Диссертации по филологии, автореферат и диссертация на тему Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Специальность ВАК РФ: 10.02.20

Метафорическая репрезентация лингвокультурологической категории СВОИ-ЧУЖИЕ в экологическом дискурсе США, России и Англии

Красильникова, Наталия Алексеевна — Екатеринбург, 2005

В рамках различных научных направлений принято сопоставлять западную и восточную культуры и определять положение русской культуры как результат их взаимодействия. Однако представляется не менее важным выявление специфических социально-психологических характеристик отдельных наций внутри определенного цивилизационного типа, диктующего схожесть...

Метафорическое моделирование образа российских и американских средств массовой информации: рефлексивный аспект

Перескокова, Анна Юрьевна — Челябинск, 2005

Изменения в деятельности СМИ приводят к модификации метафорической картины мира через изменение статуса метафорических моделей или их фреймово-слотовой структуры, к потере или появлению новых метафорических кластеров, что приводит к преобразованию существующего образа СМИ...

Метонимический перенос в устойчивых терминологических словосочетаниях

Шкилёв, Роман Евгеньевич — Казань, 2005

Значительную часть терминологических единиц в юридической терминологии английского и русского языков составляют многокомпонентные термины или терминологические словосочетания (ТСС). Среди ТСС немало словосочетаний, содержащих семантический перенос. Несомненно, что семантический перенос является следствием «тенденции к языковой экономии и нарушению...

Модусные наречия в речевом взаимодействии

Одинцова, Анна Эдуардовна — Пятигорск, 2005

Новизна исследования заключается в том, что описание модусных наречий как лексико-грамматической категории с точки зрения функционально-прагматического подхода в сопоставительном плане проводится впервые. Проблема наречного речевого элемента практически не ставилась в сопоставительном плане, и такая разработка вопроса в русле сопоставительной...

Национальная специфика оппозиции "близкий - далекий" в русском и сербском языках

Стеванович, Светлана Васильевна — Кемерово, 2005

В настоящее время можно говорить о том, что в лингвистике концептуальная структура поля пространства представляет собой многомерное явление, эксплицируемое как собственно «пространственной» лексикой, так и разными языковыми средствами, получающими выражение на всех языковых уровнях [Яковлева, 1994; Гунаев, 1977; Сизова, 1979; Всеволодова...

Номинативное пространство фразеологизмов со значением эмоций

Кайтмазова, Нина Сергеевна — Москва, 2005

Объектом исследования служат фразеологизмы со значением эмоций, репрезентирующие семантические процессы в английском и осетинском языках, в том числе символическое использование вербальной реализации эмоций...

Образование имен существительных в хакасском языке

Тараканова, Ирина Максимовна — Новосибирск, 2005

В предлагаемой работе исследование хакасского именного словообразования в сопоставительном плане носит преимущественно синхронный характер. В отдельных случаях мы будем обращаться также и к явлениям ди-ахронного плана...

Общее и различное в семантике производных прилагательных словообразовательного значения "подобие"

Синичкина, Анастасия Александровна — Казань, 2005

Отбор материала исследования проводился методом сплошной выборки из двуязычных и одноязычных словарей (Мюллер, 1999; Ожегов, 1987; The Oxford Modern English Dictionary, 1995; Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language, 1996), использовались словообразовательные и толковые словари, а также произведения художественной...

Омонимичные "так"-структуры и их английские эквиваленты: переводческий аспект

Пономарева, Марина Николаевна — Пятигорск, 2005

Разночастеречная омонимия в русском языке представлена в основном, за исключением пар существительное - субстантивированное прилагательное и неопределенная форма глагола - существительное, наречиями и омонимичными им служебными словами, такими, как частицы, междометия, союзы и др. В английском языке это явление имеет более широкие масштабы и...

Определенность-неопределенность в русском и французском языках: значения, функции и способы выражения

Маштакова, Марина Вячеславовна — Москва, 2005

Определенность-неопределенность в русском языке, как и в любом другом (артиклевом или безартиклевом), «отражает учет говорящим информированности слушающего о предмете, названном именем существительным, из чего следует, что семантическая категория определенности-неопределенности - это результат оценки говорящим коммуникативной ситуации» (Гладров...

