автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Значения локальных падежей в тувинском и хакасском языках

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Хертек, Аржаана Борисовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Новосибирск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Значения локальных падежей в тувинском и хакасском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Значения локальных падежей в тувинском и хакасском языках"

РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК СИБИРСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ Институт филологии

ии^45342б

ХЕРТЕК Аржаана Борисовна

ЗНАЧЕНИЯ ЛОКАЛЬНЫХ ПАДЕЖЕЙ В ТУВИНСКОМ И ХАКАССКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.20 «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание»

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 1 рг—-

Новосибирск - 2008

003453426

Работа выполнена а Секторе языков народов Сибири Института филологии Сибирского отделения РАН

Научный руководитель:

кандидат филологических наук А. А. Мальцева

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук Д. М. Насилов

кандидат филологических наук В. С. Барыс-Хоо

Ведущая организация:

Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова

Защита состоится 4 декабря 2008 г. в 12 часов на заседании диссертационного совета Д 003.040.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук по специальности 10.02.20 «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание» при Институте филологии СО РАН по адресу: 630090, г. Новосибирск, ул. акад. Николаева, д. 8; тел. (383) 3308469; e-mail: romodan@philology.nsc.ru: fax: (383) 3301518.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института истории СО РАН (630090, г. Новосибирск, ул. акад. Николаева, д. 8).

Автореферат разослан 2 ноября 2008 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук

Реферируемая работа посвящена описанию системы локальных падежей в тувинском и хакасском языках.

Тувинский и хакасский языки по общей генеалогической классификации относятся к сибирской группе тюркской семьи алтайской макросемьи языков [Бурлак, Старостин 2001: 180]. В классификациях тюркских языков эти языки представлены в разных группах. По классификации А. Н. Самойловича, тувинский язык относится к подгруппе «¿-диалектов», а хакасский - к подгруппе «з-диалекгов» северо-восточной группы тюркских языков [2005: 53]. По классификации А. М. Щербака, тувинский язык относится к урянхайской группе; он сохранил ряд черт, связывающих его с древнеуйгурским языком, а хакасский язык - к смешанной группе языков, представляющих трудности для классификации: по ряду параметров он сближается с кыпчакскими языками [1994:39].

Основной целью исследования является сопоставление систем локальных падежей тувинского и хакасского языков.

Для достижения поставленной цели ставятся следующие конкретные задачи: 1) выявить все семантические роли, выражаемые именами в формах локальных падежей имен существительных в тувинском и хакасском языках; 2) установить корреляцию между семантическими ролями существительных и лексико-семангическими группами предикатов; 3)в ситуациях конкуренции выявить критерии выбора падежной формы; 4) определить значения падежных показателей в конструкциях со служебными словами (служебными именами и послелогами); 5) установить закономерности употребления падежных форм в падежно-послеложных конструкциях; 6) провести сравнительно-сопоставительный анализ семантики локальных падежей в тувинском и хакасском языках; 7) выявить особенности употребления диалектных форм локальных падежей в тувинском и хакасском языках; 8) проследить частотность употребления форм локальных падежей в текстах разных жанров.

Положения, выносимые на защиту:

1. Локальные падежи в тувинском и хакасском языках имеют пространственные, предметные и обстоятельственные значения. Имена существительные в формах локальных падежей могут передавать все типы значений. Служебные имена, принимая форму локальных падежей, и послелоги, управляя локальными падежами, выражают только пространственные и обстоятельственные значения.

2. К пространственным значениям локальных падежей относятся статическое значение локализации (локатив), а также динамические значения - конечного пункта движения (директив-финиш), начального пункта движения (директив-старт) и трассы (транзитив).

Статический локализатор со значением локатива является обязательным (локализатор-адьект) при предикатах бытия-мсстонахождения и ненаправленного движения, необязательным (локализатор-сирконстант) - при различных группах глаголов. В хакасском языке локализатор-адьект и локализатор-сирконстант при любой временной и модальной форме предиката маркируются местным падежом, а при предикатах ненаправленного и разнонаправленного движения - также продольным падежом для обозначения обширного про-

странства, в пределах которого осуществляется движение. В тувинском языке локализатор-адьект маркируется местным падежом при предикатах во временных формах, семантика которых содержит указание на актуальность действия для момента речи, дательным падежом - при всех остальных. Локализа-тор-адъекг невозможен при форме будущего ожидаемого на —галак. Локализа-тор-сирконстант оформляется местным падежом при формах настоящего и прошедшего времен (включая формы прошедшего времени на =ды и =ган), указывающих на реальность действия, дательным падежом - при всех остальных, в том числе при форме будущего ожидаемого на =галак.

Значение директива-финиша в тувинском и хакасском языках выражается при предикатах ненаправленного и направленного движения, достижения, прикосновения и проникновения и маркируется дательным или направительным падежами. В тувинском языке ведущим критерием при выборе стратегии маркировки является грамматический статус предиката: при частично грамматикализованных предикатах отмечено варьирование форм дательного и направительного падежей, при остальных варьирование отсутствует. Условия варьирования реализуются в определенных видо-временных формах и связаны с выражением дополнительного прагматического значения запланированности достижения локума (датив), повышенной статичности локализуемого объекта (да-тив), акциональной характеристики быстроты действия (латив).

В хакасском языке основным критерием выбора падежной формы при обозначении директива-финиша является семантический: если выражается контакт объекта с локумом, используется дательный падеж, при отсутствии контакта - направительный, при предикатах, позволяющих обе трактовки, отмечается варьирование форм дательного и направительного падежей.

Значение направления движения в сопоставляемых языках выражается направительным падежом при немногочисленных глаголах направленного движения, не предполагающего конечного пункта, и при глаголах ненаправленного движения.

Значение директива-старта выражается в сопоставляемых языках исходным падежом при глаголах направленного движения и перемещения, предполагающего исходный пункт движения, глаголах изменения положения в пространстве, глаголах существования и удаления объекта.

Значение транзитива выражается в обоих языках исходным падежом, если трасса представляет собой преграду или пространство, обладающее минимальной протяженностью. В хакасском языке транзитив маркируется продольным падежом как вектор направления движения и как обширное преодоленное пространство.

3. Предметные значения имеются у дательного и исходного падежей в обоих языках, у направительного - только в тувинском. По типу мотивации предметные значения делятся на метафорические, метонимические и немотивированные.

Как правило, предметные значения формируются на основе пространственных значений локальных падежей в результате метафорического переноса ситуации движения на другие сферы деятельности: физическую акцио-нальную, психическую, эмотивную, социальную или интеллектуальную.

Самый широкий спектр метафорических предметных значений, фигурирующих в физической акциональной, психической, социальной и интеллектуальной сферах, имеет исходный падеж. Большинство предметных значений исходного падежа мотивированы локальным значением директива-старта, значение посредника - транзитивом. Метафорические предметные значения дательного падежа мотивированы пространственным значением директива-финиша и проявляются в социальной и интеллектуальной сферах. Наборы метафорических предметных значений исходного и дательного падежей в тувинском и хакасском языках в целом сходны. Метафорические предметные значения направительного падежа, возникшие на базе значений направления и директива-финиша в результате переноса ситуации движения из физической сферы в психическую и социальную, характерны, в основном, для тувинского языка, в котором латив и в пространственных значениях функционирует гораздо шире.

Метонимические предметные значения имеются у дательного и исходного падежей, в тувинском их несколько больше, но в целом их число невелико, так как перенос по смежности участвует в формировании предметных значений локальных падежей в гораздо меньшей степени, чем перенос по сходству. Пространственные ориентиры ситуаций движения и местонахождения переосмысливаются в инструменты ситуаций физической акциональной или социальной сферы, связанных с ними во времени.

Незначительная часть предметных значений дательного падежа в тувинском и хакасском языках и исходного падежа в тувинском не мотивирована системными связями с пространственными значениями, они диктуются употреблением падежных форм в залоговых конструкциях.

4. Сирконстантные значения в тувинском языке есть у всех локальных падежей, в хакасском языке - исключение составляет направительный.

Все темпоральные и каузальные сирконстантные значения образуются по принципу грамматической метафоры на базе пространственных значений локальных падежей.

Темпоральные значения сформировались у всех падежей, кроме направительного. В качестве базы для формирования переносных темпоральных значений используются все пространственные значения (место, директив-старт, ди-ректив-финиш, трасса). Каузальные значения присущи динамическим падежам, включая пролатив в хакасском, но отсутствуют у статического местного падежа.

Набор обстоятельственных значений в хакасском языке шире за счет нескольких переносных значений пролатива, для хакасского дательного падежа также характерно значение цели, которое в тувинском языке передается с помощью послелога дээш или глагола, в семантике которого инкорпорирована цель движения.

5. Имеются диалектные формы локальных падежей, отличающиеся от литературных специфическим фонетическим обликом: диалектные формы дательного падежа на =па I =ба (в юго-восточном диалекте тувинского языка) и на =гаа / =хаа (в сагайском диалекте хакасского языка), диалектная форма направительного падежа на =зары / =зерг, =саа / =заа, =сее / =зее (в сагайском диалекте хакасского языка), диалектная форма исходного падежа на =нан (в центральном и юго-восточном диалектах тувинского языка).

У некоторых форм локальных падежей имеются специфические функции-. форма исходного падежа на -нан (юго-восточный диалект) употребляется при выражении прямого объекта; форма местного падежа заменяет литературную форму дательного падежа при выражении значения директива-финиша; диалектная форма направительного падежа на -гыды (юго-восточный и тоджинский диалекты) употребляется вместо литературной формы на =че, а форма на =дыва (западный диалект) - наряду с литературной. Двойные падежи в речи жителей юго-восточной части Тувы являются результатом влияния монгольского языка. В хакасском это либо застывшие формы, либо формы локализаторов в функции зависимого предиката.

6. Употребление локальных падежей в пространственных значениях (чаще всего - директива-финиша) составляет около половины или более половины всех использований этих падежных форм в тексте. В художественной литературе частотность выражения пространственных значений несколько ниже, чем в фольклоре, за счет перераспределения функций локальных падежей в сторону предметных значений, частотность которых растет.

7. Некоторые послелоги отглагольного и отыменного происхождения в тувинском и хакасском языках управляют формами дательного и исходного падежей. Эти послелоги, в основном, выражают пространственные и временные отношения, некоторые из них имеют значения противодействия, приблизительности, сравнения, действия в избытке, включения и исключения. Послелоги, управляющие направительным падежом, а также характерные только для тувинского языка послелоги, управляющие и дательным, и направительным падежами, выражают только пространственные отношения.

Актуальность исследования заключается в исключительной значимости для урало-алтайских языков категории падежа, выполняющей ведущие структурообразующие функции как в простом предложении, так и в полипредикативных конструкциях. В данной работе локальные падежи исследуются в составе простого предложения, что, в конечном итоге, значимо для описания функциональной системы предложений обоих типов.

Научная новизна данной работы состоит в том, что в ней впервые проведено сопоставительное исследование систем локальных падежей двух южносибирских тюркских языков, относящихся к разным классификационным подгруппам, во всех значимых системных аспектах: формальном, семантическом и функциональном.

Выявлены и детально описаны локальные, предметные и сирконстантные значения локальных падежей тувинского и хакасского языков, для всех типов значений составлены списки семантических ролей. Определены лекси-

ко-семантические группы и подгруппы глаголов, управляющих падежными формами в определенных значениях, составлены полные списки таких глаголов для двух языков. Проведен системный анализ конкуренции дательного и местного падежей в тувинском языке, дательного и направительного падежей в тувинском и хакасском языках при выражении определенных значений. Выявлены системные отношения внутри группы локальных падежей в каждом из сопоставляемых языков, проведено системное сопоставление локальных падежей тувинского и хакасского языков.

Практическая значимость заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в преподавании морфологии и синтаксиса в специальных и высших учебных заведениях Республики Тыва. Материалы диссертации могут послужить основой для подготовки спецкурсов по сопоставительной грамматике тюркских языков, использоваться в практике преподавания тюркских языков на кафедре языков и фольклора коренных народов Сибири Новосибирского государственного университета и других специализированных кафедрах российских и зарубежных университетов.

В качестве материала для исследования значений локальных падежей тувинского языка использовалось пять тысяч примеров, выбранных из фольклора и художественной литературы на тувинском языке разных периодов и полученных от информантов - коренных жителей Республики Тыва.

Сбор материала по тувинскому языку проводился в два этапа. На первом этапе осуществлялась сплошная выборка из текстов предложений, содержащих формы локальных падежей. На втором этапе сбора материала из текстов выбирались только наиболее редкие случаи употребления падежных форм и привлекались данные, полученные от носителей тувинского языка.

Фактическим материалом по хакасскому языку послужили три тысячи предложений с формами локальных падежей, выписанных из художественных произведений на хакасском языке, очерков и материалов сборника «Диалекты хакасского языка» [1973], статей Д. Ф. Патачаковой [1966; 1992], «Ученых записок ХакНИИЯЛИ» [1964], кандидатской диссертации

A. Н. Чугунековой [1998], монографий О. Ю. Кокошниковой [2004],

B. Г. Карпова [2007] и полученных от информантов.

Список предикатов, управляющих формами локальных падежей в тувинском и хакасском языках, составлялся путем сплошной выборки из «Тувин-ско-русского словаря» [1968], «Русско-тувинского словаря» [1980], «Хакас-ско-русского словаря» [2006], а затем уточнялся во время работы с текстами и информантами.

Теоретической и методологической базой исследования послужили труды отечественных тюркологов, типологов, русистов: Н. К. Дмитриева [1940], А. Н. Кононова [1960], М. И. Боргоякова [1976], Г. Ф. Благовой [1982], Е. В. Клобукова [1986], Г. А. Золотовой [1988], И. А. Невской [1997; 2005], И.А.Мельчука [1998], Н. М. Артемьева [1999, 2001], М. В. Всеволодовой [2000], В. А. Плунгяна [2000], Е. В. Падучевой [2004] и др.

Основными методами работы при исследовании значений и функций локальных падежей являлись: сплошная выборка при сборе материала из

текстов художественной литературы для определения частотности падежных форм и послеложных конструкций с различными значениями; контекстный анализ для выявления значений локальных падежей; классификационная процедура для определения закономерностей функционирования и выявления системных отношений между локальными падежами; эксперимент в виде устного и письменного опроса носителей тувинского и хакасского языков с целью выяснения возможности употребления падежных форм с определенными группами предикатов; элементы трансформационного анализа для выявления оттенков значений падежных форм, статистические подсчеты

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались на Международной студенческой конференции «Студент и научно-технический прогресс» (Новосибирск, 2008), Второй Всероссийской конференции «Развитие тюркских языков Сибири» (Абакан, 2008), региональных конференциях «Языки народов Сибири и сопредельных регионов» (Новосибирск, 2006, 2008) и отражены в 4 публикациях общим объемом 2,6 п.л., в том числе в одной статье, опубликованной в журнале, рекомендованном ВАК Министерства образования и науки РФ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и нескольких приложений, в которые включены списки предикатов, управляющих формами локальных падежей в разных значениях в тувинском и хакасском языках (Приложения 1-4), статистические данные по употреблению локальных падежей и падежно-послеложных конструкций в произведениях разных жанров и периодов (Приложения 5-6), список информантов, список сокращений текстовых источников и грамматических помет, которые использовались для поморфемного перевода.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность и новизна проведенного исследования, излагаются его цель, задачи и методы, формулируются основные положения, выносимые на защиту, указываются источники фактического материала.

Глава первая «Трактовка категории падежа в общем языкознании, русистике и тюркологии» состоит из шести параграфов.

В первом параграфе излагаются подходы к описанию категории падежа в русистике и общем языкознании: морфологический (Ф. Ф. Фортунатов, В. В. Виноградов, Р. О. Якобсон), синтаксический (Т. П. Ломтев, А. А. Шахматов, Е. Курилович) и семантический (А. А. Потебня, Ч. Филлмор).

Второй параграф посвящен типологии падежных систем (В. А. Плунгян), которые по способу морфологического выражения падежных граммем делятся на агглютинативные и кумулятивные, по количеству падежей - на редуцированные, нормальные и гипертрофированные, по типу выражаемых значений - на преимущественно синтаксические и преимущественно семантические.

В третьем параграфе рассматриваются классы семантических ролей, выражаемых падежными формами: актантные, сирконстантные (Л. Теньер) и адьектные (Ж. Лазар), которые задаются предикатами определенных семантических классов. Классификация семантических ролей для описания семантики локальных падежей тюркских языков опирается на работы М. В. Всеволодовой, В. А. Плунгяна, Н. А. Лыскавой, М. И. Черемисиной, А. А. Озоновой.

Четвертый параграф посвящен синтаксическим функциям падежных форм как обобщениям классов семантических ролей, которые в данном языке кодируются одинаковыми синтаксическими средствами. Рассматриваются понятия «субъект» и «объект», которые являются многозначными, так как могут определяться с разных позиций.

