна. Чувства Иванова к ней постепенно угасли, осталась одна лишь жалость. Однако подобно шекспировской Дездемоне, Анна оказывается женщиной упорной и дерзкой. Так, обе героини отвергают своих родителей, отказываются от привычной роскоши, жертвуют ею, чтобы жить в браке с любимыми мужьями. Дездемона, после обвинения со стороны ее супруга, находит утешение в Эмилии. Подобно ей Анна, будучи отвергнутой своим мужем, находит утешение в дружбе с доктором. Обе героини брошены и страдают, будучи отвергнуты теми, ради которых они пожертвовали всем. Однако они не из тех, кто склонен жаловаться. Ни одна из них не пытается оспорить свой удел. Они покорно отдают себя на произвол судьбы.

Совершенно очевидно сходство финала драматической интриги обеих пьес: Анна, осознав, что муж был ей неверен, теряет волю к жизни и умирает. То же происходит и с Дездемоной. Обе героини, испытывая муки, вызванные предательством своих любимых, теряют надежду и волю к жизни и, в конце концов, погибают.

Пьеса Чайка (1896) из всех пьес Чехова заслужила в литературоведении репутацию «наиболее шекспировской» пьесы. Когда мы знакомимся с Ниной Заречной, юной и чистой девушкой, она мечтает лишь о том, чтобы стать успешной актрисой, так как для нее слава признания кажется всем, что необходимо для счастья. Нина, которой наскучил ее детский роман с Треплевым, безнадежно влюблена в Тригорина и следует за ним в Москву. В последнем акте мы узнаем от Треплева, что у Нины был роман с Тригориным, она родила от него ребенка, который впоследствии умирает, но Тригорин

оставляет ее, чтобы вернуться к своей любовнице - Аркадиной, матери Треплева. Мечта Нины о карьере актрисы так и остается неосуществленной. Когда она возвращается домой, мы видим совершенно другую Нину, не простую и неопытную девушку, но зрелую женщину, познавшую жестокость жизни и твердо намеренную воплотить свою мечту о театре в жизнь.

Мир Маши Шамраевой, в отличие от мира Нины, безнадежен и полон неопределенности, так как она стремится только к одному в жизни - к любви. Ее плаксивый нрав и постоянные разговоры о любви делают ее достаточно жалкой. Она всегда одета в черное: «это траур по моей жизни». Ее единственной целью в жизни является добиться любви Треплева, ее возлюбленного, хотя он едва замечает ее. И поскольку иных целей в жизни у Маши нет, жизнь ее пуста.

Ирина Николаевна Аркадина, мать Треплева, известная актриса, -женщина, совершенно избалованная судьбой. Это зрелая очень привлекательная женщина, с отвратительным характером. Она властная, капризная, эгоцентричная и тщеславная. Она не способна любить кого-либо, кроме себя. Она полностью поглощена самолюбованием и постоянно рассуждает о собственной красоте, моложавости и популярности среди публики. Ее притворная страсть к театру и искусству — лишь способ еще более погрузиться в самолюбование. Ей нет никакого дела до творчества других людей, даже ее собственного сына, и жестокими замечаниями и равнодушием она уничтожает искру таланта, который у него, возможно, и был.

Когда Треплев пытается застрелиться, она даже не пытается понять причину самоубийства. Подобно отношениям Гамлета и Гертруды, отношения Треплева с его матерью сложные и в большей степени губительные, нежели благотворные. Треплев ненавидит театральную карьеру матери, ее успех, и в то же время ждет ее одобрения своих творческих экспериментов. Он также полностью зависим от ее финансовой поддержки. В отличие от Гертруды Аркадина — не королева, но ее положение в обществе имеет большое значение для культурной жизни страны: она - знаменитая актриса. Треплев также ненавидит Тригорина, который дважды обидел его: завладев вниманием его матери и достигнув успехов на писательском поприще, как и Клавдий, и все это, с точки зрения Треплева и Гамлета, - незаслуженно. Ненависть Треплева к Тригорину напоминает враждебность Гамлета к Клавдию в ответ на брак с его матерью и, возможно, убийство его отца с тем, чтобы захватить власть в Дании.

Небезынтересно отметить сюжетно-композиционное сходство двух пьес - наличие «пьесы в пьес.е» и их место в развитии коллизии. В Гамлете пьеса внутри пьесы поставлена таким образом, что Гамлет может догадаться об истине и пробудить совесть короля. В Чайке, хотя после игры Константина совесть ни у кого не проснулась, истина все равно обнаружена: его матери полностью безразличны его желания и мечты.

