Диссертации по филологии, автореферат и диссертация на тему Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Специальность ВАК РФ: 10.02.20
Особенности медицинской терминологии в таджикском и английском языках
Хайдарова, Дилноза Аскаралиевна — Душанбе, 2007Неисчерпаемость проблематики данного лексического пласта привлекает и сегодня лингвистов - исследователей к открытию её новых качеств, сторон, характеристик, особенностей как подсистемы языка...
Особенности межъязыкового изоморфизма метафорической номинации
Латыпов, Нияз Растамович — Казань, 2007Несомненно, важную роль в становлении и развитии лексической системы, включая профессиональные подсистемы, в любом языке играет метафора: она становится источником новых значений слов, которые выполняют номинативную и характеризующую функции...
Особенности перевода реалий художественного текста
Сорокина, Екатерина Валерьевна — Москва, 2007Специфика переводоведения, по мнению авторов названных работ, «заключается в изучении речеязыковой деятельности в двуязычной ситуации, когда процесс общения (устного и письменного) осуществляется средствами двух языков» [Нелюбин JI.JI., Хухуни Г.Т. 2006, с. 5...
Особенности передачи англоязычной терминологии в области электронной бытовой техники
Смирнов, Евгений Евгеньевич — Москва, 2007Любой язык со временем меняется; возможно, лет через десять то, что написано здесь покажется непонятным. Никто не знает, что ждет нас, и какие изменения в языке произойдут в будущем. Однако сегодня мы все чаще и чаще встречаемся именно с этими терминами — мы можем услышать их в телевизионных программах, они встречаются в многочисленных журналах и...
Особенности публичной речи во французской и русской традициях новейшего времени
Чернышкова, Наталия Владимировна — Москва, 2007Французские парламентские выступления вызывают интерес как зарубежных, так и отечественных лингвистов. Однако эти исследования носят, как правило, односторонний характер, поскольку объектом изучения является отдельный аспект публичной речи, например, ее аргументативная структура. Вместе с тем сопоставительные исследования публичной парламентской...
Особенности становления терминосистемы "экология почвы" в английском и русском языках
Горохова, Екатерина Михайловна — Москва, 2007Необходимость изучения эквивалентности разноязычных лексем и особенностей формирования специальных слов, принадлежащих к области почвоведения, вызвана рядом причин, как внешних, так и внутриязыковых, к числу которых можно отнести следующие, на наш взгляд, важнейшие...
Особенности формирования терминологии "рельеф земной поверхности" в английском и русском языках
Ушкова, Надежда Витальевна — Москва, 2007Обзор работ по избранной теме позволяет констатировать факт отсутствия, как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике сопоставительных историко-диахронических исследований единиц тематического поля «рельеф...
Особенности функциональной транспозиции предложных сочетаний на уровне текста
Мулюкина, Люция Равилевна — Уфа, 2007Изучение природы текста и особенностей функционирования его компонентов остается актуальным и продолжает привлекать внимание языковедов. Возрастает интерес к семиотике, в том числе к семиотике предложных элементов, выступающих в качестве одного из главных показателей различных отношений в текстовой цепи...
"Остранение" в аспекте сопоставительной стилистики и его передача в переводе
Бузаджи, Дмитрий Михайлович — Москва, 2007В результате вырабатываются критерии, на основе которых становится возможным оценить степень эквивалентности отрезков оригинала, содержащих остранение, и их перевода, а также предложить конкретные, но достаточно универсальные переводческие рекомендации, позволяющие осуществлять перевод подобных текстов с максимальным сохранением коммуникативного...
Отражение в переводе на русский язык лексико-семантических различий между британским и американским вариантами английского языка
Косарева, Наталья Владимировна — Москва, 2007Коммуникативные задания примарно-когпитивных [Алексеева, 2004: 265] медиа текстов [Добросклоиская, 2000а] и примарио-эстетических [Алексеева, 2004: 266], или художественных, текстов обусловливают их насыщенность национально-специфичной лексикой ВгП и АтП, используемой для передачи фактической и эстетической информации...
Перевод русской лагерной лексики на английский язык: семантико-стилистические и лингвокультурологические аспекты
Харитонова, Елена Вячеславовна — Магадан, 2007Объект исследования - лексика оригинала и англоязычных переводов «Архипелага ГУЛАГ» А. И. Солженицына, а также принципы и приемы передачи русской лагерной лексики на английский язык...