В пятом параграфе делается обзор падежных систем тюркских языков Сибири. По ядру падежной системы южносибирские тюркские языки, в которых имеется по шесть основных падежей (основной, винительный, родительный, местный, дательно-направительный и исходный), противопоставлены якутскому и долганскому, в которых отсутствуют родительный и местный падежи. Периферийные падежи наиболее богато представлены в якутском и долганском, а из южносибирских языков - в хакасском. Наиболее редуцированными являются падежные системы тувинского и алтайского языков, в которых имеется всего по одному периферийному падежу.

В число локальных падежей входят дательный, местный, исходный, направительный (в хакасском, тувинском) и продольный (в хакасском, тофа-ларском) падежи. Наибольшее количество локальных падежей - в хакасском языке (5), по четыре локальных падежа в тувинском и тофаларском, три - в алтайском, по два - в якутском и долганском.

Глава заканчивается рассмотрением падежных показателей в конструкциях с послелогами и служебными именами. Послелоги по значению и функциям сходны с падежными аффиксами, но выражают более конкретные значения, поясняют пространственные, временные и другие отношения.

Во второй главе «Значения локальных падежей в тувинском и хакасском языках» представлен анализ пространственных, предметных и обстоятельственных значений локальных падежей имен существительных и служебных имен, в состав которых входят аффиксы локальных падежей.

Первый параграф посвящен пространственным значениям локальных падежей в тувинском и хакасском языках.

Пространственные значения, выражаемые локальными падежами, организованы в систему по ситуативному параметру, позволяющему разделить их на статические и динамические: статическое значение локатива (места) и динамические значения директива-финиша, директива-старта, направления и транзитива (трассы).

Статическое значение локатива выражается формами местного и дательного падежей (в тувинском), местного и продольного падежей (в хакасском) при глаголах бытия-местонахожения и ненаправленного движения (см. табл. 1).

В конструкциях статической локализации в тувинском языке при выборе формы местного или дательного падежа важную роль играет синтаксический статус локализатора и актуальность описываемого действия для момента речи. Статический локализатор-адьект, обязательный для предикатов бытия-местонахождения и ненаправленного движения, имеет форму локатива при предикатах в формах времен, семантика которых содержит указание на актуальность действия для момента речи: настоящего конкретного на =п тур= (олур=, чор=, чыт=), настоящего постоянного на =п турар (олурар, чоруур, чыдар), настоящего очевидного на =а-дыр, прошедшего-настоящего на =бышаан, прошедшего миративного на -=п~тыр. Статическая форма местного падежа показывает одновременность локализации предмета и говорящего субъекта: ...ацгалай бергеи ол-ла чер=им=де (месго=Р088/18{*=1_,0С) тур=бушаан (стоять=РА8Т-РгР)мен (АСП, 71)'... я растерянный все еще стоял на том же месте'; Олар хамык чуветц двзун=де (корень=Р088/3=ЬОС) олур=уп-тыр=лар (сидеть=РА8Т2=РЬ) (АД, 12) 'Оказывается, они сидят в центре (корне) всего.'

Таблица 1

Употребление форм местного и дательного падежей в функции статического локализатора-адъекта в тувинском языке

Семантика модальных и временных форм Формы Семантика предикатов с локализатором-адъекгом

Бытие-местонахождение Ненаправленное движение

ПТУ/РКУ 1РБУ

Реальные действия, актуальные для момента речи =птур =п турар =а-дыр =бышаан =п-тыр ьос

Реальные и нереальные действия, не актуальные для момента речи =ар Косвенные наклонения =ды =ган =чык ОАТ

Нереальные действия с дополнительным модальным компонентом =галак

Локализатор-адьект выражается формой датива при предикатах, обозначающих реальные и нереальные действия, не актуальные для момента речи: при форме будущего времени на =ар, формах косвенных наклонений (побудительного, желательного и условного), формах прошедшего времени на =ды, =ган, =чык. Носители тувинского языка с помощью динамической формы дательного падежа показывают разновременность локализации предмета и говорящего субъекта во времени или их локализацию в реаль-

ном и воображаемом мире: Оглумнуц чанынга (около-РОЭ 8/3 АТ) олуруцар (сидеть=1МР/2Р1) шува... (СМ1, 18) 'Посидите, пожалуйста, около моего сына...'; Оля бистш/ мурн=увус=ка (перед=Р088/1Р1=0АТ) олур=жук (сидеть=РА8Т3=38§) чоп (ИЗ) 'Оля ведь сидела перед нами'.

В хакасском языке статический локализатор при всех группах предикатов выражается локативом, в ситуациях ненаправленного и разнонаправленного движения для обозначения обширной области локализации движения - также и пролативом: Тускен ручкалар полуда (пол=ЬОС) чайыл (разливаться) парганнар (И5) 'На полу рассыпались упавшие ручки'; Чардац сыгып чул-чулаттар чазы=лар=уа (степь=РЬ=РКОЬ) чайыл=ча~лар (разливать-ся=РгР2=РЬ) (ВК-А, 6, КО 77) 'Реки, выходя из берегов, разливаются по степи'.

Формы времен тувинского и хакасского языков с сильным модальным компонентом (будущее ожидаемое на =галак в тувинском и будущее возможное на =гадаг в хакасском), которые обычно употребляются с глаголами движения, с глаголами статической семантики не встречаются.

Выбор падежной формы дательного или направительного падежа при выражении динамического значения днрекшва-финшпа в сопоставляемых языках определяется несколькими различными параметрами (см. табл. 2 и 3).

В тувинском языке основным параметром, указывающим на способ маркировки значения директива-финиша, является грамматический статус предиката. При частично грамматикализованных предикатах изменения положения в пространстве (олур=, тур=, чыт=) и направленного движения (кел=, кир=, чет=, бар=), как при их использовании в качестве лексических единиц, так и в аналитических конструкциях с их участием в функции вспомогательных глаголов, зафиксировано варьирование падежных показателей дательного и направительного падежей. С остальными предикатами, кроме глаголов прикосновения, для выражения семантики директива-финиша используется форма латива. Локализатор при глаголах прикосновения носителями тувинского языка прочитывается скорее как предметный и выражается дательным падежом.

Машина чан=ын=че (рядом=Р058/3=ЬАТ1) халып чед-е (дости-гать=СУ3) бер (И6) 'Подбеги к машине'); ... в=вм=ге (юр-тa=POSS/lSg=DAT) вврушкулуум кончуг чед=ип (достигаться) келдим (СТ, 72) 'Я пришел домой (в юрту) очень радостный'(грамматикализованный предикат направленного движения; Кончуг эки ээлери веке чер=же (ме-стоНЬАТ,) кож=е (переехать=СУ2) берген (ВХ, 53) 'Его очень хорошие хозяева переехали на другое место' (неграмматикализованный предикат направленного движения); Ам ол ыдыктыг чевег=ге (могила=1МТ) кым-даа дег=бес (трогать=ЫЕО/РгР=38§) (УЧУ-ХГ/, 96) 'Теперь никто не прикоснется к той священной могиле.' (предикат прикосновения).

Употребление датива и латива в значении директива-финиша в тувинском языке

Формы времен и наклонений Семантика предиката

Ненаправленное движение Изменение положения в пространстве (грамматикализованные) Направленное движение Касание

грамматикализованные неграмматикализованные

РРУ РРУ ГРРУ 1РРУ ШРУ/РР/

=птур =птурар =п-тыр =бышаан . ' ".-. .: " . .1; "" • ■ : -'..- .-'..'.г/ '•■;. . • -г;'- ЭАТ

=а-дыр 1.АТ .. 1АТ* ■ 1 - ЩИ ..... ¡¡¡р,

=ды =ган =чык =ар Косвенные наклонения Г'-. Л^;*1:^'^!'.' : ... ■ ;4 ' ОАТ/ХАТ (быстрота) 0АТ/ЪАТ (запланированность)

=галак ОАТ/ЬАТ (субъект -природный объект) ОАТ/ЬАТ (загшанированность)

Употребление датива и латива в значении директива-финиша в хакасском языке

Формы Семантика предиката

Ненаправленное движение (в аналитических конструкциях с кил= и пар=) Направленное движение Достижение Изменение положения в пространстве Прикосновение Проникновение

неграмматикализованные грамматикализованные

PFV PFV IPFV I PFV PFV PFV

=ды =ган =шр =галах =ча =ир =ар LAT DAT/LAT (запланированность) DAT

=тадаг LAT

=дыр DAT

Косвенные наклонения DAT/LAT (у разных глаголов)

=чац =чатхан =чых DAT/LAT (запланированность в лит яз, всегда в разговорной речи)

В хакасском языке ведущим критерием однозначности или вариативности при выражении значения директива-финиша является семантика предиката. Только дативом управляют глаголы изменения положения в пространстве, прикосновения и проникновения, в семантике которых имеется компонент контакта объекта с локумом: Суг чир=ге (земля=1)АТ) сиц-че (впитывaтьcя=PrP2=ЗSg) (ХРС, 470) 'Вода впитывается в землю'.

Только лативом управляют глаголы ненаправленного движения в конструкциях со вспомогательными глаголами кил=, пар= и неграмматикапизованные глаголы направленного движения, в семантике которых нет компонента контакта объекта с локумом: Оолах тура=зар (дом=ЬАТ) чугур кил=ген (прихо-дить=PP=ЗSg) (ИТ, 58) 'Мальчик забежал в дом'; Ласкирнец Галя Добрынко аал-зар (деревня=ЬАТ) айлан=ган=нар (возвращаться=РР=Р1) (ИК ЧХ, 229) 'Паскир с Галей вернулись в деревню Добрынко.'

Варьирование форм датива и латива выявлено при грамматикализованных глаголах направленного движения (кыл=, чит~, пар=, чор=, кир=), сложных глаголах направленного движения с превербом кире и глаголах достижения объекта: Уурлар тура-а (дом=БАТ) кир=ген=нер (входить=РР=Р1) (И7) 'Воры залезли в дом'; 1цем иб=зер (дом=ЬАТ) кир=ди (вxoдить=PAST1=ЗSg) (XX, 12) 'Моя мама зашла в дом'.

Условия варьирования форм дательного и направительного падежей в тувинском и хакасском языках частично пересекаются, но не вполне одинаковы. Общим фактором варьирования форм дательного и направительного падежей при частично грамматикализованных предикатах направленного движения и в тувинском, и в хакасском языках (кел= ! кил=, чет= / чит=, бар=!пар=, кир=/кир=, чбр=) является прагматический: форма дательного падежа дополнительно выражает запланированностъ достижения конечного пункта, а форма направительного падежа - отсутствие такой запланированное™.

Важным критерием варьирования форм латива и датива в обоих языках является временная и / или модальная форма предиката, но наборы форм и условия их употребления различны. В тувинском языке варьирование форм датива и латива у частично грамматикализованных предикатов возможно только во временных формах, в значении которых не указывается на актуальность события для момента речи (—ды, -гаи, =чык, -ар, =галак), и в формах косвенных наклонений. В хакасском языке у частично грамматикализованных предикатов направленного действия и предикатов достижения временная форма на =дыр / ~Ыр и формы косвенных наклонений предиката чит= управляют только дательным падежом, а форма на =гадаг и формы косвенных наклонений всех остальных глаголов - только направительным падежом.

Кроме того, в тувинском языке выбор формы дательного или направительного падежа может быть связан с аспектуалъной характеристикой предиката: у частично грамматикализованных предикатов изменения

положения в пространстве при наличии показателей завершенного вида (аффикс =ывыт или аналитическая конструкция) значение директива-финиша обычно передается дательным падежом, а при отсутствии — направительным падежом; употребление латива в сочетании с завершенностью вносит дополнительную акционалъную семантику быстроты действия: Оскелер ооц чан=ын=че (pHflOM=POSS/3Sg=LATi) сырый-сырый олур=гула=п (ciweTb=FREQ=CV1), ... (ACII, 93) 'Другие, садясь к нему рядом ...' (нет информации о скорости действия); Гуля чанынга турган сандай=же (стул=ЬАТ1) олур=уп=кан (cimeTb=PFV~PP=3Sg) (УЧУХП, 37) Туля села на стоящий рядом стул (быстро).'

В редких случаях в тувинском языке варьирование форм датива и латива определяется семантикой локализуемого объекта: при временной форме на =галак дательный падеж употребляется при описании изменения положения в пространстве природных объектов, а направительный -для остальных объектов.

Стилистический параметр варьирования форм дательного и направительного падежей отмечен в хакасском языке при временных формах на =чац, —чатхан, =чых: в разговорной речи при них используется только форма дательного падежа, в то время как в литературном языке возможны обе формы, и их выбор связан с запланированностью или неза-планированностью достижения локума.

Значение директива-финиша не может быть выражено в тувинском языке при форме будущего ожидаемого на =галак, содержащей показатель завершенности: *Оля садыгже кир-ипт=гелек (захо-flHTb=PFV=FUT]—3Sg) 'Оля заходит в магазин'.

Значение направления движения в сопоставляемых языках выражается только формой направительного падежа. Данное значение реализуется при глаголах направленного движения, не предполагающего конечного пункта, и глаголах ненаправленного движения без показателей завершенности.

Значение директива-старта выражается исходным падежом при глаголах направленного движения и перемещения, предполагающих исходный пункт движения, глаголах изменения положения в пространстве и глаголах существования, удаления объекта.

Значение трассы в сопоставляемых языках может выражаться исходным падежом, если трасса представляет собой преграду или пространство, которое обладает минимальной протяженностью. Трасса как вектор направления движения и как обширное пространство в тувинском языке выражается конструкцией с послелогом -биле, а в хакасском языке - продольным падежом: тув. Дунелерде ында-мында ойбак-дежик=тер=ден (отвер-стие=РЬ=АВЬ) оорлар кир-ип (входить=СУО.... (ВХ, 32) 'По ночам воры, войдя через отверстия здесь и там...'; хак. Хауац-да школаа try чол=ча (доро-

га=Р1ЮЬ) ч'6р=че~мю (ходить=РА8Т2=1Р1) (МИБ, 148) 'Когда-то в школу мы ходили по этой дороге'.

Во втором параграфе рассматриваются предметные значения локальных падежей в тувинском и хакасском языках.

Предметные значения имеют все локальные падежи тувинского и хакасского языков, кроме местного и продольного падежей, которые специализируются на выражении адьектных и сирконстантных значений (см. табл. 4). Эти роли основаны на пространственных значениях этих падежей: локативе, директиве-старте, направлении и директиве-финише. Переносные значения получают развитие в психической, эмотивной, социальной и интеллектуальной сферах.

Таблица 4

Предметные значения дательного падежа в тувинском и хакасском языках

Тип мотивации Исходное значение Сфера Предметные значения

Тувинский | Хакасский

Метафорические Директив-фимиш Социальная Объект социального контакта башкы-га ужурашты 'встречался с учителем'

Реципиент номнууруг-га берген 'дал девочке книгу'

Бенефициенс оглум-га хвйлец даарап бээр 'сошьет для моего сына рубашку'

Интеллектуальная Объект адаптации чаа ээлер=ге чацчыга берген 'привык к своим новым хозяевам'

Адресат. даайын=га чугаалаар 'сказать своему дяде'

Эталон ачазын=га двмейлээн 'сравнил с отцом'

Метонимические Директив-фйниш Физическая Движение > действие Эмоция > действие «Случайный» инструмент кадаг=га балыг-ланыр 'пораниться о гвоздь'

Ингредиентное средств' кон-фет-чигир=ге иделээн 'переел сладостей'

Социальная Эмоция > поведение Основание поведения: чаражын-га адырга-ар 'кичиться красотой'

Локатив Физическая Локализация > действие Мобилитив аът=качоруур 'ехать на коне'

Немотивированные Агенс ввреткчшер=ге номчудар 'велеть ученикам прочитать' Экспериенцер куман-га дыцналыр 'послышаться уху'

Предметные значения дательного падежа в тувинском и хакасском языках преимущественно являются мотивированными локальными значениями этого падежа, т. е. значениями директива-финиша и места. Мотивированные значения могут появляться в результате переноса ситуации дви-

жения в другие сферы деятельности - психическую, социальную или интеллектуальную - и установления ассоциативных отношений по сходству между дирекгивом-фшшщем в ситуации движения и предметными ролями в других сферах. Так, при переосмыслении ситуации движения в социальной сфере появляются значения объекта социального контакта, реципиента, бе-нефициенса, в интеллектуальной сфере - объекта адаптации, адресата, эталона.

Другой тип мотивации связан с установлением ассоциаций по смежности между локальными ситуациями (движение, местонахождение) и другими ситуациями, происходящими одновременно с локальными ситуациями или следующими за ними. Так можно объяснить наличие у дательного падежа значений типа «инструмент» («случайный» инструмент и ингредиентное средство, которые реализуются в физической ак-циональной сфере, и основание поведения, которое реализуется в социальной сфере).

Незначительная часть предметных значений дательного падежа в тувинском и хакасском языках (значения типа «протагонист»: агенс и экс-периенцер) не мотивирована системными связями с его локальными значениями, они определяются соответствующей залоговой конструкцией.