Чехов акцентирует сложные отношения между матерью и сыном в обмене репликами, где они оба цитируют Гамлета; Аркадина бранит его словами королевы Гертруды: «Мой сын! Ты очи обратил мне внутрь души, и я увидела ее в таких кровавых, в таких смертельных язвах - нет спасенья!»

Треплев (из "Гамлета"): «И для чего ж ты поддалась пороку, любви искала в бездне преступленья?» (74) 23

Параллель между двумя пьесами внутри пьесы продолжается, когда Треплев обвиняет мать и Тригорина в их понимании искусства. Гамлет же гневается на Гертруду за то, что она предпочла Клавдия ему и памяти его отца. Треплев сердится на мать за выбор сцены и банального писателя, как Тригорин, а не его ранних мечтаний о писательском творчестве. Тригорин не женится на Нине, он бросает ее, когда она зачинает его ребенка, лишь с тем чтобы вернуться к Аркадиной. Таким образом, он овладевает и разрушает все, к чему стремится Треплев. Очевидно, что отношения между тремя центральными фигурами в пьесе - Треплевым, Аркадиной и Тригориным - зеркально отражают отношения между Гамлетом, Гертрудой и Клавдием, и что Нина — в какой-то степени отражение Офелии. Подобно Гамлету, который не испытывает ничего, кроме презрения, к человеку, который предположительно убил его отца и завладел вниманием его матери, Треплев также не принимает мир его матери и ее любовника и беспокоится, что никогда не сможет освободиться от давящего наследства матери и Тригорина. Хуже всего то, что, так же как и Гамлет отказывается от участия в коррумпированном мире политики и знает при этом, что из этой ловушки ему уже не выбраться, Треплев тоже яростно заявляет матери о своей любви к искусству и отвращении к его теперешнему состоянию.

ГЛАВА Ш «Быть или не быть в пьесах Три сестры и Вишневый сад» подробно рассматривает характеры женщин в пьесе «Три сестры» (1900) и «Вишневый сад». Приводится сравнительный анализ их с женскими образами Шекспира.

У трех сестер можно отметить множество черт, сходных с героинями Шекспира. Это очевидно. На протяжении всей пьесы мы слышим плач сестер «В Москву, в Москву». Это «в Москву» сравнимо с бесконечным плачем леди Макбет в ее стремлении к славе, представляемой короной. И те, и другая обладают сильнейшим желанием достичь своей цели. Как и Макбет, пьеса Три сестры начинается с ноты надежды и оптимизма, что отражается даже в описании погоды: «на дворе солнечно, весело». Это неудовлетворенное желание возвращения в Москву, комментарии Чебутыкина и Тузенбаха схожи с неудовлетворенной любовью Оливии к Виоле в Двенадцатой ночи. Когда Виола, переодетая мужчиной, видит, что Оливия влюбилась в нее, она говорит: «О боже, влюблена! ...Если так - Бедняжка, ей бы в сон влюбиться проще»).

Три сестры, как и леди Макбет, — мечтательницы. Все мечтают о новом мире, мире, который может одарить их славой, богатством и властью. Леди Макбет страстно жаждет обладания короной, что сделало бы ее первой леди, королевой. Так же Ирина, Маша и Ольга жаждут возвращения в Москву в стремлении к славе, которую они утратили, а также владения своим домом, которую они потеряли с появлением Наташи. Как и леди Макбет, Наташе чуждо сочувствие, ее взгляды на жизнь узки и эгоистичны. Наташа столь же любит манипулировать людьми и так же влюблена в себя, как и леди Макбет. Чехов сам говорит о дьявольском поведении Наташи и хочет, чтобы она

казалась такой же устрашающей фигурой, как и леди Макбет. В своем письме к Станиславскому он прости, чтобы Наташа прошла по сцене со свечой как леди Макбет. (Чехов, письма): «Я внес много перемен. Вы пишете, что в III акте Наташа при обходе дома, ночью, тушит огни и ищет жуликов под мебелью. Но, мне кажется, будет лучше, если она пройдет по сцене, по одной линии, ни на кого и ни на что не глядя, а !а леди Макбет, со свечой — этак короче и страшней».

То, как Наташа обращается со своими невестками, напоминает отношение Гонерильи и Реганы к Корделии в Короле Лире, очень жесткое и бессердечное, которое в итоге разрушает и сестер, и Корделию, нравственно и физически. Более того, Наташа увольняет Анфису, старую служанку Прозорова, которая была с ним 30 лет, якобы потому, что та уже не способна работать. Это жестокость, которая готовит нас к «увольнению» трех сестер, которое происходит позже, и к полному захвату власти в доме. Подобным образом Гонерилья увольняет слуг своего отца во дворце, и это — тоже подготовка к устранению самого короля Лира.