Определенный артикль во французском тексте и средства его передачи в русском языке

Чудинова, Юлия Валериановна — Астрахань, 2005

Научная новизна работы заключается в комплексном подходе к исследованию значений определенного артикля, который изучается в тесной зависимости со значением других текстовых элементов, принимающих участие в процессе текстопроизводства, в анализе текстовых функций определенного артикля с учетом всего контекста общения - лингвистического и...

Основы контрастивной социолектологии

Коровушкин, Валерий Пантелеймонович — Пятигорск, 2005

Методологической основой исследования является признание неразрывного взаимодействия в развитии общества и языка при определяющей роли первого, а также понимание естественной взаимосвязи общества, языка и мышления в их детерминирующем воздействии на лексическую вариативность...

Особенности передачи английских имен собственных на русский язык

Дерябина, Марина Юрьевна — Владикавказ, 2005

Объектом исследования послужил корпус ИС антропонимической природы в произведениях английских и американских авторов и их переводные аналоги в русском языке как в языке-реципиенте...

Особенности передачи национально-культурного колорита при переводе фольклорного произведения

Бондаренко, Лилия Александровна — Москва, 2005

Настоящее исследование посвящено изучению способов передачи национально-культурного колорита при переводе фольклорного произведения. В работе анализируются фрагменты текста якутского эпоса "олонхо" "Нюргун Боотур Стремительный", являющегося одним из памятников якутской культуры, и его перевода на французский язык через язык-посредник (русский...

Особенности представления категории персональности в философских текстах И. Канта и их переводах на русский язык

Серебрякова, Анна Юрьевна — Челябинск, 2005

В этой связи развитие лингвистических исследований последних лет характеризуется изучением языка с учетом его реального функционирования в любых его конкретных проявлениях, поскольку недифференцированный и неконкретный подход к тексту в теории текста ведет к широкой схематизации языка и минимальному вниманию к его конкретным свойствам...

Особенности терминологизации атрибутивных словосочетаний в предметной области "юриспруденция"

Баязитова, Гюзелия Исмагиловна — Уфа, 2005

Множество словообразовательных моделей и типов синтаксических связей слов в языке выдвигает проблему изучения продуктивности и предпочтительности одних синтаксических конструкций другим конструкциям в области терминологической лексики...

Отражение реалий русской культуры в английских и французских переводах

Бестолкова, Галина Васильевна — Москва, 2005

Как показало проведенное исследование, даже историческая близость русской, английской и французской культур не способна предотвратить появление искажений и неточностей в переводе. Напротив, эта близость создает обманчивое представление о подобии культурных явлений, которые на самом деле различны...

Перевод анекдота: проблемы адекватности и эквивалентности

Александрова, Елена Михайловна — Москва, 2005

Одним из таких факторов является жанровая принадлежность произведения. Именно жанрово-стилистический аспект, по мнению переводоведов, является одним из определяющих факторов переводческого процесса. «Принадлежность оригинала к определенному функциональному стилю исходного языка, по мнению В.Н. Комиссарова, определяет его доминантную функцию...

Перевод высказываний с модальными глаголами с немецкого языка на русский

Мазурова, Вера Анатольевна — Москва, 2005

Все названные нами работы в той или иной степени затрагивают проблемы перевода немецких высказываний с модальными глаголами на русский язык. Однако ни в одной из этих работ потенциальные эквиваленты немецких модальных глаголов не представлены обобщено и упорядочено...

Переводческий аспект коммуникативных ситуаций

Ершов, Виктор Иванович — Москва, 2005

В ПЕРВОЙ главе, озаглавленной "Коммуникативная ситуация в языковой и межъязыковой коммуникации", проблема исследования коммуникативной ситуации рассматривается в контексте коммуникативной парадигмы. Обсуждается смена парадигм в лингвистике и в теории перевода. Анализируются различные подходы к проблеме исследования коммуникативной ситуации, для...