Предметные значения дательного падежа в целом сходны в тувинском и хакасском языках. В хакасском языке у дательного падежа не зафиксированы некоторые роли типа «инструмент»: отсутствует роль ингреди-ентного средства, роль мобилитива не может мотивироваться значением места, так как в хакасском языке у дательного падежа нет такого локального значения. Различия между сопоставляемыми языками проявляются также в количестве и составе глаголов в конкретных группах.

Таблица 5

Предметные значения направительного падежа в тувинском и хакасском языках

Мотивирующее значение Сфера Предметные значения

Тувинский Хакасский

Направление Психическая Перцептив: эжин=че тер 'смотреть на друга'

Социальная Обьект (отрицательного) социального контакта: мен=че семеее 'не угрожай мне'

Дирекгив-финиш Социальная Реципиент: аалчы=че сунган 'протянул гостю' -

Часть тела человека как объекта социального контакта, арнын-че гианчар 'ударить в лицо'

Интеллектуальная Адресат. авазын=че бижиир 'писать своей маме' —

Предметные значения направительного падежа характерны, в основном, для тувинского языка, в котором латив функционирует гораздо шире и в локальных функциях.

Так, в тувинском языке выявлены значения перцептива и объекта (отрицательного) социального контакта, возникшие на базе значения направления в результате переноса ситуации движения из физической сферы в психическую и социальную. Кроме того, в тувинском языке у направительного падежа имеются предметные значения реципиента и адресата усложненной речевой ситуации, проявляющиеся в социальной и интеллектуальной сферах и связанные с локальным значением директива-финиша.

В хакасском языке у направительного падежа зафиксиройана только роль перцептива, проявляющаяся в ситуации «фиктивного» движения.

Большинство предметных значений исходного падежа в тувинском и хакасском языках мотивированы локальным значением директива-старта, значение посредника - транзитивом.

Метафорические мотивированные значения являются результатом переноса ситуации движения в физическую акциональную, психическую, социальную и интеллектуальную сферы. При переносе в физическую акциональную сферу на основе значения директива-финиша развились значения источника негативного физического воздействия, фабри-катива, партитива, деструктива. При переносе движения в психическую сферу сформировалось предметное значение перцептива, в социальной сфере - объекта (отрицательного) социального контакта, источника негативного социального воздействия, источника получения предмета. В интеллектуальной сфере реализуются значения объекта «интеллектуального избегания», источника получения информации, эталона сравнения, комплетива, композитива, дистрибутива (в хакасском).

На основе локального значения транзитива сформировалось только значение посредника в социальной сфере.

Метонимическое значение собственно инструмента в физической ак-циональной сфере образовалось в результате одновременности ситуаций движения и действия.

Немотивированным является значение агенса исходного падежа, которое свойственно только тувинскому языку.

Предметные значения исходного падежа, в основном, сходны в тувинском и хакасском языках. Хакасский язык отличается от тувинского наличием значения дистрибутива, которое в тувинском выражается сочетанием деепричастия и вспомогательного глагола, а также отсутствием некоторых предикатов, при которых выражается значение источника негативного физического воздействия и объекта «интеллектуального избегания».

Предметные значения исходного падежа в тувинском и хакасском языках

Таблица б

Тип мотивации Исходное значение Сфера Предметные значения

Тувинский 1 Хакасский

Метафорические Директив-старт Физическая акциональная Источник негативного физического воздействия сигенни чаашкын^Ьан чаглактпан 'укрыли сено от дождя'

Фабрикатив торгу-дан платье даараан 'сшила из шелка платье'

Партитив- шай=дан хаи 'выпей чаю'

Деструктив хсрим=ден ыяштарны тура тырткан 'отодрал от забора доски'

Психическая Перцептив Долаана-дан карак салбаан 'не отрывал глаз от Долааны'

Социальная Объект (отрицательного) социального контакта. эштерин=ден оякталыр 'избегать друзей'

Источник негативного социального воздействия: дуцмазын=дан номнарын чажырган 'спрятал от младшего брата свои книги'

Источник получения предмета башкы=дан кыдыраажын алган 'получил свою тетрадь от учителя'

Интеллектуальная Объект «интеллектуального избегания» состерин-ден ойта душкен 'отказался от своих слов'

Источник получения информации студентилер^ден айтырар 'спросить у студентов'

Эталон сравнения' веке оолдар=дан дорайтавааи 'был не хуже других мальчиков'

Комплетив яблоктар=дан эц кызылын шилт алыр 'выбрать самое красное из яблок'

Композитов даштар=дан тургустунар 'состоять из камней'

— Дистрибутив. Яблахты тс конек=тен Улескебгс 'Мы делили картофель на ведра'

Трасса Социальная Посредник чолаачы=дан чорутту 'отправил через шофера'

Метонимические Директив-старг Физическая Движение + действие Собственно инструмент боо~дан адар 'стрелять из ружья'

Немотивированные Агенс эжим=ден байыр чедирткен 'мой друг привет передал' -

Сирконстантные значения представлены у всех локальных падежей тувинского и хакасского языков, кроме направительного в хакасском.

Локализатор-сирконстант в хакасском языке всегда выражается формой местного падежа, как и локализатор-адъект. В тувинском языке выбор формы локализатора-сирконстанта, в отличие от локализатора-адьекта, определяется реальностью или нереальностью описываемого действия: при предикатах в формах настоящего и прошедшего времен (в том числе на =ды и =ган) употребляется местный падеж, при предикатах в формах косвенных наклонений и будущего времени - дательный падеж.

Даг=лар=да (ropa=PL=LOC) хар чаа=п=ты-0 (ид-TH=PFV=PASTi=3Sg) (ИЗ) 'В горах выпал снег' (предикат бытия-состояния); Аъды чацгыс чер-де (место=ЬОС) самнап тырыкы-лан=гыла=ан-0 (кружиться=Р11ЕС>=РР=3Sg) (ШК, 277) 'Его конь, танцуя, кружился на одном месте' (предикат хаотичного движения).

Таблица 7

Употребление форм местного и дательного падежей в функции статического локализатора-сирконстанта в тувинском языке

Семантика модальных и временных форм Формы Семантика предикатов с локализатором-сирконстантом

Бытие-состояние Разнонаправленное движение Хаотичное движение и любое действие

IPFV/PFV IPFV IPFV

Реальные действия =п турар =а-дыр =бышаан =п-тыр =ды =ган LOC

=галак LOC | -

=чык — | DAT

Нереальные действия Косвенные наклонения =ар DAT

Локализатор-сирконстант, в отличие от адъекта, употребляется также при предикатах в форме будущего ожидаемого на =галак: Дээр=де (не-бо=ЬОС) сылдыстар тара=алак—0 (рассеиваться=риТ1=38§) (ЭХ, 242, ОБЧ, 85) 'Звезды на небе вот-вот рассеются' (предикат бытия-состояния), но не встречается в форме риторического прошедшего на =чык при глаголах бытия-состояния, как правило, обозначающих при-

родные явления, которые происходят независимо от суждения говорящего.

Все темпоральные и каузальные сирконстантные значения образовались по принципу грамматической метафоры на базе пространственных значений локальных падежей.

Таблица 8

Сирконстантные значения, основанные на первичных значениях локальных падежей, в тувинском и хакасском языках

Значения

Сфера

Снркопстантпое значение

Тувинский

Хакасский

Метафорические

Метонимические

Место

Директив-старт

Директив-финиш

Трасса

Дирекгив-старт

Директив-финиш

Трасса

Место

Темпоральная

Темпоратив (LOC)' он шак=та юэр 'придет в десять часов'

Дименсив (LOC, DAT). уш хонук=та турээн 'мучился три дня'; беш хощк=ка четчир 'хватит на пять дней'__

Точка отсчета во времени (ABL) эртен=деп дуне-ге чедир 'с утра до вечера'

Терминатив (DAT). дуъш=ке чедирудуур 'спать до обеда'

Каузальная

Терминатив (PROL)' киреен^уе тогынгам 'я работал до старости'

Причина состояния субъекта (DAT, LAT, ABL): белек=ке еруур 'радоваться подарку', угбазын=че могатгпынар 'обижаться на свою

— Цель (DAT): от=ха парча 'едетза сеном'

Мотив (ABL) унун=6ен таныды 'узнал по голосу'

Критерий оценки (PROL). айа чал6аан~ца хара мец 'родимое пятно шириной с ладонь'

Ситуатив (DAT). дош=ка тайды 'поскользнулся на льду'_

В темпоральной сфере задействованы все локальные падежи. Все пространственные значения (место, директив-старт, директив-финищ, трасса) могут служить основой для формирования переносных темпоральных значений. Каузальные значения имеются у всех динамических падежей, включая пролатив в хакасском, но отсутствуют у статического местного падежа.

Набор обстоятельственных значений в хакасском языке шире за счет переносных значений пролатива и значения цели у дательного падежа, которое в тувинском языке передается с помощью послелога дээш или глагола, в семантике которого заложено это значение.

В четвертом параграфе рассматриваются особенности употребления падежных форм в диалектах тувинского и хакасского языков, а также приводятся статистические данные по частотности падежных форм в разных значениях в текстах на тувинском и хакасском языках.

В диалектах тувинского и хакасского языков зафиксированы фонетические варианты аффиксов некоторых падежей, отличающиеся от литературного языка. В юго-восточном и западном диалектах тувинского языка к сонорному ауслауту основы присоединяется вариант показателя исходного падежа -пан вместо литературного =дан / =ден; в юго-восточном диалекте дательный падеж имеет показатель =па / =ба вместо литературного =га. В сагайском диалекте хакасского языка аффикс дательного падежа содержит долгий гласный: ат-хаа 'к коню' вместо лит. ат~ха, у формы направительного падежа имеются полные -зере / ~зер1 и стяженные =саа / -заа, ~сее / =зее варианты вместо литературных =сар / =зар.

Кроме того, в диалектах тувинского языка встречаются формы направительного падежа =дыва и -гыды, отличные от литературной формы на ~че. Форма на =дыва часто встречается в фольклоре.

Прослеживаются различия в употреблении некоторых падежных форм в диалектах и в литературном языке. Так, в юго-восточном диалекте тувинского языка форма местного падежа может употребляться в значении директива-финиша, форма исходного падежа - вместо падежей прямого объекта и конструкций с послелогом -биле.

В тувинском и хакасском языках известны случаи употребления двойных падежей. Появление двойных падежей в речи юго-восточных тувинцев объясняется влиянием монгольского языка, в котором такие падежи имеются. В хакасском языке это либо «застывшие» формы, сохранившиеся в языке, либо специфические функции форм локальных падежей (например, функция зависимого предиката).

Анализ статистических данных показал, что первичные пространственные значения локальных падежей в обоих языках встречаются в текстах гораздо чаще, чем предметные и обстоятельственные: употребление в пространственных значениях составляет около половины или более половины всех использований этих падежных форм в тексте. Как в тувинском, так и в хакасском языках в динамике по сравнению с фольклором в художественной литературе отмечается некоторое снижение частотности выражения пространственных значений (в тувинском языке - с 56 до 50,3%, в хакасском языке - с 56 до 49,4%). Это происходит, прежде всего, за счет перераспределения функций локальных падежей в пользу предметных значений.

Чаще всего из пространственных значений выражается значение директива-финиша, на втором месте по частотности - обозначение места статической локализации, директив-старт и трасса составляют незначи-

тельную долю употреблений локальных падежей, причем в хакасском языке значение трассы выражается несколько чаще за счет продольного падежа, отсутствующего в системе тувинского языка.

В тувинских фольклорных произведениях предметные значения превышают по частотности обстоятельственные (25% и 21,2% соответственно), а в хакасском фольклоре, наоборот, отмечается значительное преобладание обстоятельственных значений пространственных падежей над предметными (26,1% и 17,9%). К современному периоду употребление локальных падежей в предметных значениях существенно возросло и в тувинском, и в хакасском языках, в результате чего распределение значений по частотности выровнялось, и в обоих языках предметные значения стали выражаться локальными падежами примерно в два раза более часто, чем обстоятельственные (36,2% предметных и 13,5% обстоятельственных в современном тувинском; 34,7% предметных и 15,9% обстоятельственных в хакасском). Возможно, такая динамика объясняется развитием системы зависимой предикации, которая взяла на себя основную нагрузку по выражению обстоятельственных значений.

В третьей главе «Конструкции с послелогами, управляющими формами локальных падежей в тувинском и хакасском языках» рассматриваются послелоги, которые могут управлять локальными падежами: дательным, исходным, направительным. Послелогов, управляющих местным падежом, не зафиксировано.

Таблица 9

Послелоги, управляющие локальными падежами, в тувинском и хакасском языках

Падеж Происхождение Языки

Тувинский Хакасский

ИАТ отглагольные чедир 'до' читгре 'до'

дээр'аж до' теере 'до'

- ари 'вплоть до'

- хоза 'с'

- хыза 'около'

- коре 'смотря'

отыменные удур 'против', 'навстречу' удур 'навстречу', 'против'

- чагын 'близко*

- тодй 'похожий'

ПЛТ/ ЬАТ отглагольные ушкуй 'навстречу' -

отыменные уткуштур 'навстречу' -

ЬАТ отглагольные углай 'по направлению к' -

- алдыра 'в сторону', 'в направлении кого-ч -л '

шиглей 'по направлению к' -

ABL отглагольные тура 'начиная от, с' -

- сыгара 'с'

ажыр 'через' азыра 'через'

отыменные бээр 'в эту сторону', 'сюда*, 'после', 'начиная сЗ' пеер 'с'

ыцай 'начиная от, с' -

соцгаар 'после' -

башка 'кроме' пасха 'кроме'

веке 'кроме' -

Послелоги, управляющие формой дательного падежа (в хакасском языке их девять, в тувинском - три, имеются как именные, так и отглагольные), исходного падежа (в тувинском их семь, в хакасском - четыре, как именные, так и отглагольные), направительного падежа (в тувинском - два, в хакасском - один, отглагольные), выражают пространственные (чедир, дээр, cipu, бээр, ыцай) и временные отношения (чедир, дээр, сыгара, тура, соцгаар), могут иметь переносные значения противодействия (удур), приблизительности (хыза, чагын), сравнения (корд), действия в избытке (ажыр), включения и исключения (хоза, башка, веке).

В тувинском языке есть послелоги, управляющие формами и дательного, и направительного падежей, они выражают только пространственные отношения.

В заключении подводятся основные итоги исследования, формулируются выводы и намечаются перспективы для дальнейшего изучения падежных систем тюркских языков Сибири.

Список условных обозначений и сокращений

ABL - исходный падеж; CV( - деепричастие на =и; CV2 - деепричастие на =а, CV3 - деепричастие на =гаш; DAT - дательный падеж; FREQ - многократный вид; FUTj - форма будущего ожидаемого времени на =галак; IMP - императив; IPFV - незавершенный вид; FUT2 - форма будущего возможного на =гадах\ GEN - родительный падеж; LAT - направительный падеж на =сар\ LATj — направительный падеж на =че; LOC - местный падеж; NEG/PrP - отрицательная форма причастия настояще-будущего времени, PASTj — форма прошедшего времени на =ды; PASTj — форма прошедшего времени на =п-тыр\ PAST3 - форма прошедшего времени на =чык; PAST-PrP — форма прошедшего времени на =бышаан; PFV - завершенный вид; PL - множественное число имени; PI - множественное число; POSS - посессивность; PROL - продольный падеж на =уа; РгР - причастие настояще-будущего времени; РгР2 - настоящее время на =ча, РР- причастие прошедшего времени; Sg - единственное число; 1,2,3 - лицо.

По теме диссертации опубликованы и находятся в печати следующие работы:

1. Хертек А. Б. Послелоги, управляющие локальными падежами, в тюркских языках Сибири // Языки коренных народов Сибири. Вып. 18. Новосибирск, 2006. С. 167-194.

2. Хертек А. Б. Предметные значения локальных падежей тувинского языка // Материалы Второй Всероссийской конференции «Развитие тюркских языков Сибири». Абакан, 2008. С. 214-216.

3. Хертек А. Б. Употребление формы направительного падежа в функции директива-финиша в тувинском и хакасском языках // Гуманитарные науки в Сибири. 2008. № 4.

4. Хертек А. Б. Выбор падежной формы локализатора в зависимости от временной и модальной формы предиката в тувинском и хакасском языках //Языки коренных народов Сибири. Вып. 20. Новосибирск, 2008.