Как и Изабелле в пьесе Мера за меру, трем сестрам присущ особый нонконформизм характера, контрастирующий с миром, в котором они живут. Ирина, Маша и Ольга бегут от настоящего, возвращаются в прошлое, в свое славное прошлое, и в то же время мечтают о славной жизни, которая могла бы ждать их в Москве. Изабелла, нежная, добродетельная, любящая девушка, живет в развращенном мире, который она отрицает и пытается бежать из него, уходя в монастырь. Подобно Дездемоне, которая выходит замуж за Отслло, Маша в юности вступает в брак с Кулыгиным, который вначале кажется ей чрезвычайно образованным с многообещающим будущим впереди. И Маша, и Дездемона горько разочаровываются в своих спутниках жизни, которых они выбрали сами, в которых видели обещание счастливого будущего, и это лишь усиливает их страдание. И та, и другая реагируют пассивно. Маша отвечает на это любовной связью с другим мужчиной, который может сгладить ее разочарование, а Дездемона, сердце которой разбито обвинениями ее супруга, погружается в молчание и даже не пытается защитить себя, столь тяжелым оказывается удар. Чехов, как Шекспир, никогда не предлагает готовых решений на вопросы, которые он ставит перед публикой. Комментируя роль автора, Чехов писал: «Мне кажется, что писатели не должны решать такие вопросы, как Бог, пессимизм и т. п. Дело писателя изобразить только, кто, как и при каких обстоятельствах говорили или думали о Боге или пессимизме».

Как и в пьесе Три сестры, в Вишневом саде очень много сходных черт с шекспировской драмой в целом и с его женскими характерами. Имя «Любовь» так же связано с сердцем, как и имя «Корделия» в Короле Лире. Наблюдение Любови Раневской о том, что Варя выглядит монашкой, соотносит Варю с двумя героинями Шекспира, Офелией в Гамлете и Изабеллой в пьесе Мера за меру. По мере разворачивания действия пьесы мы узнаем, что Варя одинока, но влюблена в Лопахина, который еще не объявил ей о своих чувствах. И далее она думает о том, чтобы уйти в монастырь, переживая, что Лопахин так и не сделает ей предложение. Упоминание монастырской обители напоминает

Офелию, которой Гамлет гневно говорит о своем разочаровании в их любви. И Офелия, и Варя не смогут поведать о своей любви своим возлюбленным, Гамлету и Лопахину, хотя и по разным причинам. Тем не менее, Офелия, которая тоже любит Гамлета, как и Варя, которая любит Лопахина, но не принимает его предложения и не сообщает ему о своих чувствах. Обе девушки в ужасе осознают, что их любовь, возможно, ведет в никуда. Лопахин же прямо цитирует из Гамлета знаменитую сцену в монастыре, когда Варя отвергает предложение Раневской назначить дату свадьбы.

Варя похожа и на Изабеллу в пьесе Мера за меру. Окружающие считают Изабеллу святой, и Люцио в тома числе: «Вас я считаю девой неземной, Божественной чрез ваше отреченье». Так же и Раневская видит Варю: «А Варя по-прежнему все такая же, на монашку похожа». Выбор и Вари, и Изабеллы -монастырский удел - может быть понят как результат не оправдавших себя ожиданий. Для Вари это - неразделенная любовь. Для Изабеллы - отсутствие возможности жить в такой же добродетельной среде, как она сама. Еще одна черта, которая роднит Изабеллу и Варю - отказ от исполнения роли спасительницы. Сама возможность того, что Варя окажется спасительницей имения в результате брака с Лопахиным, кажется, не существует для нее. Когда Лопахин объявляет всем, что купил вишневый сад, Раневская едва ли не теряет сознание, чувства переполняют се. Варин же ответ, кажется, является демонстрацией отвержения ею Лопахина: «Варя снимает с пояса ключи, бросает их на пол, посреди гостиной, и уходит». В данном случае Варя очень напоминает Розалинду в пьесе Как вам это понравится. Розалинда яростно отвергает возможность жить в королевстве, которое когда-то принадлежало ее отцу и теперь узурпировано ее дядей. Когда герцог Фредерик внезапно просит Розалинду покинуть двор немедленно или ей будет грозить смерть, Розалинда реагирует, как и Варя, отвергая несправедливое решение дяди. Она решает покинуть королевство. Варя тоже решает покинуть имение, которое когда-то было собственностью ее семьи.

