Диссертации по филологии, автореферат и диссертация на тему Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Специальность ВАК РФ: 10.02.20

Сопоставительное исследование субстантивной полисемии

Яковлева, Татьяна Анатольевна — Москва, 2001

Межъязыковое сопоставление составляет основу различных теоретических и прикладных направлений современных лингвистических исследований -типологического, сравнительно-исторического, трансляционного, контрастив-ного, лексикографического...

Сопоставительное исследование эквивалентности клише и штампов официально-делового языка

Казанцев, Александр Иосифович — Челябинск, 2001

В этой связи представляется актуальным описать и сопоставить клише и штампы официально-делового французского и русского языков с использованием современных подходов и методов анализа...

Сопоставительный анализ современной терминологии финансовой деятельности в английском и русском языках

Касьянов, Вячеслав Витальевич — Москва, 2001

В настоящий период развития НТР среди неологизмов преобладают единицы, выражающие специальные понятия, то есть термины. Термины составляют абсолютное большинство новых слов: по разным данным от 80% (Сенько, 1994, с.79) до 90% (Липатов, 1993, с.4). Это позволило лингвистам назвать данный процесс «терминологическим взрывом» (Головин, 1980...

Сопоставительный анализ функционирования единиц речевого этикета тематической группы "Пожелание" в английском и русском языках

Мекеко, Наталия Михайловна — Москва, 2001

Н. М. Фирсова выдвинула положения о том, что при исследовании некоторых иностранных языков (испанского, в частности) необходимо проводить сопоставительные наблюдения на базе не только различных государственных языков, но и различных национальных вариантов одного и того же языка (1987). Она же предложила осуществлять изучение межъязыковой...

Сопоставительный системный анализ английской и русской лексики

Миронова, Елена Евгеньевна — Москва, 2001

Архитектурная лексика отражает одну из наиболее древних областей знаний, составляющих неотъемлемую часть человеческого опыта. На протяжении всей истории архитектурной лексики наименования таких архитектурных конструкций, как двери и окна, использовались достаточно широко, что объясняется функцией называемых объектов. Еще на заре цивилизации двери...

Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках

Галичкина, Елена Николаевна — Астрахань, 2001

В качестве предмета исследования рассматриваются языковые и дискурсивные характеристики компьютерного общения на английском и русском языках применительно к жанру компьютерных конференций...

Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологической антонимии

Варфоломеева, Наталья Сергеевна — Москва, 2001

В теоретическом плане изучение антонимических фразеологических сочетаний дает возможность раскрыть формы языкового мышления в каждом исследуемом языке, установить те константные ассоциации, на основе которые могут возникать понятийные противопоставления в семантическом аспекте языка, которые являются отражением диалектически связанных...

Средства активации суперконцепта "двигаться" в английских текстах и их переводах

Смирнова, Юлия Павловна — Уфа, 2001

Функционально - когнитивный подход позволяет по-новому описывать лексическую систему языка. В этой связи лексическое значение рассматривается как передающее разные типы знаний и человеческого опыта. Именно функционально - когнитивный подход высвечивает то, что "в лексических значениях выявляются универсально - понятийные категории, которые...

Стилистическая обусловленность экспликации видо-временных и залоговых значений русских причастий в английском языке

Косинец, Инна Ивановна — Пятигорск, 2001

Методы исследования, использованные в данной работе, включают: сравнительно-типологический анализ, применяемый для сопоставления причастных систем в русском и английском языках с точки зрения диахронии, кон-трастивный метод, используемый для характеристики русских и английских причастных форм на различных языковых уровнях...

Стратегии в синхронном переводе

Илюхин, Владимир Михайлович — Москва, 2001

Исследование СП традиционно пошло по двум направлениям. Практики и преподаватели перевода взяли за основу нормативный социопрагматический подход, трансформировавшийся в интерпретационную теорию перевода (ИТП) парижской школы, обособленно от которой были проведены исследования на базе данных когнитивной психологии...

Структурные и семантические особенности соматических фразеологизмов в русском и китайском языках

Тянь Цзюнь — Волгоград, 2001

Настоящее исследование ориентировано на синхронно-сопоставительное двустороннее описание соматической фраземики русского и китайского языков в структурном и семантическом аспектах. Концептуальной базой двустороннего описания соматических фразеологических единиц (СФЕ) служат основные понятия общелингвистической и, в частности, современной...

Текстовая модальность, специфика проявлений

Тхорик, Анастасия Владимировна — Краснодар, 2001

Различия в трактовках художественных текстов связаны с тем, что любая лингвокультурная общность интерпретирует их содержание с позиции созданной ею системы ценностей, с тем, что идея автора не имеет в художественном тексте прямой логической формы выражения, а "разбросана" в конкретно-образных смыслах. Таким образом, следует учитывать, что...

Теоретические и практические аспекты дословности в переводе

Чиронова, Ирина Игоревна — Москва, 2001

То, как различаются эти два вида перевода, кажется исследователям настолько очевидным, что данная дихотомия в проблемном плане не рассматривается, а служит отправным пунктом для дальнейших рассуждений. Однако широко распространенные оценки перевода как буквального (дословного) или вольного нуждаются в объяснении и уточнении...

Типологический синтаксис скандинавских языков

Циммерлинг, Антон Владимирович — Москва, 2001

...

Типологически релевантная вариативность стандартной произносительной формы английского слова

Травкина, Альбина Дмитриевна — Тверь, 2001

Рассматривается система фоновариантов современных английских слов, описание которой дается в структурно-субстанциальном и функциональном планах. Основным принципом системного подхода признается принцип целостности, согласно которому объект исследования может быть рассмотрен как система, предстающая в виде определенной целостности. Принцип...

Типология коммуникативных ситуаций в переводе

Багринцев, Алексей Федорович — Москва, 2001

В ПЕРВОЙ главе, озаглавленной "Коммуникативная ситуация в языковой и межъязыковой коммуникации", проблема исследования коммуникативной ситуации рассматривается' в контексте коммуникативной парадигмы. Обсуждается смена парадигм в лингвистике и в теории перевода. Анализируются различные подходы к проблеме исследования коммуникативной ситуации, для...

Типология лексических несовпадений в англо-русских переводах

Ковалева, Катерина Ивановна — Москва, 2001

Современная стадия развития теории перевода характеризуется также и тем, что перевод занял заметное место в повседневной жизни V людей и больше не относится к области, интересующей только специалистов. В связи с ростом объема информации, которым обменивается человечество, увеличиваются объемы перевода. Невозможно недооценить важность перевода в...

Типология придаточных предложений времени

Сидоренко, Юлия Валерьевна — Москва, 2001

Научная новизна исследования. Темпоральные полипредикативные конструкции тюркских и дагестанских языков не становились до сих пор предметом обобщающего самостоятельного...

Трансляция эмотивных смыслов русского концепта "тоска" во французскую лингвокультуру

Димитрова, Елена Владимировна — Волгоград, 2001

Объектом исследования являются средства русского и французского языков, служащие для выражения смыслов русского концепта «тоска» в русской и французской лингвокультурах. Предмет исследования составляет трансляция культурно-маркированных эмотивных смыслов русского концепта «тоска» во французскую лингвокультуру...

Фразеологизмы-шекспиризмы и способы их перевода на татарский язык

Аюпова, Роза Алляметдиновна — Казань, 2001

Научная новизна. Впервые научному анализу подвергается изучение способов перевода как контекстуально трансформированных, так и не-трансформированных ФЕ с английского на татарский язык. Подобное исследование было проведено на материале английского и латышского языков, немецкий был привлечен как язык посредник, причем рассматривались только общие...