Хертек Аржаана Борисовна

ЗНАЧЕНИЯ ЛОКАЛЬНЫХ ПАДЕЖЕЙ В ТУВИНСКОМ И ХАКАССКОМ ЯЗЫКАХ

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Типография Института катализа им. Г. К. Борескова СО РАН

Подписано в печать 30.10.2008 Печать офсетная Заказ № 96

Формат 60 х 90/16 Усл. печ. л. 1,3 Тираж 100 экз.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Хертек, Аржаана Борисовна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ТРАКТОВКА КАТЕГОРИИ ПАДЕЖА В ОБЩЕМ ЯЗЫКОЗНАНИИ, 15 РУСИСТИКЕ И ТЮРКОЛОГИИ

1. Подходы к определению падежа в общем языкознании

2. Типы падежных значений и системы падежей

3. Семантические роли

4. Синтаксические функции падежных форм: учение о членах предложения

5. Падежные системы тюркских языков и их изучение

6. Падежные показатели в конструкциях с послелогами и служебными именами

ГЛАВА II. ЗНАЧЕНИЯ ЛОКАЛЬНЫХ ПАДЕЖЕЙ В ТУВИНСКОМ И 36 ХАКАССКОМ ЯЗЫКАХ

1. Общая характеристика локальных падежей и их функций в тувинском и 36 хакасском языках

1.1. Системы локальных падежей имен существительных в тувинском и 36 хакасском языках

1.2. Локальные серии служебных имен в тувинском и хакасском языках

2. Пространственные значения локальных падежей

2.1. Локальные падежи со статическими значениями в тувинском и хакасском языках

2.1.1. Соотношение форм местного и дательного падежей при 43 выражении значения локатива в тувинском языке

2.1.1.1. Семантические классы предикатов, управляющих 44 локализатором со значением локатива

2.1.1.2. Влияние временной и модальной формы предиката на 47 выбор падежной формы локализатора-адъекта

2.1.2. Статическое значение локатива в хакасском языке

2.1.2.1. Семантические классы предикатов, управляющих 54 локализатором в значении локатива

2.1.2.2. Временные формы предикатов хакасского языка 56 Выводы

2.2. Динамические пространственные значения локальных падежей в 62 тувинском и хакасском языках

2.2.1. Динамическое локальное значение директива-финиша

2.2.1.1. Значение директива-финиша в тувинском языке

2.2.1.1.1. Семантические классы предикатов, 63 управляющих в функции директива-финиша только формой направительного падежа

2.2.1.1.2. Семантические классы предикатов, 67 управляющих в функции директива-финиша только формой дательного падежа

2.2.1.1.3. Семантические классы предикатов, при которых 67 есть конкуренция форм дательного и направительного падежей в функции директива-финиша

2.2.1.2. Значение директива-финиша в хакасском языке

2.2.1.2.1. Семантические классы предикатов, 76 управляющих в функции директива-финиша только формой направительного падежа

2.2.1.2.2. Семантические классы предикатов, 78 управляющих в функции директива-финиша только формой дательного падежа

2.2.1.2.3. Семантические классы предикатов, при которых 79 есть конкуренция форм дательного и направительного падежей в функции директива-финиша

Выводы

2.2.2. Динамическое локальное значение направления

2.2.2.1. Значение направления в тувинском языке

2.2.2.2. Значение направления в хакасском языке 89 Выводы

2.2.3. Динамическое локальное значение директива-старта в тувинском 90 и хакасском языках

Выводы

2.2.4. Динамическое локальное значение транзитива

2.2.4.1. Значение транзитива в тувинском языке

2.2.4.2. Значение транзитива в хакасском языке 99 Выводы

2.2.5. Локализаторы в ситуации «фиктивного» движения 99 Выводы по параграфу

3. Предметные значения локальных падежей

3.1. Предметные значения дательного падежа

3.1.1. Метафорические предметные значения дательного падежа

3.1.1.1. Движение и перемещение в социальной сфере

3.1.1.2. Движение и перемещение в интеллектуальной сфере

3.1.2. Метонимические предметные значения дательного падежа

3.1.2.1. Совмещение локативной ситуации с другой ситуацией в физической сфере

3.1.2.2. Совмещение локативной ситуации с другой ситуацией в социальной сфере

3.1.3. Немотивированные значения

3.1.3.1. Значения агенса

3.1.3.2. Значения экспериснцера 116 Выводы

3.2. Предметные значения направительного падежа

3.2.1. Движение в психической сфере

3.2.2. Движение в социальной сфере

3.2.3. Движение в интеллектуальной сфере 122 Выводы

3.3. Предметные значения исходного падежа

3.3.1. Метафорические предметные значения

3.3.1.1. Движение и перемещение в физической акциональной сфере

3.3.1.2. Движение в психической сфере»

3.3.1.3. Движение и перемещение в социальной сфере

3.3.1.4. Движение и перемещение в интеллектуальной сфере

3.3.2. Метонимические предметные значения

3.3.3. Немотивированные значения 142 Выводы 143 Выводы по параграфу

4. Обстоятельственные значения локальных падежей

4.1. Обстоятельственные значения местного падежа

4.1.1. Значение статического локализатора-сирконстанта

4.1.2. Метафорические темпоральные значения

4.2. Обстоятельственные значения дательного падежа

4.2.1. Метаф орические темпоральные значения

4.2.2. Метафорические каузальные значения

4.3. Обстоятельственные значения направительного падежа

4.4. Обстоятельственные значения исходного падежа

4.4.1. Метафорические темпоральные значения

4.4.2. Метафорические каузальные значения 160 4.5. Обстоятельственные значения продольного падежа

4.5.1. Метафорические темпоральные значения

4.5.2. Метафорические каузальные значения 163 Выводы по параграфу

5. Особенности употребления локальных падежей в тувинском и хакасском 166 языках

5.1. Диалектные формы локальных падежей

5.1.1. Диалектная форма местного падежа

5.1.2. Диалектная форма дательного падежа

5.1.3. Диалектная форма направительного падежа

5.1.4. Диалектная форма исходного падежа

5.2. Диалектное употребление двойных падежей

6. Употребление локальных падежей в текстах разных периодов и жанров в 174 тувинском и хакасском языках

Выводы

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

ГЛАВА III. КОНСТРУКЦИИ С ПОСЛЕЛОГАМИ, УПРАВЛЯЮЩИМИ 182 ЛОКАЛЬНЫМИ ПАДЕЖАМИ, В ТЮРКСКИХ ЯЗЫКАХ ЮЖНОЙ СИБИРИ

1. Послелоги, управляющие дательным падежом

1.1. Послелоги отглагольного происхождения

1.2. Послелоги отыменного происхождения

2. Послелоги, управляющие дательным и направительным падежами

2.1. Послелоги отглагольного происхождения

2.2. Послелоги отыменного происхождения

3. Послелоги, управляющие направительным падежом

4. Послелоги, управляющие исходным падежом

4.1. Послелоги отглагольного происхождения

4.2. Послелоги отыменного происхождения

4.2.1. Послелоги, восходящие к местоимениям

4.2.2. Послелоги, восходящие к наречиям

4.2.3. Послелоги, восходящие к именам прилагательным 196 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 197 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 201 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 207 ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Список глаголов, управляющих формами локальных падежей 218 при выражении пространственных значений, в тувинском языке

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Хертек, Аржаана Борисовна

Данная диссертация посвящена описанию системы локальных падежей в тувинском и хакасском языках.

Тувинский язык — это язык коренного населения Республики Тыва. В России он распространен также на юге Красноярского края. Кроме этих территорий, тувинский этнос расселен в Монголии и Китае — в Синь-Цзян-Уйгурском автономном районе КНР [ЛЭС 1990: 52].

Хакасский язык — это язык коренного населения Минусинской котловины и предгорий Западных Саян, в настоящее время проживающего на территории современной Республики Хакасия — в верховьях рек Абакан, Чулым, Енисей.

Тувинский и хакасский языки по самой общей генеалогической классификации относятся к сибирской группе тюркской семьи алтайской макросемьи языков [Бурлак, Старостин 2001: 180]. В классификациях тюркских языков эти языки представлены в разных группах. Например, С. Е. Малов в своей классификации, построенной по хронологическому принципу: древнейшие — новые - новейшие, относил тувинский и хакасский языки, как и современные тофаларский, шорский и языки памятников древнетюркской и древнеуйгурской письменностей, к древним тюркским языкам [Малов 1951: 7].

По классификации А. Н. Самойловича, тувинский язык относится к подгруппе «д-диалектов», а хакасский - к подгруппе «з-диалектов» северовосточной группы тюркских языков, к группе бол-диалектов [Самойлович 2005: 53].

По классификации А. М. Щербака, тувинский язык относится к урянхайской группе, а хакасский язык — к смешанной группе языков, представляющих трудности для классификации. Тувинский язык сохранил ряд черт, связывающих его с древнеуйгурским языком, а хакасский язык по ряду параметров сближается с кыпчакскими языками [Щербак 1994: 39].

Научное исследование тувинского языка было начато выдающимися тюркологами В. В. Радловым и Н. Ф. Катановым.

Образцы народной литературы тюркских племен» [Радлов 1866] и «Опыт словаря тюркских наречий» [Радлов 1888-1911] содержат первый текстовой материал, собранный В. В. Радловым и Н. Ф. Катановым, который отражает состояние тувинского языка в конце XIX в.

Выдающаяся роль в исследовании тувинского языка принадлежит А. А. Пальмбаху. Он участвовал в создании тувинской письменности на кириллице, русско-тувинского и тувинско-русского словарей [1953, 1955], написал в соавторстве с Ф. Г. Исхаковым «Грамматику тувинского языка»

Исхаков, Пальмбах 1961], которая до настоящего времени является одной из лучших грамматик тюркских языков.

Результаты исследований по тувинскому языку нашли отражение в грамматическом очерке «Тувинский язык» Ш. Ч. Сата [1955], в трудах Д. А. Монгуша [1963, 1989, 1998], в исследованиях Б. И. Татаринцева [1974, 1976, 1987], в учебнике тувинского языка Е. Б. Салзынмаа [1980], в исследованиях JI. А. Шаминой [1987, 2001, 2003] и др.

Падежная система тувинского языка кратко описана в «Грамматике тувинского языка» [Исхаков, Пальмбах 1961], монографии А. Ч. Кунаа «Простое предложение в тувинском языке» [Кунаа 1970] и в учебнике тувинского языка [Салзынмаа 1980]. В этих работах перечислены в основном локальные и обстоятельственные падежные значения, предметные значения чаще всего представлены одним основным.

Начало изучению хакасского языка было положено Н. Ф. Катановым [1903]. Первая хакасская грамматика, написанная Н. П. Дыренковой, вышла в 1948 году. В 1975 году вышла коллективная «Грамматика хакасского языка». Весомый вклад в изучение хакасского языка "внесли Н. А. Баскаков и

A. И. Инкижекова-Грекул [1953], Д. Ф. Патачакова [1966, 1973а, 19736],

B.Г.Карпов [1975, 1995, 2007], М. И. Боргояков [1976], Т. Н. Боргоякова [2002] и др.

В «Грамматике хакасского языка» Н. П. Дыренковой перечислены основные значения локальных падежей хакасского языка и приведен краткий список глаголов, управляющих падежными формами в определенных значениях [Дыренкова 1948].

Монографическое исследование М. И. Боргоякова «Развитие падежной форм и их значений в хакасском языке» [Боргояков 1976] посвящено описанию падежных значений локальных падежей хакасского языка в диахроническом аспекте.

Падежные аффиксы с точки зрения их функционирования в предикативном склонении причастий в алтайских языках рассматривались в коллективных монографиях Новосибирской синтаксической школы [Предикативное склонение 1984, Структурные типы 1986], где материал тувинского языка был представлен JI. А. Шаминой, работы которой посвящены исследованию полипредикативных конструкций тувинского и других тюркских языков Южной Сибири [1980, 1983,1987, 1989, 2001, 2003], материал хакасского языка - Т. Н. Боргояковой, исследовавшей темпоральные полипредикативные конструкции [1982, 2002], О. Д. Абумовой, описавшей причинные полипредикативные конструкции [2002].

Употребление форм локальных падежей тувинского и хакасского языков в простом предложении описывалось также в диссертациях Н.Ч. Серээдар [1995], М. Д. Чертыковой [1996, 2005], Н. Я. Сагаан [1998], А. Н. Чугунековой [1998], подготовленных в рамках Новосибирской синтаксической школы, предметом исследования которых было элементарное простое предложение и его морфологическая и лексическая база.

Актуальность настоящей работы заключается в значимости категории падежа, которая в урало-алтайских языках имеет ведущие структурообразующие функции как в простом предложении, так и в полипредикативных конструкциях. В данной работе локальные падежи исследуются в составе простого предложения, что, в конечном итоге, значимо для описания функциональной системы предложений обоих типов.

Для выявления семантики и функций падежных форм тувинского и хакасского языков рассматриваются, в первую очередь, предложения глагольного типа, так как в них полнее представлено многообразие падежных значений. Предложения именного типа рассматриваются только в тех случаях, когда имеются особенности употребления падежной формы в определенных функциональных позициях.

Основной целью исследования является сопоставление систем локальных падежей тувинского и хакасского языков.

Для достижения поставленной цели ставятся следующие конкретные задачи:

1) выявить все семантические роли, выражаемые именами в формах локальных падежей в тувинском и хакасском языках;

2) установить корреляцию между семантическими ролями существительных и лексико-семантическими группами предикатов;

3) в ситуациях конкуренции выявить критерии выбора падежной формы;

4) определить значения падежных показателей в конструкциях со служебными словами (служебными именами и послелогами);

5) установить закономерности употребления падежных форм в падежно-послеложных конструкциях;

6) провести сравнительно-сопоставительный анализ семантики локальных падежей в тувинском и хакасском языках;

7) выявить особенности употребления диалектных форм локальных падежей в тувинском и хакасском языках;

8) проследить частотность употребления форм локальных падежей в текстах разных жанров.

Научная новизна данной работы состоит в том, что в ней впервые проведено сопоставительное исследование подсистем локальных падежей двух южносибирских тюркских языков, относящихся к разным классификационным подгруппам, во всех значимых системных аспектах: формальном, семантическом и функциональном.

Выявлены и детально описаны адъектные, актантные и сирконстантные значения локальных падежей тувинского и хакасского языков, для всех типов значений составлены списки семантических ролей. Определены лексико-семантические группы и подгруппы глаголов, управляющих падежными формами в определенных значениях, составлены полные списки таких глаголов для двух языков. Проведен системный анализ конкуренции дательного и местного падежей в тувинском языке, дательного и направительного падежей в тувинском и хакасском языках при выражении отдельных значений, показана зависимость выбора падежной формы от временной и видовой формы управляющего предиката и его семантики. Выявлены системные отношения внутри группы локальных падежей в каждом из сопоставляемых языков и проведено системное сопоставление локальных падежей тувинского и хакасского языков.

Теоретической и методологической базой исследования послужили труды отечественных тюркологов, типологов, русистов: Н. К. Дмитриева [1940], А. Н.Кононова [1960], М. И. Черемисиной [1989; 2005], Е. И. Убрятовой [1950], М. И. Боргоякова [1976], Г.Ф.Благовой [1982], Е. В. Клобукова [1986], Г. А. Золотовой [1988], И. А. Невской [1997; 2005], И. А. Мельчука [1998], Н.М.Артемьева [1999, 2001], М. В. Всеволодовой [2000], В. А. Плунгяна [2000], Е. В. Падучевой [2004] и др.

Положения, выносимые на защиту:

1. Локальные падежи в тувинском и хакасском языках имеют пространственные, предметные и обстоятельственные значения. Имена существительные в формах локальных падежей могут передавать все типы значений. Служебные имена, принимая форму локальных падежей, и послелоги, управляя локальными падежами, выражают только пространственные и обстоятельственные значения.

2. К пространственным значениям локальных падежей относятся статическое значение локализации (локатив), а также динамические значения — конечного пункта движения (директив-финиш), начального пупкта движения (директив-старт) и трассы (транзитив).

Статический локализатор со значением локатива является обязательным (локализатор-адъект) при предикатах бытия-местонахождения и ненаправленного движения, необязательным (локализатор-сирконстант) — при различных группах глаголов. В хакасском языке локализатор-адъект и локализатор-сирконстант при любой временной и модальной форме предиката маркируются местным падежом, а при предикатах ненаправленного и разнонаправленного движения — также продольным падежом для обозначения обширного пространства, в пределах которого осуществляется движение. В тувинском языке локализатор-адъект маркируется местным падежом при предикатах во временных формах, семантика которых содержит указание на актуальность действия для момента речи, дательным падежом - при всех остальных. Локализатор-адъект невозможен при форме будущего ожидаемого на =галак. Локализатор-сирконстант оформляется местным падежом при формах настоящего и прошедшего времен (включая формы прошедшего времени на =дьг и =ган), указывающих на реальность действия, дательным падежом — при всех остальных, в том числе при форме будущего ожидаемого на —галак.

Значение директива-финиша в тувинском и хакасском языках выражается при предикатах ненаправленного и направленного движения, достижения, прикосновения и проникновения и маркируется дательным или направительным падежами. В тувинском языке "ведущим критерием при выборе стратегии маркировки является грамматический статус предиката: при частично грамматикализованных предикатах отмечено варьирование форм дательного и направительного падежей, при остальных варьирование отсутствует. Условия варьирования реализуются в определенных видо-временных формах и связаны с выражением дополнительного прагматического значения запланированности достижения локума (датив), повышенной статичности локализуемого объекта (датив), акциональной характеристики быстроты действия (латив).