В ЗАКЛЮЧЕНИИ приводятся результаты исследования и выводы. Присутствие Шекспира в творчестве Чехова совершенно очевидно в ряде коротких рассказов и тем более в его основных пьесах. Подобно Шекспиру Чехов представляет женский образ как развитую личность. Как и Шекспир, Чехов подробно рисует портрет этих образов вместо символического называния их, в то время как сам портрет является суждением. Объективность, с которой Чехов изображает своих героинь, является редкой для писателя. В этих портретах столько ощущения женственности, сколько мужчина, создающий женский персонаж, способен прочувствовать и передать. Как и в пьесах Шекспира, у Чехова героини обладают несомненными преимуществами относительно героев благодаря их физическому присутствию. Достаточно очевидно, что женские характеры у Чехова развиваются по мере совершенствования его писательского таланта и опыта и, подобно героиням Шекспира, становятся все более индивидуализированными.

В главных драматических произведениях Чехова женские персонажи во

многом схожи с женщинами Шекспира. Три сестры восклицают «в Москву!» так же, как и леди Макбет, жаждущая короны, плачет о ней; Анна Петровна, наивная, прекрасная, добрая женщина, от которой отказывается супруг, для которого она столь многим пожертвовала, подобно Дездемоне, отказавшейся от своих родителей и жизни в обществе ради любви к Отелло, обвиняющим ее впоследствии в страшном проступке. Варя в Вишневом саде и Офелия тоже имеют сходство: пассивность, неспособность объясниться в любви к Лопахину у Вари, которому она видится монахиней, так же как Офелия Гамлету. Ирина и Нина в Чайке - тени Офелии и Гертруды в Гамлете. Треплев находится в чувствительной зависимости от своей матери; эта зависимость граничит с ненавистью к ней из-за ее чувства к Тригорину и его пренебрежения ею. Так же и Гамлет ненавидит свою мать, которая выходит замуж за убийцу его отца. Чехов сам сравнивает Наташу в пьесе Три сестры с леди Макбет со свечой, страшной, властной женщиной, которая получает свою власть над домом через тиранию. Все эти и другие схожие черты, реминисценции, ссылки и заимствования из Шекспира можно обнаружить в основных трудах Чехова. Но как же Чехов использует наследие Шекспира?

Сознательно, как нам представляется, или же неосознанно, Чехов изучает мир драматургии Шекспира как художник, смотрящий в будущее; он работал, с тем чтобы создать произведение искусства, предлагающее безграничные возможности для толкования. Использование Чеховым цитат из произведений Шекспира, ссылок на них и заимствований из них не имеет цели создать пародийный либо комический эффект, что имело место в более ранних его работах. Скорее это - инструмент представления новой драматической формы. Главный технический элемент, которому Чехов научился у Шекспира, -это незавершенная структура пьесы, что означает, что ни одно из существующих объяснений не способно до конца пролить свет на все сложные механизмы действия. В Чайке Чехов признает сложность и новизну драматического построения Гамлета как решение вопроса о застое русского театра его эпохи, в то время как сходные черты между пьесами Шекспира и его пьесами усиливают смысловую нагрузку их смысловую нагрузку последних. Кроме того, Чехов предпринимает попытку адаптировать художественный метод Шекспира к современному состоянию общества. Он полагал, что объективность, лаконичность и правдивость характеров, а также «точное отражение периода» являются основными чертами манеры письма Шекспира. Именно в такой манере Чехов изображал своих женских персонажей в главных его пьесах, в особенности в Чайке, обращаясь к шекспировской объективности при описании времени и образов героинь.

Множественность толкований и незавершенная структура Чайки есть ключ к пониманию нового драматического искусства Чехова, поскольку и то, и другое насыщает пьесу художественной энергией. Самым главным нововведением в искусстве Чехова, которое он обрел, изучая Гамлета, было встраивание незавершенности в саму структуру пьесы, в диалоги и действие Чайки, поскольку именно эта незавершенность, эти говорящие пустоты заложили основы современного театра. Неоднозначность, амбивалентность его

сценического искусства полностью соответствуют художественному намерению Чехова направить источник света на истину, которая живет в каждом дне, поскольку, как указывает Iser, именно незавершенность создает для зрителя возможность обдумать пережитый опыт. Чехов использовал новые драматические методы, которые расширяли пространство толкования. Он принял это пространство как свое, чтобы создать новый театральный жанр.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

Статьи в журналах, рецензируемых ВАК:

1. Касим M. X. Джасим. Женские образы в трагедии «Гамлет» [Текст] / Касим М.Х. Джасим // Вестник Орловского государственного университета, № 4(18), Июль-август 2011.-С.311-313.

2. Касим M. X. Джасим. «Ревность Отелло и месть Яго: Исследование, проведенное по теме Ревность и месть в пьесе «Отелло» У.Шекспира. [Текст] / Касим М.Х. Джасим // Вестник Орловского государственного университета , № 3 (17), май-июнь, 2011. - С. 275-277.