Переводческий анализ пословиц в разносистемных языках
Нурыева, Лилия Хатмулловна — Уфа, 2007Таким образом, в центре внимания лингвистов оказались сегодня связь языка с реальной действительностью, с обществом, его культурой. В таких условиях перевод стал рассматриваться «как крупномасштабный естественный эксперимент по составлению языковых и речевых единиц в двух и более языках в реальных актах межъязыковых коммуникаций, что позволяет...
Полипредикативные определительные конструкции ненецкого языка
Ерченко, Марина Александровна — Новосибирск, 2007Ненецкий язык является родным языком наиболее крупного этноса среди коренных народов Крайнего Севера (41302 чел. по данным переписи 2002 г.). Территория его распространения охватывает три автономных округа Российской Федерации: Ненецкий, Ямало-Ненецкий и Таймырский (Долгано-Ненецкий) АО. Отдельные группы ненцев проживают в Ханты-Мансийском АО...
Послелоги удэгейского языка
Трофимова, Анна Олеговна — Новосибирск, 2007Удэгейский язык обладает достаточно сложной фонетической системой: гласные подразделяются на краткие (10 фонем), долгие (10 фонем), прерывные (8), включая дифтонги, и аспирированные гласные (10). Состав согласных: 20 фонем, противопоставленных по активному органу (губно-губные, передне-, средне- и заднеязычные, глоточные, гортанные); звонкости...
Поэзия и проза Р.М. Рильке в русских переводах
Лысенкова, Елена Леонидовна — Магадан, 2007Исходными принципами анализа оригинала с переводоведческой точки зрения является рассмотрение его, с одной стороны, как текстовой целостности, а с другой - тщательное описание составляющих его текстовых элементов. Кроме того, в качестве основополагающего принципа нашей работы используется принцип гипертекста, то есть рассмотрение всего творческого...
Прагматические аспекты передачи реалий при переводе художественной прозы с русского языка на арабский
Сивохо, Марина Иосифовна — Москва, 2007Во-первых, как известно, в арабских странах особым почетом среди других элементов культуры традиционно пользуется именно литература. В связи с этим для развития и поддержания вновь возрождающихся в последнее время связей между Россией и Арабским Востоком чрезвычайно важными становятся проблемы перевода произведений русской литературы на арабский...
Предикаты смерти в английском, немецком и французском языках
Шафиков, Искандер Сагитович — Уфа, 2007Универсальное и индивидуальное обнаруживается на любом уровне языковой структуры, однако в сфере семантики, в частности, лексической семантики сравнительная типология имеет пока еще скромные достижения, если не считать нескольких исследований; см., например: [Berlin, Kay 1969; Anderson 1978; Talmy 1985; Seiler 1986; Lehman 1990; Marin-Arrese...
Предикаты умственного состояния в английском и французском языках
Цепунова, Ольга Алексеевна — Уфа, 2007Универсальные и индивидуальные черты обнаруживаются на любом уровне языковой структуры, но в сфере лексической семантики лингвистическая типология имеет пока еще менее значительные результаты, чем на других уровнях языковой структуры. Возможно, это объясняется традиционным отношением к лексике, которая долгое время считалась средоточием всего, что...
Предложения с присловным объектным распространением в русском и таджикском языках
Гуландом Рустамзода — Душанбе, 2007И в настоящее время изучение языков в сопоставительном плане продолжает привлекать внимание и вызывать интерес исследователей, чему свидетельствует появление значительного количества сопоставительных работ различного объема и характера. Сопоставительному анализу подвергаются практически все части речи. К сожалению, в таджикском языке недостаточно...
Приемы передачи русских реалий в немецких переводах романов Ф.М. Достоевского
Алексеева, Мария Леонардовна — Екатеринбург, 2007Многие лингвисты отмечают нерешенность проблемы толкования, перевода, оформления и представленности безэквивалентных лексических единиц в словарях (Найда, 1962; Сгупин, 1968; Берков, 1971; Микулина, 1976; Цветкова, 2001; Куликов, Мартиневский, Ладисов, 2001), подчеркивают значимость контекста при переводе (Амосова, 1963; Влахов, Флорин, 1986...
- « Предыдущая страница
- 1
- ...
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- ...
- 120
- Следующая страница »