В хакасском языке основным критерием выбора падежной формы при обозначении директива-финиша является семантический: если выражается контакт объекта с локумом, используется дательный падеж, при отсутствии контакта — направительный, при предикатах, позволяющих обе трактовки, отмечается варьирование форм дательного и направительного падежей.

Значение направления движения в сопоставляемых языках выражается направительным падежом при немногочисленных глаголах направленного движения, не предполагающего конечного пункта, и при глаголах ненаправленного движения.

Значение директива-старта выражается в сопоставляемых языках исходным падежом при глаголах направленного движения и перемещения, предполагающего исходный пункт движения, глаголах изменения положения в пространстве, глаголах существования и удаления объекта.

Значение транзитива выражается в обоих языках исходным падежом, если трасса представляет собой преграду или пространство, обладающее минимальной протяженностью. В хакасском языке транзитив маркируется продольным падежом как вектор направления движения и как обширное преодоленное пространство.

3. Предметные значения имеются у дательного и исходного падежей в обоих языках, у направительного — только в тувинском. По типу мотивации предметные значения делятся на мотивированные (метафорические, метонимические) и немотивированные.

Как правило, предметные значения формируются на основе пространственных значений локальных падежей в результате метафорического переноса ситуации движения на другие сферы деятельности: физическую акциональную, психическую, социальную или интеллектуальную.

Самый широкий спектр метафорических предметных значений, фигурирующих в физической акциональной, психической, социальной и интеллектуальной сферах, имеет исходный падеж. Большинство предметных значений исходного падежа мотивированы локальным значением директива-старта, значение посредника - транзитивом. Метафорические предметные значения дательного падежа мотивированы пространственным значением директива-финиша и проявляются в социальной и интеллектуальной сферах. Наборы метафорических предметных значений исходного и дательного падежей в тувинском и хакасском языках в целом сходны. Метафорические предметные значения направительного падежа, возникшие на базе значений направления и директива-финиша в результате переноса ситуации движения из физической сферы в психическую и социальную, характерны, в основном, для тувинского языка, в котором латив и в пространственных значениях функционирует гораздо шире.

Метонимические предметные значения имеются у дательного и исходного падежей, в тувинском их несколько больше, но в целом их число невелико, так как перенос по смежности участвует в формировании предметных значений локальных падежей в гораздо меньшей степени, чем перенос по сходству. Пространственные ориентиры ситуаций движения и местонахождения переосмысливаются в инструменты ситуаций физической акциональной или социальной сферы, связанных с ними во времени.

Незначительная часть предметных значений дательного падежа в тувинском и хакасском языках и исходного падежа в тувинском не мотивирована системными связями с пространственными значениями, они диктуются употреблением падежных форм в залоговых конструкциях.

4. Сирконстантные значения в тувинском языке есть у всех локальных падежей, в хакасском языке — исключение составляет направительный.

Все темпоральные и каузальные сирконстантные значения образуются по принципу грамматической метафоры на базе пространственных значений локальных падежей.

Темпоральные значения сформировались у всех падежей, кроме направительного. В качестве базы для формирования переносных темпоральных значений используются все пространственные значения (место, директив-старт, директив-финиш, трасса). Каузальные значения присущи динамическим падежам, включая пролатив в хакасском, но отсутствуют у статического местного падежа.

Набор обстоятельственных значений в хакасском языке шире за счет нескольких переносных значений пролатива, для хакасского дательного падежа также характерно значение цели, которое в тувинском языке передается с помощью послелога дээги или глагола, в семантике которого инкорпорирована цель движения.

5. Имеются диалектные формы локальных падежей, отличающиеся от литературных специфическим фонетическим обликом.', диалектные формы дательного падежа на =па / =ба (в юго-восточном диалекте тувинского языка) и на =гаа / —хаа (в сагайском диалекте хакасского языка), диалектная форма направительного падежа на =зары / =зерг, —саа / =заа, —сее / =зее (в сагайском диалекте хакасского языка), диалектная форма исходного падежа на =нан (в центральном и юго-восточном диалектах тувинского языка).

У некоторых форм локальных падежей имеются специфические функции: форма исходного падежа на =нан (юго-восточный диалект) употребляется при выражении прямого объекта; форма местного падежа заменяет литературную форму дательного падежа при выражении значения директива-финиша; диалектная форма направительного падежа на —гыды (юго-восточный и тоджинский диалекты) употребляется вместо литературной формы на =че, а форма на =дыва (западный диалект) - наряду с литературной. Двойные падежи в речи жителей юго-восточной части Тувы являются результатом влияния монгольского языка. В хакасском это либо застывшие формы, либо формы локализаторов в функции зависимого предиката.

6. Употребление локальных падежей в пространственных значениях (чаще всего — директива-финиша) составляет около половины или более половины всех использований этих падежных форм в тексте. В художественной литературе частотность выражения пространственных значений несколько ниже, чем в фольклоре, за счет перераспределения функций локальных падежей в сторону предметных значений, частотность которых растет.

7. Некоторые послелоги отглагольного и отыменного происхождения в тувинском и хакасском языках управляют формами дательного и исходного падежей. Эти послелоги, в основном, выражают пространственные и временные отношения, некоторые из них имеют значения противодействия, приблизительности, сравнения, действия в избытке, включения и исключения. Послелоги, управляющие направительным падежом, а также характерные только для тувинского языка послелоги, управляющие и дательным, и направительным падежами, выражают только пространственные отношения.

Практическая ценность исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в преподавании морфологии и синтаксиса в специальных и высших учебных заведениях Республики Тыва. Материалы диссертации могут послужить основой для подготовки спецкурсов по сопоставительной грамматике тюркских языков, использоваться в практике преподавания тюркских языков на кафедре языков и фольклора коренных народов Сибири Новосибирского государственного университета и других специализированных кафедрах российских и зарубежных университетов.

Основными методами работы при исследовании значений и функций локальных падежей были: сплошная выборка при сборе материала из текстов художественной литературы для определения частотности падежных форм и послеложных конструкций с различными значениями; контекстный анализ для выявления значений локальных падежей; классификационная npoijedypa для определения закономерностей функционирования и выявления системных отношений между локальными падежами; эксперимент в виде устного и письменного опроса носителей тувинского и хакасского языков с целью выяснения возможности употребления падежных форм с определенными группами предикатов; элементы трансформагрюнного анализа для выявления оттенков значений падежных форм.

В качестве материала для исследования значений локальных падежей тувинского языка использовались пять тысяч примеров из фольклора, художественной литературы на тувинском языке разных периодов и полученных от информантов - коренных жителей Республики Тыва (список информантов см. в приложении).

Публикации на тувинском языке делятся на три периода:

1) 1925—1940 гг.: период становления письменности, в это время публиковалась литература на латинице;

2) 1940—1979 гг.: период развития тувинского литературного языка, в послевоенное время печаталась литература на кириллице;

3) 1980 — настоящее время: современная художественная литература.

Сбор материала по тувинскому языку проводился в два этапа. На первом этапе осуществлялась сплошная выборка из текстов предложений, содержащих формы локальных падежей. Однако, ввиду частотности употребления локальных падежей в тувинских текстах, а также наличия большого количества однотипных примеров, на втором этапе сбора материала из текстов выбирались только наиболее интересные и редкие случаи употребления падежных форм и привлекались данные, полученные от носителей тувинского языка.

Фактическим материалом по хакасскому языку послужили три тысячи предложений с формами локальных падежей, выписанные из художественных произведений на хакасском языке, очерков и материалов сборника «Диалекты хакасского языка» [1973], статей Д. Ф. Патачаковой [1966; 1992], «Ученых записок» [1964], кандидатской диссертации

A. Н. Чугунековой [1998], монографий О. Ю. Кокошниковой [2004],

B. Г. Карпова [2007] и полученные от информантов - студентов и аспирантов кафедры языков и фольклора народов Сибири гуманитарного факультета Новосибирского государственного университета.

Список предикатов, управляющих формами локальных падежей в тувинском и хакасском языках, составлялся путем сплошной выборки из «Тувинско-русского словаря» [1953], «Русско-тувинского словаря» [1980], «Хакасско-русского словаря» [2006], а затем уточнялся во время работы с текстами и информантами.

Апробация работы

Основные положения и результаты исследования докладывались на Международной студенческой конференции «Студент и научно-технический прогресс» (Новосибирск, 2008), Второй Всероссийской конференции «Развитие тюркских языков Сибири» (Абакан, 2008), региональных конференциях «Языки народов Сибири и сопредельных регионов» (Новосибирск, 2006, 2008) и отражены в 4 публикациях общим объемом 2,6 п.л., в том числе в одной статье, опубликованной в журнале, рекомендованном ВАК Министерства образования и науки РФ.

Структура работы

Диссертация состоит введения, трех глав, заключения, списка литературы и нескольких приложений, в которые включены: списки предикатов, управляющих формами локальных падежей в разных значениях в тувинском и хакасском языках (Приложения 1^4), статистические данные по употреблению локальных падежей и падежно-послеложных конструкций в произведениях разных жанров и периодов (Приложения 5, 6), списки сокращений текстовых источников, информантов и грамматических помет, которые использовались для поморфемного перевода.

Во введении обосновывается актуальность, и новизна проведенного исследования, излагаются его цель, задачи и методы, формулируются основные положения, выносимые на защиту, указываются источники фактического материала.

В первой главе излагается история изучения категории падежа в лингвистике, тюркологии и тувиноведении, характеризуется понятийно-терминологический аппарат исследования.

Во второй главе рассматриваются пространственные, предметные и обстоятельственные значения локальных падежей существительных и служебных имен в тувинском и хакасском языках.

В третьей главе исследуются конструкции с послелогами, управляющими локальными падежами.

В заключении подводятся общие итоги и формулируются основные выводы исследования.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Значения локальных падежей в тувинском и хакасском языках"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

Рассмотрев конструкции с послелогами, мы пришли к следующим выводам.

1. В сопоставляемых языках присутствуют послелоги, управляющие формами дательного и исходного падежей, которые выражают пространственные отношения: чедир/ четыре, дээр/тээре, cipu уточняют значение директива-финиша, тура, сыгара, бээр /пеер, ыцай, — значение директива-старта.

2. Временные значения терминатива послелогов чедир, дээр, управляющих дательным падежом, и значение точки отсчета во времени послелогов тура, сыгара, бээр, управляющих исходным падежом, являются результатом метафорического переноса пространственных значений в темпоральную сферу.

В тувинском языке послелог ыцай выражает только пространственное значение директива-старта, послелог соцгаар — только временное значение точки отсчета во времени.

3. В тувинском и хакасском языках присутствуют послелоги, управляющие направительным падежом.

Послелоги, управляющие формами дательного и направительного падежей, в тувинском языке выражают только пространственные отношения. Такое послеложное управление формами дательного и направительного падежей характерно для грамматики тувинского языка.

4. На пространственном значении направления послелога удур в тувинском и хакасском языках развилось значения противодействия в социальной сфере.

5. Значение сравнения хакасского послелога коре, основываясь на значении направления «фиктивного» движения, реализуется в психической сфере.

6. В тувинском и хакасском языках послелоги, управляющие дательным и исходным падежами, на основе метонимического переноса также могут иметь значения приблизительности (хыза, чагын), сравнения (), действия в избытке (алсыр), включения и исключения (хоза, башка, оске).

Данные по наличию послелогов, управляющих локальными падежами, и формам управляемых имен в языках Южной Сибири представлены в таблице 20.

Пространственные значения послеложных конструкций, дополняющих падежные значения представлены в таблице 21, переносные значения послеложных конструкций в тувинском и хакасском языке - в таблице 22.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Таким образом, проанализировав системы локальных падежей тувинского и хакасского языков, мы пришли к следующим выводам.

1.К локальным падежам относятся местный, дательный, направительный, исходный (в обоих языках), продольный (в хакасском языке). Локальные падежи в тувинском и хакасском языках имеют адъектные, актантные и сирконстантные значения. Имена существительные в формах локальных падежей могут передавать все типы значений. Служебные имена, принимая форму локальных падежей, и послелоги, управляя локальными падежами, выражают только пространственные и обстоятельственные значения.

2. Местным падежом выражаются статические адъектные и сирконстантные значения.

Возможность местного падежа вступать в конкуренцию с дательным падежом является отличительной чертой тувинского языка. В тувинском языке локализатор-адъект маркируется формой местного падежа при предикатах во временных формах, семантика которых содержит указание на актуальность действия для момента речи. Выбор формы локализатора-сирконстанта, в отличие от локализатора-адъекта, определяется реальностью или нереальностью описываемого действия: местный падеж употребляется при предикатах в формах настоящего и прошедшего времен (в том числе на =ды и =ган). В хакасском языке локализатор-адъект и локализатор-сирконстант при любой временной и модальной форме предиката выражаются только местным падежом.

Местному падежу как тувинского, так и хакасского языков свойственны сирконстантные темпоральные значения темпоратива и дименсива. Они мотивированы пространственным значением локатива и всегда выражаются местным падежом.

3. Дательный падеж реализует все типы значений. В тувинском языке дательный падеж выражает два пространственных значения: статическое значение локатива и динамическое значение директива-финиша.

Значение локатива в тувинском языке выражается дательным падежом при всех возможных для обозначения статической локализации группах предикатов в формах, выражающих неактуальность действия для момента речи (формы прошедшего времени на =ды, —ган и =чык, формы будущего времени на —ар и формы косвенных наклонений). Маркировка статической локализации формой датива в этих случаях дополнительно показывает разновременность локализации предмета и говорящего субъекту или их локализацию в реальном и воображаемом мирах.

Значение директива-финиша и одновременно запланированность его достижения в тувинском языке выражается дативом при частично грамматикализованных предикатах изменения положения в пространстве (<олур=, тур=, чыт=) и направленного движения (кел=, кир=, чет=, бар—), как при их использовании в качестве лексических единиц (обычно при наличии аффикса =ывыт со значением завершенности), так и в аналитических конструкциях с их участием во временных формах, в значении которых не указывается на актуальность события для момента речи (=ды, =ган, =чык, =ар, =галак) и в формах косвенных наклонений.

При предикатах во временной форме будущего ожидаемого действия на =галак директив-финиш в форме дательного падежа дополнительно указывает на повышенную статичность локализуемого объекта, так как употребляется только при описании изменения положения в пространстве природных объектов. При этой временной форме с показателем завершенности значение директива-финиша не выражается.

В хакасском языке значение директива-финиша всегда выражается дативом при предикатах изменения положения в пространстве, прикосновения и проникновения, в семантике которых имеется компонент контакта объекта с локумом, а также при грамматикализованных предикатах направленного движения (кил=, чит=, пар=, чдр=, кир=), сложных предикатах направленного движения с превербом кире и предикатах достижения объекта в конкуренции с лативом для выражения дополнительного значения запланированности достижения локума.

Безвариантно форма дательного падежа используется при всех этих предикатах во временной форме на =дыр / =dip и при предикате чит= в формах косвенных наклонений.

Использование только формы дательного падежа и отсутствие варьирования с лативом при временных формах на =чац, =чатхан, =чых характерно для хакасской разговорной речи.

Предметные значения дательного падежа в сопоставляемых языках мотивированы локальными значениями данного падежа. В обоих языках дательным падежом передаются метафорические значения объекта социального контакта, реципиента, бенефициенса, основанные на пространственном значении директива-финиша и появляющиеся при переносе ситуации движения в социальную сферу деятельности. В интеллектуальной сфере этим пространственным значением мотивированы значения объекта адаптации, адресата и эталона сравнения. Среди метонимических мотивированных значений обоим языкам свойственны значения случайного инструмента в физической сфере и основания поведения в социальной сфере. Только в тувинском языке у дательного падежа также присутствуют метонимические значения ингредиентного средства, базирующееся на значении директива-финиша, и мобилитива, связанное со статическим значением дательного падежа, чего нет в хакасском языке.

Немотивированные предметные значения агенса и экспериенцера, фигурирующие в каузативных и пассивных конструкциях, зафиксированы в обоих языках.

Временные (дименсив и терминатив) и большинство каузальных (причина и ситуатив) обстоятельственных значений дательного падежа выявлены и в тувинском, и в хакасском языках. Отличие проявляется в наличии у хакасского дательного падежа значения цели, которое в тувинском передается с помощью послелога дээш или глагола, в семантике которого заложено это значение. Спецификой тувинского языка является выражение дательным падежом обстоятельства места.

4. Направительный падеж выражает адъектные (в обоих языках) и актантные (в основном, в тувинском) и сирконстантные (в тувинском) значения.

В тувинском языке направительным падежом при всех группах предикатов, кроме частично грамматикализованных предикатов изменения положения в пространстве и направленного движения и предикатов со значением прикосновения выражается значение директива-финиша без дополнительных семантических оттенков.

При частично грамматикализованных предикатах изменения положения в пространстве (олур=, тур=, чыт—) и направленного движения (кел=, кир=, чем=, бар=) без показателя завершенности =ывыт во временных формах, в значении которых не указывается на актуальность события для момента речи (=ды, —ган, =чык, =ар, =галак) и в формах косвенных наклонений, употребление формы латива в значении директива-финиша дополнительно указывает на отсутствие запланированности достижения конечного пункта, а с показателем =ывыт или в аналитических конструкциях с этими же глаголами в качестве вспомогательных — па дополнительную акциональную характеристику быстроты действия.