3. Касим M. X. Джасим. Антиамериканская мечта в работах современных американских драматургов Дэвида Мамета и Сэма Шепарда. [Текст] / Касим М.Х. Джасим // Вестник Орловского государственного университета, № 2, (16), март-апрель, 2011. -С. 380-381.

Статьи в российских и зарубежных сборниках:

1. Jassim, Qassim M. H. "The Treatment of the Female Characters in Adam and Eva: An American Tent Play of the 1920's." // Актуальные Проблемы современного литературоведения. Сборник статей молодых ученых - М. РУДН, 2010. -С. 250-257.

2. Jassim, Qassim M. H. "Homelands in Exile: A Study of English and Russian Émigré Poets". // Translation and Linguistics. ITA, Baghdad, Vol. 4 October-December, 2010. - P.31-45.

Каснм M. X. Джасим Женские характеры в драматургии А П Чехова: шекспировский «след» (опыт интертекстуального анализа)

В настоящей диссертационной работе исследуется влияние Шекспира на А.П.Чехова как драматурга, обращение Чехова к Шекспиру для постановки своих пьес на сцене русского театра. Особенное внимание уделяется влиянию женских образов Шекспира на женские образы в основных пьесах Чехова. Труды Шекспира оказали серьезное влияние на многих известных писателей, поэтов и драматургов, и русских в том числе; на Антона Павловича Чехова, Сумарокова, Тургенева, Островского, Пушкина. Это - лишь несколько имен тех, на кого Шекспир оказал влияние, кто был знаком с переводами его трудов и обращался к ним как к инструменту совершенствования и обновления «застойного русского театра». Чехов не подражал Шекспиру ради подражания только или же пародии, что мы наблюдаем в его ранних коротких рассказах. Скорее, он подражал Шекспиру, цитировал и заимствовал у него, будь то методы, сюжет, создание образов, реквизит и темы и многие другие элементы сценического искусства. Как показывает настоящее диссертационное исследование, Чехов делал это сознательно, чтобы удушающую атмосферу русского театра освежил «глоток чистого воздуха».

Qassim М. Н. Jassini Women Characters in Anton Pavlovich Chekhov's Plays: Shakespearean Traces An Intertextual Experience

This dissertation aims at studying the influence of Shakespeare on Anton Chekhov, the dramatist, and how he used Shakespeare to present his women on the Russian stage. Chekhov used Shakespeare as a means of improving, innovating and refreshing the then-" stagnant Russian theatre" according to Chekhov. Chekhov did not imitate Shakespeare for the sake of imitation or parody only, as he did in his very early short stories, rather, he imitated, quoted, and borrowed a lot from Shakespeare as regards technique, plots, characterization, props, themes and many other Shakespearean theatrics, consciously, as the dissertation proves, for the sake of letting " a breath of fresh air" to the Russian suffocating theatre atmosphere, as he himself declares.

Подписано в печать:

15.04.2014

Заказ № 9950 Тираж -100 экз. Печать трафаретная. Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш., 36 (499) 788-78-56 vvww.autoreferat.ru

 

Текст диссертации на тему "Женские характеры в драматургии А. П. Чехова:шекспировский "след"(опыт интертекстуального анализа)"

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ»

04201458969 ^а пРавахрукописи

У '

Кассим М. X. Джассим

ЖЕНСКИЕ ХАРАКТЕРЫ В ДРАМАТУРГИИ А. П. ЧЕХОВА: ШЕКСПИРОВСКИЙ «СЛЕД» (опыт интертекстуального анализа)

Специальности: 10.01.01 - Русская литература

10.01.03 - Литература народов стран зарубежья (английская литература)

Диссертация

на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научные руководители

доктор филологических наук, профессор Пинаев Сергей Михайлович доктор филологических наук, профессор Коваленко Александр Георгиевич

Москва - 2014

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ.....................................................................................................3

ГЛАВА I. Чехов и Шекспир: история вопроса в русской, европейской

и американской критике.............................................................................14

ГЛАВА II. Женские образы в Иванове и Чайке : «корни» Шекспира 61 ГЛАВА III. Быть или не быть в пьесах Три сестры (1900) и

Вишневый сад (1903).....................................................................................99

ЗАКЛЮЧЕНИЕ..........................................................................................137

БИБЛИОГРАФИЯ.....................................................................................156

«Все произведения я делю па два сорта: те, которые мне правятся, и те, которые мне не правятся. Другого критериума у меня пет, а если Вы спросите, почему мне правится Шекспир и не правится Златовратский, то я не сумею ответить.» (А.П.Чехов И. Л. Леонтьеву (Щеглову), 22 марта 1890 г., Москва)

«Лучше плохо сыгранный Шекспир, чем скучное ничто» (Антон Чехов, Чехов и театр, 1961; 175).

«Глупостью не освежишь театральной атмосферы по очень простой причине: к глупости театральные подмостки присмотрелись. Надо освежать другою крайностью; а эта крайность — Шекспир. Шекспира должно играть везде, хотя бы ради освежения, если не для поучения или других каких-либо более или менее высоких целей.» (Антон Чехов, Чехов а театр, 1961; 175)

ВВЕДЕНИЕ

Общая характеристика исследования

Влияние литературного наследия Уильяма Шекспира простирается от театра и литературы до современного кинематографа и, собственно, английского языка. Будучи величайшим англоязычным поэтом и драматургом, Шекспир преобразил европейскую театральную школу посредством изменения ожиданий, которые могут быть воплощены за счет создания образов героев, сюжетной линии, языка и жанра. Труды Шекспира оказали серьезное влияние на многих известных писателей, поэтов и драматургов, и русских в том числе; на Антона Павловича Чехова, Сумарокова, Тургенева, Островского, Пушкина. Это — лишь

несколько имен тех, на кого Шекспир оказал влияние, кто был знаком с переводами его трудов и обращался к ним как к инструменту совершенствования и обновления «застойного русского театра». Чехов не подражал Шекспиру ради подражания только или же пародии, что мы наблюдаем в его ранних коротких рассказах. Скорее, он подражал Шекспиру, цитировал и заимствовал у него, будь то методы, сюжет, создание образов, реквизит и темы и многие другие элементы сценического искусства. Как показывает настоящее диссертационное исследование, Чехов делал это сознательно, чтобы удушающую атмосферу русского театра освежил «глоток чистого воздуха».

В настоящей диссертационной работе исследуется влияние Шекспира на А.П.Чехова как драматурга, обращение Чехова к Шекспиру для постановки своих пьес на сцене русского театра. Таким образом, исследуется влияние творчества Шекспира на Чехова, его присутствие в мире Чехова. Особенное внимание уделяется влиянию женских образов Шекспира на женские образы в основных пьесах Чехова.

Количество исследований, связывающих Шекспира и Чехова, ограничено, хотя' существует значительное количество научных работ, изучающих присутствие Шекспира в художественном мире Чехова. Тем не менее, большинство из этих исследований носят общий характер, поскольку их целью является изучение присутствия образов Шекспира в рассказах и пьесах Чехова и его влияния на Чехова в этих работах в целом. Как показано в настоящей диссертации, есть совсем небольшой ряд статей, где делается попытка провести робкое сравнение женских образов в творчестве Шекспира и Чехова. В связи с этим в диссертации будет предпринята попытка показать влияние шекспировских женщин на представление женщин в основных пьесах Чехова посредством подробного анализа развития чеховских женских образов в этих пьесах, что станет

иллюстрацией того, как Чехов использовал женские образы Шекспира в представлении женского характера на сцене.

Объектом исследования являются пьесы двух великих драматургов, в которых обнаруживаются текстовые и смысловые переклички, свидетельствующие о внимании Чехова к творческому наследию английского драматурга. Результатом освоения его станут шекспировские мотивы в образах, а также сценические новшества, такие как реквизит, костюмы, характеристики персонажей и, в частности, представление мужских и женских персонажей на сцене в качестве сложившихся личностей, а не в виде стереотипных образов, как это было распространено во времена Чехова. Подобное обращение к шекспировской сцене было связано с тем чувством долга, которое Чехов испытывал относительно создания новой формы театра, отличной от стагнирующего театра, который доминировал, по его мнению, в те времена. Также стоит отметить, что создание короткого рассказа не требует такого рода формального элемента, как театр; таким образом, мы полагаем, что Чехов не обращался к творчеству Шекспира при создании рассказов в такой степени, в какой он обращался к нему, как к источнику вдохновения, при написании пьес, хотя в некоторых рассказах Чехова мы находим немало шекспировских тем, мотивов и связей. Кроме того, доказано, что творчество Шекспира в большей мере оказало влияние на создание Чеховым его пьес, чем на его рассказы, из-за развития его психики и писательского мастерства, а также и потому, что пьесы Чехов писал уже в зрелом возрасте. Действительно, можно сказать, что Чехов нарушал существовавшие в ту эпоху театральные правила и представлял характеры в своих произведениях, прежде всего женские, как сложившиеся личности, решительные, независимые и ведущие, напоминающие женские образы Шекспира.