В хакасском языке значение директива-финиша выражается лативом при предикатах ненаправленного движения в конструкциях со вспомогательными глаголами кил=, пар— и неграмматикализованных предикатах направленного движения, в семантике которых нет компонента контакта объекта с локумом, а также при грамматикализованных предикатах направленного движения (кил=, чит=, пар=, чдр=, кир=), сложных предикатах направленного движения с превербом кире и предикатах достижения объекта в конкуренции с дативом для выражения дополнительного значения отсутствия контакта объекта с локумом.

Кроме того, только лативом в значении директива-финиша управляют форма на =гадаг и формы косвенных наклонений частично грамматикализованных предикатов направленного действия и предикатов достижения.

Значение направления движения в сопоставляемых языках выражается при немногочисленных глаголах направленного движения, не предполагающего конечного пункта, и при глаголах ненаправленного движения.

Предметное значение перцептива в ситуации «фиктивного движения» имеется в обоих языках, так как психическая сфера представляет собой первый шаг в переносе ситуации движения в другие сферы деятельности, направительный падеж в этом случае может сохранять локальные значения.

Хакасский направительный падеж, восходящий к послелогу саары 'сторона', практически не развил переносные значения, его основная функциональная нагрузка осталась преимущественно в выражении пространственных значений. В тувинском языке направительный падеж имеет целый ряд дополнительных переносных предметных значений, появившихся у него при переносе ситуации движения в социальную и интеллектуальную сферы: объект (отрицательного) социального контакта, часть тела как объекта социального контакта, реципиент — в социальной сфере, адресат - в интеллектуальной сфере.

Сирконстантное переносное значение причины состояния субъекта также зафиксировано только в тувинском языке.

5. Исходный падеж имеет все типы значений.

Пространственное значение директива-старта в сопоставляемых языках реализуется при глаголах направленного движения и перемещения, предполагающего исходный пункт движения, глаголах изменения положения в пространстве, глаголах существования и удаления объекта. Значение транзитива может выражаться в обоих языках исходным падежом, если трасса представляет собой преграду или пространство, обладающее минимальной протяженностью.

Исходный падеж имеет самый широкий спектр метафорических предметных значений, фигурирующих в физической акциональной, психической, социальной и интеллектуальной сферах. Большинство предметных значений исходного падежа мотивированы локальным значением директива-старта, значение посредника - транзитивом. Наборы метафорических и метонимических предметных значений исходного падежа в тувинском и хакасском языках в целом сходны, кроме значения дистрибутива, которое есть у исходного падежа только в хакасском языке

Немотивированное значение агенса у исходного падежа зафиксировано только в тувинском языке периода становления письменности в каузативной конструкции.

6. Продольный падеж, присутствующий в системе локальных падежей только в хакасском языке, выражает пространственные значения локатива и транзитива и сирконстантные значения терминатива и критерия оценки. Значение локатива выражается продольным падежом при предикатах ненаправленного и разнонаправленного движения для обозначения обширного пространства, в пределах которого осуществляется движение. Значение транзитива в хакасском языке выражается продольным падежом как вектор направления движения и как обширное преодоленное пространство.

Сирконстантные значения терминатива и критерия оценки мотивированы локальным значением транзитива.

7. Имеются диалектные формы локальных падежей, отличающиеся от литературных специфическим фонетическим обликом: диалектные формы дательного падежа на =па / =ба (в юго-восточном диалекте тувинского языка) и на =гаа / =хаа (в сагайском диалекте хакасского языка), диалектная форма направительного падежа на =зары / —3epi, =саа / —заа, =сее / —зее (в сагайском диалекте хакасского языка), диалектная форма исходного падежа на =нан (в центральном и юго-восточном диалектах тувинского языка).

У некоторых форм локальных падежей имеются специфические функции: форма исходного падежа на =нан (юго-восточный диалект) употребляется при выражении прямого объекта; форма местного падежа заменяет литературную форму дательного падежа при выражении значения директива-финиша; диалектная форма направительного падежа на —гыды (юго-восточный и тоджинский диалекты) употребляется вместо литературной формы на —че, а форма на =дыва (западный диалект) — наряду с литературной. Двойные падежи в речи жителей юго-восточной части Тувы являются результатом влияния монгольского языка. В хакасском это либо застывшие формы, либо формы локализаторов в функции зависимого предиката.

8. Употребление локальных падежей в пространственных значениях (чаще всего — директива-финиша) составляет около половины или более половины всех использований этих падежных форм в тексте. В художественной литературе частотность выражения пространственных значений несколько ниже, чем в фольклоре, за счет перераспределения функций локальных падежей в сторону предметных значений, частотность которых растет.

9. Некоторые послелоги отглагольного и отыменного происхождения в тувинском и хакасском языках управляют формами дательного и исходного падежей. Эти послелоги, в основном, выражают пространственные и временные отношения, некоторые из них имеют значения противодействия, приблизительности, сравнения, действия в избытке, включения и исключения. Послелоги, управляющие направительным падежом, а также характерные только для тувинского языка послелоги, управляющие и дательным, и направительным падежами, выражают только пространственные отношения.

 

Список научной литературыХертек, Аржаана Борисовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абумова О. Д. Структурная типология тюркских причинно-следственных конструкций и ее семантическая реализация в хакасском языке. Новосибирск, 2002.

2. Авилова Н. С. Вид глагола и семантика глагольного слова. М.: Наука, 1976.

3. Аврорин В. А. Синтаксические исследования по нанайскому языку. Л., 1981. С. 149-188.

4. Алмадакова Н. Д. Значение и употребление пространственных падежей (дательного, местного, исходного) в современном алтайском языке // УЗ ГАНИИЯЛИ. Вып. 3. С. 71-100.

5. Алмадакова Н. Д. Имя существительное в алтайском языке // УЗ ГАНИИЯЛИ. Вып. 5. 1962. С. 14-32.

6. Арагачи 3. Б. Тес-Хемский говор // УЗ ТНИИЯЛИ. Вып. XI. Кызыл, 1964. С. 325-332.

7. Артемьев Н. М. Долганский язык. СПб.: РГГУ, 2001.

8. Артемьев Н. М. Категория падежа: системный анализ (на материале долганского и якутского языков). СПб.: РГГУ, 1999.

9. Бабушкин Г. Ф. Значения и функции хакасских деепричастий // Ученые записки. X. Абакан, 1964. С. 13-25.

10. Бабушкин Г. Ф. Означениях и синтаксических функциях деепричастий в тувинском языке // Ученые записки. Кызыл, 1959. Вып. VII. С. 93-105.

11. Х.БайдакА.В. Глагольное управление в селькупском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Томск, 2001.

12. Барые-Хоо В. С. Лексико-семантическая группа глаголов движения в тувинском языке. Дисс. . канд. филол. наук. Новосибирск, 2006.

13. Баскаков А. Н. Алтайский язык. М., 1958.

14. Баскаков А. Н. Диалект кумандинцев (куманды-кижи). М., 1972.

15. Баскаков А. Н. Диалект Лебединских татар-чалканцев (куу-кижи). М.: Наука, 1985.

16. Баскаков А. Н. Диалект черневых татар (туба-кижи). М., 1966.

17. Баскаков А. Н. Каракалпакский язык. Фонетика и морфология. Т. II. Ч. 1.М., 1952.1..Баскаков А. Н. Очерк грамматики ойротского языка. М., 1947.

18. Баскаков А. Н. Тюркские языки. М., 1991.

19. Ю.Баскаков А. Н. Характеристика служебных частей речи кумандинского диалекта// Ученые записки ГАНИИЯЛИ. Вып. 10. Горно-Алтайск, 1971.

20. Баскаков А. Н., Инкижекова-Грекул А. И. Хакасский язык (грамматический очерк) // Хакасско-русский словарь / Под редакцией Н. А. Баскакова. Абакан, 1953.

21. Баскаков Н. А. Алтайская семья языков и ее изучение. М.: Наука, 1981.

22. Баскаков Н. А. Историко-типологическая морфология тюркских языков. М., 1979.

23. Батманов И. А. Грамматика киргизского языка. Фрунзе, 1940.

24. Батманов Н. А. Употребление падежей в киргизском языке. Казань-Фрунзе, 1938.

25. Беккер Э. Г. Категория падежа в селькупском языке. Томск, 1978.

26. Белошапкова В. А. Синтаксис // Современный русский язык. М., 1989.

27. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974.

28. Благова Г. Ф. Тюркское склонение в ареально-историческом освещении. М., 1982.

29. Богородгщкий В. А. Введение в тюркское языкознание в связи с другими тюркскими языками. Казань, 1953.3Х.Бондарко А. В., Воейкова М. Д. и др. Теория функциональности: Локативность. Бытийность. Посессивность. Обусловленность. СПб.: Наука, 1996.

30. Боргояков М. И. Бельтирский говор сагайского диалекта // Диалекты хакасского языка. Абакан, 1973. С. 80—104.

31. Боргояков М. И. Развитие падежных форм и их значений в хакасском языке. Абакан, 1976.

32. Боргоякова Т. Н. Полипредикативные конструкции с причастно-послеложной зависимой частью (на материале хакасского языка) // Структурные и функциональные типы сложных предложений (на материале языков народов Сибири). Новосибирск, 1982. С. 80-95.

33. Боргоякова Т. Н. Роль творительного падежа в формировании сложных синтаксических конструкций // Ежегодник ИСАТ. Вып. III. Абакан, 1999. С. 35-40.

34. Боргоякова Т. Н. Способы выражения временных отношений между двумя событиями (на материале хакасского языка). М., 2002.

35. Боргоякова Т. Н. Темпоральные полипредикативные конструкции ' хакасского языка. Новосибирск, 1987.

36. Бурлак С. А., Старостин С. А. Введение в лингвистическую компаративистику. М., 2001.

37. Веэ/сбицка А. Дело о поверхностном падеже // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Выпуск 15. С. 303-307.

38. Вещшова В. Ф. Глаголы движения в турецком языке // Исследования по сравнительной грамматике тюркский языков, ч. IV. Лексика. М.: Наука, 1962. С. 101-115.41 .Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1972. .

39. Винокуров И. 77. О. Н. Бетлингк о замене падежей в якутском языке. // О.Н. Бетлингк и его труд «О языке якутов». Якутск, 1973. С. 115-125.

40. Володин А. 77. Падеж: форма и значение или значение и форма? // Склонение в палеоазиатских языках. Л., 1974. С. 261-291.

41. Всеволодова М. В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса. М., 2000.

42. Гаджиева Н. 3. Проблемы тюркской ареальной лингвистики. М.: Наука, 1975.

43. Грамматика азербайджанского языка. Под ред. М. Ш. Ширалиева, Э. В. Севортяна. Баку, 1971.

44. Грамматика киргизского языка. Фрунзе, 1975.

45. Грамматика современного башкирского литературного языка. М., 1981.

46. Грамматика современного русского литературного языка. Под ред. Н. Ю. Шведовой. М., 1970.

47. Грамматика современного якутского языка. М., 1982.

48. Грамматика туркменского языка. Ч. 1. Фонетика и морфология. Ашхабад, 1970.

49. Грамматика хакасского языка / Под ред. Н. А. Баскакова. М.: Наука, 1975.

50. Дмитриев Н. К. Грамматика башкирского языка. M.-JL, 1948.

51. Донидзе Г. И. Послелоги в хакасском языке // Ученые записки. Вып. IV. ХакНИИЯЛИ. Абакан, 1965.

52. Доржу М. Д. Бай-Тайгинский говор в системе диалектов тувинского языка. Кызыл, 2002.

53. Дурст-Андерсен П. В. Предложно-падежная система русского языка. Понятие контакт vs неконтакт // Логический анализ языка. Языки пространств. М., 2000. С. 136-151.

54. Дыренкова Н. П. Грамматика ойротского языка. М., 1940.

55. Дыренкова Н. П. Грамматика хакасского языка. Абакан, 1948.

56. Дыренкова Н. П. Грамматика шорского языка. М., 1941.

57. Дыренкова Н. П. Тофаларский язык // Тюркологические исследования. М.-Л., 1963. С. 5-12.

58. Золотова Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: Наука, 1982.

59. Золотова Г. А. Синтаксический словарь. Репертуар элементарных единиц русского языка. М.: Наука, 1988.

60. Исенгелиева В. А. Служебные имена и послелоги в казахском языке. Алма-Ата, 1957.

61. Исхаков Ф. Г., Пальмбах А. А. Грамматика тувинского языка. М.: Наука, 1961.

62. Х.Карпов В. Г. Система глагола в современном хакасском языке (структурный и функционально-семантический аспекты). Автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 1995.

63. Карпов В. Г. Хакасский язык: проблемы и перспективы развития. Абакан, 2007.

64. Касевич В. Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. СПб: Наука, 1988.1А.Касевич В. Б. Элементы общей лингвистики М.: Наука, 1977.

65. Катаное Н. Ф. Опыт исследования урянхайского языка с указанием главнейших родственных отношений к другим языкам тюркского корня. Казань, 1903.1в.Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление. JL, 1972.

66. Клобуков Е. В. Семантика падежных форм в современном русском литературном языке (Введение в методику позиционного анализа). М., 1986.

67. Князев Ю. П. Особенности обозначения пространственных отношений в русском языке: падежи, предлоги и префиксы // Вопросы филологии, методики преподавания иностранных языков и страноведения. Великий Новгород, 1999. Вып. 2. С. 71-79.

68. Козырев Т. А. Синтаксические характеристики локальных падежей в казахском языке // Языки коренных народов Сибири. Выпуск 3. Новосибирск, 1996. С. 133-142.

69. Кокошникова О. Ю. Семантическая структура многозначного глагола хакасского языка в сопоставлении с другими тюркскими языками Южной Сибири. Новосибирск, 2004.

70. Кононов А. Н. Грамматика современного узбекского литературного языка. М., 1960.

71. Кононов А. Н. Грамматика узбекского языка. Ташкент, 1948.

72. ЪЪ.Кононов А. Н. Послелоги в современном узбекском литературном языке. Ташкент, 1951.

73. Коптева Е. И. Обстоятельство места в строе тувинского предложения // УЗ ТНИИЯЛИ. Вып. VI. Кызыл, 1958. С. 246-262.

74. Кошкарева Н. Б. Очерки по синтаксису лесного диалекта ненецкого языка. Новосибирск, 2005а.

75. Кошкарева Н. Б. Синтаксические средства выражения пространственных отношений (на материале уральских и тунгусо-маньчжурских языков Сибири) // Пути формирования лингвистического ландшафта Сибири. Новосибирск, 20056. С. 74-119.

76. Кошкарева Н. Б. Эмотивные модели простых предложений с дательным падежом при непереходных глаголах // Принципы моделирования структуры и семантики предложения: К 80-летию М. И. Черемисиной. Новосибирск, 2004. С. 28-58.

77. Кунаа А. Ч. Простое предложение современного тувинского языка. Кызыл, 1970.93 .Курилович Е. Проблема классификации падежей // Очерки по лингвистике. М., 1962. С. 175-203.

78. Куулар Е. М. Образование падежных форм в юго-восточном диалекте тувинского языка // Ученые записки. Вып. XXI. Кемерово, 2007. С. 195—207.

79. Куулар Е. М. Основные характеристики тувинской речи жителей юго-восточной части Тувы. М., 2003.

80. Лаврентьев А. М. Категория падежа и лингвистическая типология. Новосибирск, 2001.

81. Лиджиева Л. А. Падежи и послелоги в калмыцком языке: (Пространственные значения) // Перспектива-2003. Нальчик, 2003. Т. 2. С. 73-77.

82. Лингвистический эт^иклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. М., 1990.

83. Ломтев Т. 77. Общее и русское языкознание. JL, 1976.

84. Ломтев Т. 77. Сравнительно-историческая грамматика восточнославянских языков (Морфология). М., 1961.

85. Ломтев Т. 77. Структура предложения в современном русском языке. М., 1979.

86. ЛысковаН.А. Семантика падежа в обско-угорских языках. СПб: РГПУ, 2003.

87. Майтинская К. Е. Служебные слова в финно-угорских языках. М., 1982.

88. Малое С. Е. Памятники древнетюркской письменности. M.-JL, 1951.

89. Мальцева А. А. Грамматические средства выражения пространственных отношений (на материале чукотско-корякских языков) // Пути формирования лингвистического ландшафта Сибири. Новосибирск, 2005. С. 42-74.

90. Мальцева А. А. Система локальных падежей в чукотско-корякских языках // Шорская филология и сравнительно-сопоставительные исследования. Вып. 1. Новосибирск, 1998. С. 17-34.

91. Мельчук И. А. Курс общей морфологии. Т. II. Москва-Вена, 1998.

92. МонгушД.А. Настоящее заглазное время в тувинском языке // УЗ ТНИИЯЛИ. Вып.6. Кызыл, 1958. С. 111-114.