Предметом исследования являются женские характеры двух драматургов. На протяжении истории было проведено бессчетное количество исследований наследия Шекспира, в которых анализу подвергались женские образы, как в комедиях, так и в трагедиях, в свете патриархального уклада, свойственного эпохе английской королевы Елизаветы I. При этом в таких исследованиях делалась попытка изучить женские образы отдельно или же в сравнении друг с другом, но никак не связать эти образы с современной драмой в целом и с русской драмой, и с чеховской, в частности. Поэтому насущной является потребность глубокого изучения женских образов в трудах Шекспира, в которых проявляется тенденция к индивидуализации, до Шекспира неведомая, проследить которую можно в воздействии этих женщин на их мужчин, а также на женские образы в пьесах Чехова.

Актуальность диссертационного исследования. Присутствие Шекспира в русской литературе - вопрос, в какой-то степени обойденный вниманием литературных критиков, несмотря на то, что существует немало критических работ по этой теме с представления Шекспира на литературной сцене России в начале XVIII века и до наших дней. Кроме того, заслуживает изучения и присутствие шекспировской тематики в трудах А.П.Чехова, хотя исследований общего характера на эту тему есть немало. Однако практически отсутствуют работы о влиянии шекспировских женских образов на представление женских образов в пьесах Чехова.

Мы полагаем, что эта тема заслуживает дальнейшего анализа и что это откроет путь для дальнейших интересных исследований, имеющих отношение к связи между женскими образам Шекспира и Чехова. Это исследование может побудить ученых к дальнейшему изучению отношений и связей между шекспировскими и чеховскими женскими

образами, что может привести к подробным исследованиям шекспировского влияния на представление женских образов в коротких рассказах Чехова, в то время как настоящее исследование сосредоточено исключительно на драматургии Чехова. Кроме того, положения заключительной части данного исследования, а также изложенные рекомендации могут представить ученым направления для дальнейших узких исследований о связи творчества Шекспира и Чехова, в особенности для тендерных исследований. В таком случае настоящая диссертация может представлять интерес для ученых, которые занимаются тендерными исследованиями, поскольку содержит данные анализа влияния шекспировских героев на представление мужских образов у Чехова, будь то на сцене или в коротких рассказах.

Степень разработанности проблемы. Русская литература, театральное искусство и критика, как литературная, так и театральная, всегда с вниманием относились к наследию Шекспира. Опубликовано множество книг, эссе, статей и научно-исследовательских трудов, посвященных разнообразным аспектам присутствия Шекспира в русской культуре, литературе и театре, как на русском (Алексеев, 1965; Бахтин, 1904; Бардовский, 1923; Белинский, 1901; Булгаков, 1934; Галахов, 1864; Карамзин, 1787, 1848; Комарова, 2001; Левидова, 1964, 1978; Левин, 1988; Морозов, 1979; Пушкин, 1934; Тургенев, 1968; Загорский, 1948; и др.), так и на иностранных языках (Bellington 1970; Lang 1948; Levin 1989; Levitt 1994; Lirondlle 1912; Rowe 1976; Simmons 1933, 1935; Stribrny, 2000, Woolf, 1952, и др.).

В многочисленных работах российских и зарубежных авторов разрабатывались вопросы, связанные с историей знакомства с творчеством драматурга в России, начиная с XVIII века, с историей переводов пьес и изучения творчества Шекспира в России, а также его влияния на русских

писателей. Среди них довольно большое место занимает вопрос о роли Шекспира в творчестве Чехова. Однако все эти работы носят более или менее общий характер, и требуется дальнейшая детальная разработка намеченной задачи изучения шекспировского «следа» в пьесах русского драматурга.

Научная новизна. В настоящем исследовании предпринята попытка доказать, что женские характеры в пьесах Шекспира, более яркие, чем мужские, оказали влияние на женские характеры, представленные в основных пьесах А.П.Чехова, и связаны с ними. Чехов действительно обращается к женским образам Шекспира, он использует их, подражает им, цитирует их и прописывает многие свои женские характеры подобно шекспировским. Его женщины - это сложившиеся личности, независимые, полные жизненной силы, прогрессивные и, иногда, как и героини Шекспира, более сильные, чем их спутники-мужчины. Цель, с которой Чехов обращается к женским образам Шекспира, двояка: с одной стороны, разрушить стереотипы о представлении женщин как типа характера, с неразвитой индивидуальностью, что отражало внимание Чехова к вопросу о положении женщины в его время; с другой стороны, Чехов использовал женские образы Шекспира как средство оживления, одухотворения и совершенствования русского театра путем представления на сцене активных, высокоразвитых героев. Его целью было объединение черт шекспировского театра и его собственного нового театра, в результате которого русская сцена станет совершенной.