93. МонгушД.А. О временных формах в тувинском языке // УЗ ТНИИЯЛИ. Вып. VII. Кызыл, 1959. С. 85-92.110 .МонгушД.А. О сказуемых тувинского языка, выражающих модальное значение достоверности // Предложение в языках Сибири. Новосибирск, 1989. С. 19-36.

94. МонгушД.А. Формы прошедшего времени изъявительного наклонения в тувинском языке. Кызыл, 1963.

95. Мучник И. П. Грамматическая категория глагола и имени в современном русском литературном языке. М., 1971.

96. Наделяев В. М. Современный монгольский язык. Морфология. Новосибирск, 1988.

97. Насилов В. М. Грамматика уйгурского языка. М., 1940.

98. Насилов В. М. Язык орхоно-енисейских памятников. М., 1960.

99. Невская И. А. Пространственные отношения в тюркских языках Южной Сибири (на материале шорского языка). Новосибирск, 2005.

100. Невская И. А. Ситуативные локальные значения шорских падежей//Языки коренных народов Сибири. Выпуск 3. Новосибирск, 1996. С. 98-113.

101. Николина Е. В., Озонова А. А. Падежная система чалканского диалекта // Языки коренных народов Сибири. Вып. 17. Новосибирск, 2005. С. 4-25.

102. Озонова А. А. Семантика и функции орудного падежа в алтайском языке // Гуманитарные науки в Сибири. Сер. Филология. Новосибирск, 2004. №4. С. 101-107.

103. Ооржак Б. Ч. Временная система тувинского языка в сопоставлении с древнеуйгурским и южносибирскими тюркскими языками. Дисс. . канд. филол. наук. Новосибирск, 2002.

104. Оргу К. X Тыва дыл. Лексика, фонетика болгаш морфология Кызыл, 1960.

105. Орсулова Т. Е. Послелоги и служебные имена в алтайском языке. Горно-Алтайск, 2006.

106. Орсулова Т. Е. Служебные имена пространственной ориентации в алтайском языке // Материалы научно-практической конференции «Социально-экономические проблемы развития города Горно-Алтайска до 2000 года». Горно-Алтайск, 1998. С. 144-146.

107. Падучева Е. В. Динамические модели в семантике лексики. М., 2004.

108. Патачакова Д. Ф. Категория падежа в качинском диалекте хакасского языка // Вопросы диалектологии тюркских языков. Т. IV. Баку, 1966. С. 153-166.

109. Патачакова Д. Ф. Качинский диалект // Диалекты хакасского языка. Абакан, 1973. С. 7-27.

110. Патачакова Д. Ф. Развитие хакасского языка и письменности за 50 лет // Исследования по современному хакасскому языку. Абакан, 1980. С. 3-9.

111. Патачакова Д. Ф. Сагайский диалект // Диалекты хакасского языка. Абакан, 1973. С. 28-48.

112. Петров Н. Е. Служебные имена и послелоги. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. JI., 1963.

113. Плунгян В. А. Общая морфология. М, 2000.

114. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. Тт. I—II. М., 1958.

115. Предикативное склонение в алтайских языках / Черемисина М. И., Бродская JI. М., Горелова JI. М. и др. Новосибирск: Наука, 1984.

116. Радлов В. В. Образцы народной литературы тюркских племен. Т. I. СПб., 1966.

117. Рамстедт Г. И. Введение в алтайское языкознание. М., 1957.

118. Рассадин В. И. Морфология тофаларского языка в сравнительном освещении. М., 1978.

119. Peuiemoea Л. В. Категория падежа в языках разных систем. Ташкент, 1982.

120. Русская грамматика. Т. 1. М., 1980.

121. Сагаан Н. Я. Лексико-семантическая характеристика предикатов локализации // Шорская филология и сравнительно-сопоставительные исследования. Вып. 1. Новосибирск, 1998г. С. 35—46.

122. Сагаан Н. Я. Послелоги-конкретизаторы пространственных отношений в тувинском языке // Языки коренных народов Сибири. Вып. 5. Новосибирск. 1999. С. 312-328.

123. Сагаан Н. Я. Пространственные служебные имена в тувинском языке // Языки коренных народов Сибири. Выпуск 4. Новосибирск, 1998а. СЛ 02—116.

124. Сагаан Н. Я. Система средств выражения пространственных отношений в тувинском языке. Дисс. . канд. филол. наук. Новосибирск, 19986.

125. Сагаан Н. Я. Система средств выражения пространственных отношений в тувинском языке. Автореф. . канд. филол. наук. Новосибирск, 1998в.

126. Сайнахова А. И. Служебные имена в мансийском языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1966.

127. Салзынмаа Е. Б. Учебник тувинского языка. Кызыл, 1980.

128. Салзынмаа Е. Б. Тыва болгаш орус дылдарныц децнелге грамматиказы. Фонетика. Морфология. Кызыл, 2000.

129. Салчак А. Я. Глаголы поведения тувинского языка в сопоставлении с якутским языком. Дисс. . канд. филол. наук. Новосибирск, 2005.

130. Самойлова Е. Г. Бытийно-пространственные модели элементарного простого предложения в эвенкийском языке // Языки коренных народов Сибири. Вып. 12. Новосибирск, 2002.

131. Самойлович А. Н. Тюркское языкознание. Филология. Руника. М., 2005.

132. Cam Ш. Ч. Диалектные материалы как источник для создания исторической грамматики тувинского языка // Вопросы тувинского языкознания. Кызыл, 1993. С. 12-17.

133. Cam Ш. Ч Материалы по тандинскому говору // Труды Кызылского педагогического института. Вып. № 3. Кызыл, 1968. С. 56-77.

134. Cam Ш. Ч. Придаточные предикативные единицы в тувинском языке // Структурные и функциональные типы сложных предложений (на материале языков народов Сибири). Новосибирск, 1982. С. 48-60.

135. Cam Ш. Ч. Синтаксические функции причастий в тувинском языке. Кызыл, 1960.

136. Cam Ш. Ч. Тувинская диалектология. Кызыл, 1987.

137. Cam Ш. Ч. Тувинский язык (грамматический очерк) // Тувинско-русский словарь. М., 1955. С. 641-649.

138. Cam Ш. Ч. Тыва дылды шинчилеп келгениниц тоогузунуц очериги. Кызыл, 1964.

139. Cam Ш. Ч. Формирование и развитие тувинского национального литературного языка. Кызыл, 1973.

140. Cam Ш. Ч, Салзынмаа Е.Б. Амгы тыва литературлуг дыл. Кызыл, 1980.

141. Севортян Э. В. Категория падежа // Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. Ч. 2. М., 1956. С. 45-56.

142. Сегленмей С. Ф. Особенности речи населения дзун-хемчикского района//Вопросы тувинской филологии. Кызыл, 1983. С. 146-158.

143. Серебренников Б. А., Гаджиева Н. 3. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. М., 1986. С. 75-87.

144. Серээдар Н. Ч. Вариантное управление глаголов движения // Тезисы докладов научно-методической конференции преподавателей ТывГУ, посвященной 100-летию со дня рождения А. А. Пальмбаха. Кызыл, 1998. С. 82-83.

145. Серээдар Н. Ч. Основные типы предложений с именным сказуемым в тувинском языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Новосибирск, 1995.

146. Серээдар Н. Ч., Скрибник Е. К., Черемисина М. И. Структурно-семантическая организация предложений наличия, локализации, количества и отсутствия в тюркских языках Южной Сибири. Новосибирск, 1996.

147. Скобликова Е. С. Согласование и управление в русском языке. М., 1971.

148. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Морфология / Под редакцией Э. Р. Тенишева. М., 1988.

149. Сравнительно-историческое изучение языков разных семей: современное состояние и проблемы / Под ред. Н. 3. Гаджиевой,

150. B. К. Журавлева, В. П. Нерознака. М.: Наука, 1981.

151. Структурные типы синтетических полипредикатив} 1ых конструкций в языках разных систем / Черемисина М. И., Бродская JI. М., СкрибникЕ. К. и др. Новосибирск: Наука, 1986.

152. Субракова О. В. Падежные аффиксы как средство связи частей сложного предложения в хакасском языке // Падежи и их эквиваленты в строе сложного предложения в языках народов Сибири. Новосибирск, 1981.1. C.116-122.

153. Тазранова А.Р. Послелоги в чалканском языке // Языки коренных народов Сибири. Вып. 17. Новосибирск, 2005. С. 26-43.

154. Татаринцев Б. И. Монгольское языковое влияние на тувинскую лексику. Кызыл, 1976.

155. Татаринцев Б. И. Русские лексические заимствования в современном тувинском языке. Кызыл, 1974.

156. Татаринцев Б. И. Смысловые связи и отношения в тувинском языке. М, 1987.

157. Татарская грамматика. Синтаксис. Т. 3. Казань, 1995.

158. Телякова В. М. Значение совместно-орудного падежа в шорском языке // Языки коренных народов Сибири. Выпуск 4. Новосибирск, 1998. С. 96-102.

159. Телякова В. М. Каузативные значения простых предложений со значением созидательного и разрушительного воздействия на объект // Ежегодник ИСАТ. Вып. IX. Абакан, 2005. С. 74-80.

160. ТенишевЭ. Р. Глаголы движения в тюркских языках. Историческое развитие лексики тюркских языков. М., 1961. С. 232-294.

161. Тенишев Э. Р., Аракин В. Д. Грамматика тюркских языков. Морфология. М.: Наука, 1988.

162. Тенъер Л. Основы структурного синтаксиса. М., 1988.

163. Тестелец Я. Г. Введение в общий синтаксис. М., 2001.

164. ТороковаИ. С. Глагольная синонимия хакасского языка. Уфа, 2002. ХЪЪ.ТощаковаТ. М. Послелоги в алтайском языке // УЗ ГАНИИИЯЛ.

165. Горно-Алтайск, 1956. №1. С. 18-50.

166. Тыбыкова А. Т. Глагольные словосочетания в алтайском языке (на основе сем. групп глаголов движения) // Вопросы современной тюркологии: Тезисы докладов и сообщений IV Всесоюзной тюркской конференции. Ашхабад, 1998. С. 241-245.

167. Тыбыкова А. Т. Исследования по синтаксису алтайского языка: Простое предложение / Под ред. М. И. Черемисиной. Новосибирск: Издательство НГУ, 1991.

168. Тыбыкова А. Т. Структурно-семантическая характеристика простого предложения в алтайском языке: Автореф. дисс. . доктора филол. наук. Алма-Ата, 1989.

169. Убрятова Е. И. Исследования по синтаксису якутского языка. T.I. Простое предложение. М., 1950.

170. Филлмор Ч. Дело о падеже // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1981. С. 168-370.

171. Фортунатов Ф. Ф. Избранные труды. Т. 2. М., 1957.

172. Харитонов Я. Н. Современный якутский язык. Фонетика и морфология. Якутск, 1947.

173. ХертекЯ. Ш. Дополнительные данные об улуг-хемском говоре //УЗ ТНИИЯЛИ. Вып. XIV. Кызыл, 1970. С. 225-233.

174. Хертек Я. Ш. Некоторые особенности речи населения Кара-Холя // УЗ ТНИИЯЛИ. Вып. XIV. Кызыл, 1970. С. 234-242.

175. Хертек Я. Ш. О говоре населения овюрского района // УЗ ТНИИЯЛИ. Вып. XI. Кызыл, 1964. С. 332-340.

176. Чадамба 3. Б. Речь каа-хемских тувинцев // УЗ ТНИИЯЛИ. Вып. XVI. Кызыл, 1973. С. 232-241.

177. Чадамба 3. Т. Тоджинский диалект тувинского языка. Кызыл, 1974.

178. Чадамба 3. Т. Тувинские диалекты в их отношении к литературному языку // Вопросы тувинской филологии. Кызыл, 1983. С. 18-23.

179. Черемисина М.И. О теоретических вопросах модельного описания предложений // Предложение в языках Сибири. Новосибирск, 1989. С. 3-18.

180. Черемисина М. И. Озонова А. А. Синтаксис тюркских языков Южной Сибири. Простое предложение. Новосибирск, 2005.

181. Черемисина М. И., СкрибникЕ. К. О системе моделей элементарных простых предложений в языках Сибири // Гуманитарные науки в Сибири. Новосибирск, 1996. Вып. 3. С. 3-40.

182. Чертыкова М. Д. Глаголы говорения в хакасском языке (системно-семантический аспект). Автореф. . канд. филол.наук. Новосибирск, 1996.

183. Чертыкова М. Д. Глаголы говорения в хакасском языке (системно-семантический аспект). Абакан, 2005.

184. Чугунекова А. Н. Глаголы движения и формируемые ими модели простого предложения. Дисс. . канд. филол. наук.„Новосибирск, 1998.

185. Чугунекова А. Н. Глаголы физического действия в хакасском языке // Ежегодник ИСАТ. Вып. IX. Абакан, 2005. С. 18-20.

186. Чугунекова А. Н. Структурно-семантические модели элементарных простых предложений движения // Ежегодник ИСАТ. Вып. VIII. Абакан, 2004. С. 51-57.

187. Шампна Л. А. Аналитические конструкции сказуемого в тувинском языке // Языки коренных народов Сибири. Вып. 2 Новосибирск, 1995. С. 23-40.

188. ШаминаЛ.А. Временные полипредикативные конструкции тувинского языка. Новосибирск: Наука, 1987.

189. Шалшна Л. А. О моделях тувинских сложных предложениях с формой на =гыже // Тюркские языки Сибири. Новосибирск, 1983. С. 36-45.

190. ШаминаЛ.А. Полипредикативные синтетические предложения в тувинском языке. Новосибирск, 2001.

191. Шалшна JI. А. Послелоги в тувинском языке // Лексика и грамматика агглютинативных языков. Барнаул, 1990.

192. Шалшна Л. А. Служебные имена в тувинском языке // Морфология в сибирских языках. Новосибирск, 1981. С. 15-25.

193. Шалаша Л. А. Способы выражения причинных отношений в тувинском языке // Аналитические средства связи в полипредикативных конструкциях. Новосибирск, 1980. С. 12-30.

194. Шахлштов А.А. Синтаксис русского языка. Л.: Учпедгиз, 1941.

195. Шилова В. В. Пространственные модели элементарных простых предложений в ненецком языке. В 2-х частях. Новосибирск, 2003.

196. Щербак A.M. Очерки по сравнительной морфологии тюркских языков (наречие, служебные части речи, изобразительные слова). М.: Наука, 1987.

197. Щербак А. М. Введение в сравнительное изучение тюркских языков. СПб., 1994.

198. ЩербакA.M. Очерки по сравнительной морфологии тюркских языков (Имя). Л.: Наука, 1977.

199. Ядобчева-Дресвянина В.Я. Склонение и спряжение в обдорском диалекте хантыйского языка: Автореф.канд. филол. наук. СПб., 2002.

200. Якобсон Р. О. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол // Принципы типологического анализа языков различного строя. М., 1972. С. 95-113.221 .Lazard G. Actancy. Berlin, NewYork: Mouton de Gruyter. 1998.

201. Nikolaeva I. A. Obdorskij dialect chantyjskogo jazyka. Hamburg 1995.223 .OzonovaA.A. Die syntaktieschen Funktionen des Ablatives und des Datives im Altaiturkieschen // Turcologica. Band 60. Harrossowitz Verlag. Wiesbaden, 2006. S. 133-152.1. Словари

202. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. М., 1990.

203. Русско-тувинский словарь / Под редакцией А. А. Пальмбаха. М., 1953.

204. Русско-тувинский словарь / Под редакцией Д. А. Монгуша. М., 1980.

205. Русско-хакасский словарь / Под редакцией Д. И. Чанкова. М., 1961.

206. Толковый словарь русских глаголов. М., 1999.

207. Тувинско-русский словарь / Под редакцией А. А. Пальмбаха. М., 1955.

208. Тувинско-русский словарь / Под редакцией Э. Р. Тенишева. М., 1968.

209. Хакасско-русский словарь / Под редакцией О. В. Субраковой. Новосибирск, 2006.