Материалы. Для достижения цели диссертационной работы было проведение исследование практически всех важных женских характеров Шекспира, как в комедиях, так и в трагедиях, с особым вниманиям к женским образам, которые отражены в пьесах Чехова (Укрощение строптивой, Двенадцатая ночь, Много шума из ничего, Венецианский

купец, Как вам это понравится, Мера за меру, Зимняя сказка, Ромео и Дэ/сульетта, Гамлет, Макбет, Король Лир, Отелло, Антоний и Клеопатра и Генрих VIII). Для настоящей работы было выбрано четыре пьесы Чехова: Иванов, Чайка, Три сестры, Вишневый сад. Более ранние пьесы не использовались при анализе, так как в них мы не находим образы высокоразвитых женщин. По этой же причине мы не рассматриваем здесь Дядю Ваню, так как женщины в этой пьесе не так индивидуализированы. Однако во введении сделаны ссылки на некоторые из его коротких рассказов, так как общей задачей исследования является сравнение Чехова и Шекспира как драматургов, а не писателей. По этой причине мы рассматриваем и короткие рассказы Чехова, такие как В море, где можно проследить некоторое сходство с Гамлетом.

Цель и задачи исследования. Целью является обоснование влияние английского драматурга на творческий процесс Чехова, в частности, в том, что касается создания женских характеров. Задачи обусловлены поставленной целью, она заключаются в отборе соответствующего материала, интертекстуальном анализа пьес и обнаружении творческих перекличек двух авторов.

Практическая значимость работы. Настоящее диссертационное исследование может оказаться интересным для тех, кто специально изучает русскую литературу в сравнении с европейской литературой. Изучение творчества Шекспира, величайшего барда, когда-либо известного миру, как средства познания женских образов Чехова, - подход, который стоит анализировать и развивать далее. Через шекспировское наследие можно изучить и иные аспекты драматургии Чехова. Исследование женщин и их художественное изображение Шекспиром и Чеховым в избранных пьесах расширило и обогатило общую базу исследовательских работ.

Область применения. Результаты исследования были освещены на конференции молодых ученых Российского университета дружбы народов.

Методы исследования. В настоящем исследовании используется теория интертекстуальности в качестве основы для поиска следов женских персонажей Шекспира в основных чеховских пьесах. Концепция интертекстуальности возникла в 60-х гг. XX века и является одним из основных инструментов современного литературоведения. Ее задача -объяснить процессы, за счет которых некий текст воспринимается как ассимиляция и трансформация другого текста или группы текстов. Юлия Кристева считает, что каждое слово (текст) есть переплетение слов (текстов), которое может быть прочитано как минимум как еще один слово (текст). Любой текст (...) строится как мозаика цитат; любой текст поглощает другой текст, любой текст — это некоторый другой текст в переработанном виде. Вместо интерсубъективности приходит интертекстуальность, и в любой поэзии есть по крайней мере два уровня (Кристева). Нельзя не согласиться с определением интертекстуальности, данным Кристевой, в котором любое письменное произведение искусства рассматривается как интертекст. С этой точки зрения, ни одно произведение искусства не появляется из ниоткуда и взаимодействует с другими текстами посредством их пересказа или подражания им.

Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что благодаря теории интертекстуальности изучено присутствие шекспировского текста в художественном мире Чехова. С момента своего создания в 60-х годах XX века интертекстуальность приобретает все большее значение и влияние в литературной критике. Методы, разработанные в рамках теории интертекстуальности за последние пятьдесят лет, помогают читать литературные тексты относительно других текстов или групп текстов. Эти отношения, как правило, включают в себя

трансформацию или преобразование некоторых особенностей оригинального текста(ов) для создания специального эффекта или для какой-либо конкретной цели.

Терминология. В настоящей диссертации в целях установления связи между Чеховым и Шекспиром используются такие термины, как аллюзия (краткая ссылка, явная или неявная, на другое литературное произведение или отрывок (М Н Abrahms)), реминисценции (акт воспоминания прошлого опыта повествования (wikipedia)), признаки/следы (для подражания путем следования линиям развития оригинала (the free online dictionary)), ссылки (направление внимания на отрывок в другом произведении или в другой книге или документе (the free online dictionary)), цитаты (четкая ссылка или аллюзия в художественном произведении на отрывок или элемент в другом, обычно известном произведении (the free online dictionary)), подражание (повторение либо имитация; те, кто подражает мнениям, речи или одежде других (the free online dictionary)), используются, будучи не противоречащими друг другу. Скорее, все они сообщают о создании соответствия между двумя текстами, прямом либо косвенном, сознательном или неосознанным.

Структура и объем работы. Настоящая диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии. Библиография включает 296 наименовний.

Основное содержание диссертации. Во Введении представлено общее описание работы, релевантность темы, предшествующие исследования, новизна работы, цели и задачи исследования, практическая и теоретическая значимость диссертационного исследования.

В первой гл