210. СПИСОК ГЛАГОЛОВ ТУВИНСКОГО ЯЗЫКА, УПРАВЛЯЮЩИХ ФОРМАМИ ЛОКАЛЬНЫХ ПАДЕЖЕЙ ПРИ ВЫРАЖЕНИИ ПРОСТРАНСТВЕННЫХ ЗНАЧЕНИЙ

211. Значения Локатив Глаголы Падежи1. Dat Loc Abl Lat

212. Глаголы профессионально-трудовой деятельности:аэюылда— 'работать' + + ацна= 'охотиться' + + базаарла= 'торговать на базаре' + + вэрен= 'учиться' + + чаза= 'столярничать, плотничать' + +

213. Глаголы положения в пространстве:астыи= 'висеть' + + олур= 'сидеть' + + салда= 'плавать на поверхности воды' + + сортай= 'торчать' + + тур— 'стоять' + + чыт= 'лежать' + +

214. Глаголы направленного движения, ориентированного относительно исходного пункта:ажыттал— 'скрываться, прятаться за чем-либо' +чор= 'уходить, уезжать' +

215. Глаголы достижения кого-либо, чего-либо:бээрле= 'приближаться, подходить' +унгээликте= 'подкрадываться, красться' +чагда= 'подступать, подходить' +чоокшупа= 'приближаться' +чылбырт= 'подбираться, подкрадываться' +

216. Глаголы вертикального движения:доцгай= 'наклоняться, нагибаться' +кудула= 'понижаться' +оюл= 'проваливаться' +тогла= 'сыпаться' +халый= 'свисать' +хон= 'приземляться' +шымны= 'нырять', 'погружаться' +

217. Частично грамматикализованные глаголы направленного движения:кел= 'приезжать, приходить' + +чет= 'достигать' + +бар= 'идти, двигаться, ехать', 'отправляться' + +кир= 'заходить, входить' + +

218. Частично грамматикализованные глаголы изменения положения:олур= 'сидеть, садиться' + +тур- 'стоять, вставать' + 1чыт= 'лежать, ложиться' + +

219. Глаголы удаления от объекта:аткаарла ■ 'отступать' +дедирлен= 'двигаться назад' +ойтай= 'откидываться' +талый= 'удаляться (на большое расстояние)' +чашта= 'отлетать', 'отскакивать' +

220. Директив-старт Глаголы горизонтального движения из внутренней части локума:бакыла= 'высовываться, выглядывать' +дашкаарлсе= 'выходить наружу' +ун= 'выходить, выезжать' +уштун= 'высовываться' +

221. Глаголы вертикального движения снизу вверх:квдурул 'подниматься' +yii= 'подниматься' +

222. Трасса Глаголы горизонтального движения внутрь объекта:кир= 'входить' +вт= 'проникать, пролезать, проходить' +шургу= 'пробираться' +эрт= 'проходить' +

223. Директив-старт и трасса Глаголы «фиктивного» движения:бараанна= 'наблюдать, следить, смотреть, обозревать', +квр= 'смотреть' +топта= 'внимательно смотреть, рассматривать' +хара= 'обозревать местность' +

224. СПИСОК ГЛАГОЛОВ ХАКАССКОГО ЯЗЫКА, УПРАВЛЯЮЩИХ ФОРМАМИ ЛОКАЛЬНЫХ ПАДЕЖЕЙ ПРИ ВЫРАЖЕНИИ ПРОСТРАНСТВЕННЫХ ЗНАЧЕНИЙ1. Значения Глаголы Падежи 1.c Dat АЫ Lat Prol

225. Глаголы бытия-местонахождения:ааллср 'гостить' + тохта= 'останавливаться' + тдстешп туртабыс= 'обосноваться' + тынан= 'отдыхать' + хал= 'оставаться' + хон= 'ночевать' + хыста= 'зимовать' + чуртта= 'жить' +

226. Глаголы профессионально- трудовой деятельности:ациа= 'охотиться' + базаарла= 'торговать на базаре' + уурен= 'учиться' + тогыста= 'работать' +

227. Глаголы положения в пространстве:шптур= 'висеть' + одур= 'сидеть', 'садиться' + торбай= 'торчать' + тур= 'стоять', 'вставать' + чат= 'лежать', 'ложиться' + чус= 'плавать' +

228. Днректив-фнниш Глаголы направленного движения:ааллср 'идти в гости' +айлан= 'идти домой' +кос= 'кочевать, перекочевывать', 'переселяться, переезжать': +хыгыр= 'приглашать' +

229. Глаголы вертикального движения вверх:

230. Kddipui= 'вздыматься' +пула= 'клубиться вверх', 'вздыматься' +орле= 'подниматься выше' +сала Kodipin= 'приподниматься' +сых= 'подниматься' + 1чохта= 'идти (в направлении вверх по реке)' +

231. Латив Глаголы направленного движения, не п оедполагающего конечный iiviikt:пар сых= 'направляться' +чар сых= 'направиться' +

232. Глаголы разнонаправленного движения:пытыра= 'разбредаться, рассеиваться, распыляться' +хуй= 'разбегаться, разлетаться' +

233. Директив-старт Глаголы горизонтального движения из внутренней части локума:ах= 'течь' + пасты сых= 'высовываться, выглядывать' + сых= 'выходить, выезжать' +

234. Глаголы удаления от объекта:owia= 'убегать' + тис= 'убегать (тайком уходить)' + хас= 'дезертировать' + хуй= 'убегать' чыл= 'передвигаться' + ыра= 'удаляться, отдаляться, отходить' +

235. Глаголы вертикального движения сверху вниз:ацдарыл пар- 'упасть' + ацдарыл= 'падать' + cezip= 'прыгать' + сыгара cezip— 'выпрыгивать' + тайып= 'выскальзывать' + тус= 'спускаться, слезать, сходить' + частых= 'выскользнуть ' +

236. Трасса Глаголы горизонтального движения внутрь объекта:ирт- 'проходить' + кир= 'входить' + бт= 'проникать, пролезать, проходить' +

237. Директив-старт и трасса Глаголы «фиктивного» движения:кбр= 'смотреть' + хараала= 'наблюдать, окидывать взором' + хараачыла= 'смотреть вдаль, прикрыв глаза ладонью' +

238. СПИСОК ГЛАГОЛОВ ТУВИНСКОГО ЯЗЫКА, УПРАВЛЯЮЩИХ ФОРМАМИ ЛОКАЛЬНЫХ ПАДЕЖЕЙ ПРИ ВЫРАЖЕНИИ ПРЕДМЕТНЫХ ЗНАЧЕНИЙ

239. Семантнч. роль Глаголы Падежи1. Dat АЫ Lat

240. Перцептив Глаголы восприятия:кайга= 'смотреть с любопытством' +карак салба= 'не сводить глаз, наблюдать' +квр = 'смотреть' +кылчацна= 'смотреть исподлобья' +хара— 'смотреть' + +шыгаа= 'целиться, нацеливаться' +

241. Глаголы интеллектуальной н психической деятельности:айыт= 'показывать' +

242. Объекта социального контакта Глаголы восприятия:душ ' 'видеться, встречаться' + таварыш= 'встречаться, попадаться, случаться' + таварышкыла= 'то и дело встречаться (попадаться, случаться)' + ужураш= 'встречаться' +

243. Глаголы социальной взаимосвязи:ашактап= 'выходить замуж' + кадайлан= 'жениться' + вглен= 'жениться, выходить замуж' +

244. Глаголы воздействия с целью нанесения вреда:анны= 'наводить (ружье)' +арын= 'замахиваться' +дукпур= 'натравливать, напускать собаку на кого-либо' +семе= 'угрожать, нападать' +халда= 'нападать, наступать' +ыдала= 'напускать' +

245. Источник негативного социального воздействия Глаголы расчетливого поведения:харалшан= 'скупиться' +хериктен= 'жадничать' +хоптакта= 'жадничать' +чажыр= 'скрывать, прятать' +

246. Посредник Глаголы перемещения:дамчыт= 'передавать' +чорут= 'отправить' +

247. Объект « и нтел л екту а л ь и о г о избегания» Глаголы отрицательного отношения:ойта душ= 'отказываться от своего обещания' +ойтала= 'отказываться' +чажалюйла= 'отказываться'- чайгыл= 'уклоняться' +чврчу= 'отказываться, уклоняться' 4

248. Глаголы нечестного поведения:куюс= 'сбить с толку, запутать' +хайыс= 'сбивать, путать, обманывать'

249. Глаголы безответственного поведения:олутпайлср 'сидеть без дела, лениться' +чалгаара= 'скучать от безделья' +чурексире= 'ЛСВ лодырничать' +

250. Глаголы речевого воздействия:балдырла=' придираться' + даас= 'обязывать кого-либо; поручать кому-либо' + дужаа= I 'приказывать, повелевать' + хопта= 'JICB жаловаться' +

251. Глаголы разрешения и запрещения:хору= 'запрещать' + хоругда= 'запрещать, воспрещать' + чвпшэоре- 'разрешать, позволять' +

252. Глаголы интеллектуального действия:бижиглс = 'посылать письма' +

253. Компознтив бут= 'состоять из чего-либо' +тургустун-- 'состоять' +

254. Мобнлитпв Глаголы движения:ушкаш= 'садиться вдвоем на одно верховое животное' + халыт= 'скакать верхом' + шавар= 'скакать на коне' +

255. Глаголы местонахождения и изменения положения в пространстве: ,опур= 'садиться' + | 1. Глаголы перемещения: аппар= 'увезти' + эккел- 'привезти' +

256. Ингредиентное средство Глаголы физиологического воздействия:идээле= 'объедаться чем-либо, переедать' + пок= 'насыщаться, наедаться (досыта)' + тод= 'наедаться, насыщаться, становиться сытым' +

257. Собственно» инструмент Глаголы воздействия на объект:ат= 'стрелять' +суггар= 'поливать' +ур= 'дуть' +1. Глаголы восприятия: квр= 'смотреть' +хара= 'смотреть' +

258. Фабрикатив Глаголы созидательной деятельности:аргы= 'вязать' +быжыр= 'печь' +быш= 'кроить' +даара= 'шить' +кыл= 'делать' +туд= 'строить, делать, лепить' +тургус= 'строить' +чаза= 'строгать' +

259. Глаголы местонахождения и изменения положения в пространстве:олурувут= 'сесть' +чыдывыт= 'лечь' +

260. Деструктив Глаголы отделения:сый— 'оторвать' +узе тырт= 'оторвать, сорвать' fузе шел= 'разорвать рывком' +чар= 'отколоть' +

261. СПИСОК ГЛАГОЛОВ ХАКАССКОГО ЯЗЫКА, УПРАВЛЯЮЩИХ ФОРМАМИ ЛОКАЛЬНЫХ ПАДЕЖЕЙ ПРИ ВЫРАЖЕНИИ ПРЕДМЕТНЫХ ЗНАЧЕНИЙ

262. Ссмантич.роль Глаголы Падежи1. Dat АЫ Lat

263. Объект социального контакта Глаголы восприятия:коргс= 'видеть друг друга, встречаться' + иымхы= 'подмигивать' + сыгып= 'подмигивать' +

264. Глаголы социальной взаимосвязи:иблеи= 'жениться' + пар= 'выходить замуж' +

265. Рецепиент Глаголы передачи объекта:пир= 'давать, выдавать' + пир сал= 'отдавать' + уле= 'раздавать' + нандыр= 'возвращать' + сыйыхта-\) 'дарить', 2) 'награждать' + сыйла= I) 'дарить', 2) 'жертвовать' + сат= 'продавать' + тбле= 'платить' +

266. Посредник Глаголы перемещения:чорут= 'отправить' +молчат— 'сообщить ч.-л. через к.-л.' +

267. Объект «интеллектуального избегания» Глаголы отрицательного отношения:хыйыс= (хак.) 'улизнуть, отстраниться' +

268. Глаголы речевого воздействия: +чугбала= 'поручать кому-л. вести ответственное дело' + балдырла=' придираться' +

269. Глаголы разрешения и запрещения:чарат= 'разрешать, одобрять' +

270. Источник получения информации н навыков Глаголы речевого общения:сура= 'расспрашивать' +сурагла= 'искать, расспрашивать, выяснять' +тл= 'узнать' +1. Глаголы адаптации: угрент ал= 'научиться' + +

271. Эталон сравнения Глаголы сравнения и сопоставления:аданна= 1уст. подражать' + чара= 'подходить по размеру, быть впору' +

272. Комнозитив пут= 'состоять из чего-либо' +

273. Случайный» инструмент кой- 'гореть, обгореть' +папыглан= 'пораниться' + брт= 'обжечься' + наарыл= 'JICB натыкаться на ч.-л.'; 'ЛСВ удариться, коснуться' + оох= 'отравиться' + саайлан= 'получить увечье' + сазыл= I 'вонзаться, втыкаться, колоться +

274. Источник негативного физического воздействия Глаголы защиты и сохранения:камгала= 'защищать, заступаться за кого-либо' +арачыла= 'защищать, оберегать, оборонять', 'спасать' +камна= 'беречь' +хайырала= 'беречь, щадить' +кдле= 'заслонять' +

275. Собственно нснтрумент am- 'стрелять' +сугла= 'поливать' +хара= 'смотреть' +кор= 'смотреть' +

276. Фабрикатив Глаголы созидательной деятельности:ит= 'делать, строить, сооружать' +туд= 'строить, делать, лепить' +nydip= 'строить, сооружать, возводить' +чаза= 'строгать' +даара= 'шить' +быш= 'кроить' +аргы— 'вязать' • +быжыр= 'печь' +

277. СТАТИСТИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ ПО УПОТРЕБЛЕНИЮ ЛОКАЛЬНЫХ ПАДЕЖЕЙ И ПАДЕЖНО-ПОСЛЕЛОЖНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ РАЗНЫХ ЖАНРОВ НА ТУВИНСКОМ И ХАКАССКОМ ЯЗЫКАХ (В КОЛИЧЕСТВЕ ПРИМЕРОВ)

278. Значения Падеж/ Тувинский Хакасскийконструкции с послелогами Фольк. Произв. на латинице Произв. совет, периода Соврем, произв. Фольк. Произв. совет, периода Соврем, произв.1. Пространственные

279. Локатив Loc 142 101 111 122 129 91 1091. Dat 32 28 24 24

280. Директив-финиш Dat 194 98 85 85 152 93 931.t 1 12 122 106 103 127 112 1141.t 2 65 1. Неопр. п. 3 2 38 52 4 2

281. Dat+ чедир /чипйре 20 13 13 7 21 16 16

282. Dat + дээр/теере 1 1 1 4 51. Dat + cipu 5 3 21. Dat + уткуй 4 1. Dat + уткуштур 3 1. Dat + удур 8 8 6

283. Латив (направление) Lat 1 5 18 25 21 27 25 221.t 2 16 9 1.t 1 + уткуй 4 1.t 1 + уткуштур 8 1.t 1 + углай 1 3 1 1.t 1 + шиглей 1

284. Директив-старт Abl 60 80 70 75 68 75 75

285. Abl + бээр/пеер 9 2 7 4 31. Abl + тура 5 1. Abl + ыцай 4 4 1. Abl + сыгара „ 7 11 121. Трасса Prol 20 25 271. Abl 5 6 5 4 1 11. Неопр.+ биле 2 7 9 1 1. Предметные

286. Типа Агенс Dat 12 5 6 5 18 21 18протаг Abl 10 4 онист» Экспериенцер Dat 3 5 1 4 2

287. Типа Объект Dat 16 8 11 14 21пацие социального Abl 1 2 1 не» контакта Lat

288. Объект адаптации Dat 7 8 61. Источник Abl 8 9 8 8 12негативного Lat воздействия Dat+ удур 7 4 5 3 3

289. Источник «интеллекту ального» избегания Abl1. Часть тела Lat 3 как объект соц.контакта

290. Основание Dat 7 8 13 10 6 12 12поведения Abl 2 5 3 31.t 8 1. Перцептив Dat 5 6 3 1. Abl 1.t 6 24 29 19 34 23 251.t 2 28 1.t + углай 1

291. Типа Рецепиент Dat 9 20 20 16 10 19 25адреса Адресат Dat 9 45 59 55 12 46 45т» Lat 3 7 5 1.t 2 3

292. Бенефициент Dat 9 16 10 12 5 14 12

293. Типа Источник Abl 24 20 26 31 32источ получения ник» предмета

294. Источник Abl 6 40 46 54 7 47 43получения информации 1. Эталон Dat 3 9 9 8 1 1сравнения Abl 1. Dat + тоой 7 5 3

295. Типа «инстр Инструмент (собственно) Abl 4 1умент» Случайный инструмент Dat 6 2 1

296. Мобил итив Dat 3 4 1 4 31. Ингредиентно Dat е средство

297. Фабрикатив Abl 16 8 4 3 6 3 41. Типа Посредник Abl 2 1 ситуан Комплетив Abl 2 2 т» Деструктив Abl 3 1 1 21. Композитив Dat 2 1. Abl 5 1

298. Партитив Dat 21 6 5 4 5 11. Abl 29 21 23 17 12 18 191.t 13 13 1. Часть Abl 15 9 13 12временного целого

299. Дистрибутив Abl 15 16 161. Обстоятельственные

300. Простр Локатив Loc 122 112 61 62 124 112 58анствен Abl 2 ные

301. Dat + чедир/ 4umipe 20 1 13 15 12

302. Dat + дээр/ теер 11 12 5

303. Каузаль ные Стимул эмоции(+) Dat 13 18 16 19 151. Abl 3 5 6 5 7 1.t 5

304. Стимул эмоции (-) Dat 6 24 28 31 71. АЫ 12 9 11 17 221.t 4 1. Причина Loc 11. Abl 14 13 9 41. Финитив Dat 12 71. Ситуатив Dat 1. Мотив Abl 3 1

305. Критерий оценки Prol 46 12 9

306. Значение исключения Abl + оске/дскд 10 6 7 5 4

307. Abl + башка / пасха 8 4 3 5 16 4 8

308. Всего: 1000 956 1000 995 1028 1032 978